Все, что мы знаем о жизни и личности Франсуа Вийона, мы знаем из двух источников — из его собственных стихов и из судебных документов, официально зафиксировавших некоторые эпизоды его биографии.
Вийон родился в Париже в 1431 году. Его настоящее имя — Франсуа из Монкорбье — сеньории в провинции Бурбоннэ. Восьмилетний мальчик, потерявший отца, был усыновлен священником Гийомом Вийоном, настоятелем церкви св. Бенедикта.
В 1443 году Вийон поступил на «факультет искусств» — подготовительный факультет Парижского университета — и летом 1452 года получил степень лиценциата и магистра искусств. Степень эта обеспечивала ее обладателю весьма скромное общественное положение: чтобы сделать карьеру, средневековый студент должен был продолжить образование на юридическом факультете и стать доктором канонического права. Однако ученые занятия вряд ли привлекали Вийона; можно не сомневаться, что в студенческие годы он выказал себя отнюдь не тихоней, прилежно корпевшим над книгами, но настоящим сорванцом — непременным участником пирушек, ссор, драк, столкновений студенчества с властями, пытавшимися в ту пору ограничить права и вольности Парижского университета. Самый известный эпизод в этой «войне», длившейся с 1451 по 1454 год,— борьба за межевой знак, каменную глыбу, известную под названием «Pet au Deable», которую школяры Латинского квартала дважды похищали и перетаскивали на свою территорию, причем начальство Сорбонны решительно встало на сторону своих подопечных. Если верить «Большому Завещанию», Вийон изобразил историю с межевым камнем в озорном, бурлескном «романе» «Pet au Deable», до нас не дошедшем. Скорее всего, именно в период с 1451 по 1455 год Вийон стал захаживать в парижские таверны и притоны, свел знакомство со школярами, свернувшими на дурную дорожку. Впрочем, ничего конкретного о юности Вийона мы не знаем, а его поведение с точки зрения правосудия, вероятно, оставалось безупречным вплоть до того рокового дня 5 июня 1455 года, когда на него с ножом в руках напал некий священник по имени Филипп Сермуаз и Вийон, обороняясь, смертельно ранил противника. Причины ссоры неясны; можно лишь предположить, что Вийон не был ее зачинщиком и, оказавшись убийцей против собственной воли, угрызений совести не испытывал, тем более что и сам Сермуаз, как это явствует из официальных документов, перед смертью простил его. Вот почему преступник немедленно подал два прошения о помиловании, хотя и счел за благо на всякий случай скрыться из Парижа.
Зато есть почти полная уверенность, что некоторое время он находился при дворе герцога-поэта Карла Орлеанского, где сложил знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа», а также при дворе герцога Бурбонского, пожаловавшего Вийону шесть экю.
Помилование было получено в январе 1456 года, и Вийон вернулся в столицу, вернулся, впрочем, лишь затем, чтобы уже в декабре, незадолго до Рождества, совершить новое (теперь уже предумышленное) преступление — ограбление Наваррского коллежа, откуда вместе с тремя сообщниками он похитил пятьсот золотых экю, принадлежавших теологическому факультету. Преступление, в котором Вийон играл подсобную роль (он стоял на страже), было обнаружено лишь в марте 1457 года и еще позже — в мае — раскрыты имена его участников, однако Вийон не стал дожидаться расследования и сразу после ограбления вновь бежал из Парижа, теперь уже надолго. Тогда-то, в конце 1456 года, и было написано прощальное «Малое Завещание» («Le Lais»), где, предусмотрительно позаботившись об алиби, он изобразил дело так, будто в странствия его гонит неразделенная любовь.
Вийон вовсе не был профессиональным взломщиком, добывающим грабежом средства к существованию. Участвуя в краже, он, скорее всего, преследовал иную цель — обеспечить себя необходимой суммой для путешествия в Анжер, где находился тогда Рене Анжуйский («король Сицилии и Иерусалима»), чтобы стать его придворным поэтом. Судя по некоторым намекам в «Большом Завещании», эта затея кончилась неудачей, и Вийон, не принятый в Анжере, оказался лишен возможности вернуться в Париж, где, как ему, должно быть, стало известно, началось следствие по делу об ограблении Наваррского коллежа. 1457—1460 годы — это годы странствий Вийона.
Трудно с уверенностью судить, где побывал он за это время, чем кормился, с кем знался, кто ему покровительствовал и кто его преследовал. Возможно, хотя и маловероятно, что Вийон сошелся с бандитской шайкой «кокийяров» (во всяком случае, ему принадлежат баллады, написанные на воровском жаргоне и изображающие «свадьбу» вора и убийцы с его «суженой» — виселицей). Все дело, однако, в том, что жаргон этот был прекрасно известен и школярам, и клирикам-голиардам, и бродячим жонглерам, в компании которых Вийон вполне мог бродить по дорогам Франции.
Зато есть почти полная уверенность, что некоторое время он находился при дворе герцога-поэта Карла Орлеанского, где сложил знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа», а также при дворе герцога Бурбонского, пожаловавшего Вийону шесть экю.
Точно известно лишь то, что в мае 1461 года поэт очутился в тюрьме городка Мен-сюр-Луар, находившейся под юрисдикцией сурового епископа Орлеанского Тибо д'Оссиньи, недобрыми словами помянутого в «Большом Завещании». Известно также, что из тюрьмы Вийон вместе с другими узниками был освобожден 2 октября того же года по случаю проезда через Мен только что взошедшего на престол короля Людовика XI.
Причиной, по которой Вийон оказался в епископской тюрьме, могла быть его принадлежность к обществу каких-либо бродячих жонглеров, что считалось недопустимым для клирика; этим, возможно, объясняется суровое обращение Тибо д'Оссиньи с Вийоном; возможно и то, что Вийон, в наказание, был расстрижен орлеанским епископом.
Как бы то ни было, освобожденный из тюрьмы, Вийон направляется к столице и скрывается в ее окрестностях, поскольку дело об ограблении Наваррского коллежа отнюдь не было забыто. Здесь, под Парижем, зимой 1461—1462 года, и было написано главное произведение поэта — «Завещание» (или «Большое Завещание»).
Вийон не сумел долго противостоять столичным соблазнам: уже осенью 1462 года он вновь в Париже — в тюрьме Шатле по обвинению в краже. Из тюрьмы он был выпущен 7 ноября, после того как дал обязательство выплатить причитающуюся ему долю из похищенных когда-то пятисот экю.
Впрочем, уже через месяц Вийон стал участником уличной драки, во время которой был тяжело ранен папский нотариус, и вновь попал в тюрьму. И хотя сам он, по-видимому, никому не причинил никаких увечий, дурная слава, прочно за ним закрепившаяся, сыграла свою роль: Вийона подвергли пытке и приговорили к казни через повешение. Он подал прошение о помиловании. Томясь в ожидании почти неизбежной смерти, поэт написал знаменитую «Балладу повешенных». Но чудо все-таки свершилось: постановлением от 5 января 1463 года Парламент отменил смертную казнь, однако, «принимая в соображение дурную жизнь поименованного Вийона», заменил ее десятилетним изгнанием из города Парижа и его окрестностей. Постановление Парламента — последнее документальное свидетельство о Вийоне, которым мы располагаем. Через три дня, 8 января 1463 года, он покинул Париж. Ничего больше о нем не известно.
О литературной судьбе Вийона
* * *
Полный список произведений
и опубликованные переводы.
LE LAIS («Малое Завещание») (1457, Paris)
LE TESTAMENT («Большое Завещание») (1461)
Полные переводы:
Фрагменты и вставные баллады:
- Фрагменты
- Ballade [Ballade des dames du temps jadis] (1458-9, cf. supra)
- Autre ballade [Ballade des seigneurs du temps jadis]
- Autre ballade [Ballade en vieil langage françoys]
- La vieille en regrettant le temps de sa jeunesse [Les regrets de la belle Heaulmière]
- Ballade [Ballade et doctrine de la belle Heaulmière aux filles de joye]
- Double ballade
- Ballade [Ballade pour prier Nostre Dame]
- Ballade [Ballade a s’amye]
- Lay [Bondeau]
- Ballade [Ballade et oroison]
- Ballade [Ballade pour Robert d’Estouteville]
- Ballade
- Ballade [Les contrediz de Franc Gontier]
- Ballade [Ballade des femmes de Paris]
- Ballade [Ballade de la Grosse Margot]
- [Belle leçon aux enfants perdus]
- Ballade [Ballade de bonne doctrine]
- Chanson
- Epitaphe
- Verset [Rondeau]
- Ballade [Ballade de mercy]
- Autre ballade [Ballade pour servir de conclusion]
POÉSIES DIVERSES (Стихотворения)
- I. Ballade [Ballade de bon conseil] (1462, Paris)
- II. Ballade [Ballade des proverbes] (octobre-novembre 1458, Vendôme?)
- III. Ballade [Ballade des menus propos] (octobre-novembre 1458, Vendôme?)
- IV. Ballade [Ballade des contre vérités] (1455?–1456?, Paris)
- V. Ballade [Ballade contre les ennemis de la France] (fin 1461, Meung-sur-Loire)
- VI. Rondeau
- VII. Ballade [Ballade du concours de Blois] (début 1458, Blois)
- VIII. Epitre a Marie d’Orléans [Dit de la naissance Marie d'Orléans] (début 1458, Blois)
- IX. Epistre [Epître à ses amis] (été 1461, Meung-sur-Loire)
- X. Requeste a Monseigneur de Bourbon (fin 1461, Meung-sur-Loire)
- XI. Le débat du cuer et du corps de Villon (été 1461, Meung-sur-Loire)
- XII. Problème [Ballade au nom de la Fortune] (1462, Paris)
- XIII. [Quatrain] (fin 1462, Paris)
- XIV. L’epitaphe Villon [Ballade des pendus] (fin 1462, Paris)
- XV. Louenge a la Court [Requeste a la cour de Parlement] (janvier 1463, Paris)
- XVI. Question au clerc du guichet [Ballade de l'appel] (janvier 1463, Paris)
ВОРОВСКИЕ БАЛЛАДЫ
- I—VI. Le jargon et jobellin dudit Villon (заголовок по изд. Levet, 1489, Paris).
Некоторые специалисты по Вийону подвергают сомнению принадлежность этих шести баллад, которые известны только по изданию Леве 1489 года (François Villon, Le Grant Testament Villon et le petit. Son codicille. Le iargon et ses ballades, Pierre Levet, Paris, 1489) и отличаются от баллад, бесспорно принадлежащих Вийону. Однако, первую из них можно сравнить с «Балладой о повешенных», а вторую — с балладой Belle leçon aux enfants perdus («Добрый совет беспутным ребятам») из «Завещания». Эта вторая баллада, в которой упоминается печальная судьба Ренье де Монтиньи и Колена де Кайе, создана, таким образом, после их повешения (1457 и 1460–1461).
- VII—XI. Пять жаргонных баллад Стокгольмской рукописи (рукопись создана после 1477 г.)
Стокгольмская рукопись — Стокгольм, Bibliothèque royale, ms. V.u.22, — также известная как «рукопись Фоше» (Fauchet), по имени бывшего владельца. Этот сборник текстов различных авторов включает неполные версии Lais и «Завещания», восемь различных стихотворений Вийона (в том числе три без его имени, среди баллад различных неназванных авторов) и пять анонимных жаргонных баллад, отличных от баллад издания 1489 года, которые отделены от других стихотворений рукописи пустыми страницами.
По мнению Тьерри Мартена (Thierry Martin. Ballades en argot homosexuel, Mille et une nuits, 1998), баллады из Стокгольмской рукописи (с VII по XI) датируются 1455 годом, а баллады из издания Леве (с I по VI) - 1461 годом. Но эти очень предположительные датировки, а также гипотеза о гомосексуальном характере этих баллад не могут быть подтверждены без подробного и объективного изучения источников, текстов и их окружения.
- Переводы Ю. Корнеева
- Переводы Е. Кассировой
- Баллада I. «На Париженции до черта ябед…»
- Баллада II. «Бросай кровянку, шатуны!..»
- Баллада III. «Звонари…»
- Баллада IV. «Картишки посолив, поперчив…»
- Баллада V. «Звезди, звездюк, когда звездится…»
- Баллада VI. «Доброхоту верьте, детки!..»
- Баллада VII, «– Хорош, ребята, город Парижуха…»
- Баллада VIII. «Домушники, мазурики в чести!..»
- Баллада IX. «Намедни, братцы, я с наваром шел…»
- Баллада X. «Бегите, цуцики, прибавьте прыти!..»
- Баллада XI. «На днях, незадолго до Рождества…»
- А. Сидоров (Фима Жиганец). Воровская баллада Вийона
* * *
Основные издания русских переводов
- (1900) «Баллада о повешенных» в переводе Н. Бахтина (Пр. Б.) — в сб.: Французские поэты. Под редакцией Н. Новича, СПб., Товарищество «Книговед», 1900
- (1913) «О женщинах былых времен» в переводе В. Брюсова — альманах «Сирин», сб. П, СПб., 1913.
- (1913) Из «Большого Завещания» (строфы XXXVI—XLI и «Баллада о дамах прошлых времен») в переводе Н. Гумилева — журн. «Аполлон», 1913, №4.
- (1914) Фрагменты «Большого Завещания» и несколько баллад в переводе С. Пинуса — Французские поэты. Характеристики и переводы. Составил Сергей Пинус, т. I, СПб., издание «Жизнь для всех», 1914
- (1916) Отрывки из «Большого Завещания», баллады и разные стихотворения. Переводы и биографический очерк И. Эренбурга, М., «Зерна», 1916
- (1927) «Баллада о Толстухе Марго» и «Баллада-молитва Богородице» в переводе Вс. Рождественского — в кн.: Франсис Карко. Горестная жизнь Франсуа Вийона: Роман / Пер. с франц. Б. Д. Левина; [Стихи в пер. Вс. Рождественского] — Л.: Прибой, 1927
- (1938) Подборка публиковавшихся ранее переводов Н. Гумилева и И. Эренбурга — в кн.: Поэты французского Возрождения. Антология. Редакция и вступительная статья В. М. Блюменфельда, Л., «Художественная литература», 1938
- (1956) Фрагменты переводов Вийона статье «Поэзия Франсуа Вийона» И. Эренбурга — «Иностранная литература», 1956, № 1, статья затем вошла во «Французские тетради» — в кн.: Илья Эренбург. Французские тетради — М.: Советский писатель, 1959
- (1956) Переводы И. Эренбурга в новой редакции — «Иностранная литература», 1956, № 7
- (1963) Первый почти полный перевод наследия Вийона, за исключением «воровских баллад» и «Слова и баллады по случаю рождения Марии Орлеанской» — Франсуа Вийон. Стихи. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга. Предисловие Л. Пинского. Примечания Ф. Мендельсона, М., «Художественная литература», 1963 (Переводы И. Эренбурга приводятся в новой редакции)
- (1969) Подборка публиковавшихся ранее переводов И. Эренбурга (часть в редакции 1916 г. иногда с небольшими изменениями, часть в редакции 1956 г.) — в кн.: Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. Составила Л. Зонина. Предисловие Б. Слуцкого, М., «Прогресс», 1969
- (1981) Франсуа Вийон. Лирика. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга. Предисловие И. Эренбурга. Примечания Ф. Мендельсона, М., «Художественная литература», 1981 (повторение издание 1963 года, дополненное несколькими альтернативными переводами: В. Брюсова, И. Эренбурга и не публиковавшимся ранее переводом А. Парина 1976 г. («Балада-эпитафия»)).
- (1982) Франсуа Вийон. Большое Завещание. Перевод Ф. Л. Мендельсона. Вступительная статья, примечания и библиографический список Г. К. Косикова, М., «Книга», 1982.
- (1984) Издание оригинальных текстов Вийона с переводом на совр. фр. язык, с приложением подборки русских переводов, в т.ч. переводов Н. Бахтина (Пр. Б.), В. Брюсова, Н. Гумилева, С. Пинуса, Вс. Рождественского, В. Дмитриева, Ю. Корнеева, Ю. Кожевникова, В. Орла, Ю. Стефанова, Г. Погожевой — в кн.: Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост., вступ. ст., комментарии Г.К. Косиков. — М.: Радуга, 1984 (François Villon. Oeuvres. Avec la traduction en français moderne par AndréLanly. — Moscou: Éditions “Radouga”, 1984).
- (1988) Несколько баллад и фрагментов «Большого Завещания» в переводе Аркадия Застырца — в журн. «Уральский следопыт», июль 1988.
- (1990) Три баллады в переводе А. Парина: «Баллада о том, как жарить языки завистников», «Баллада повешенных» и «Баллада поэтического состязания в Блуа» — в кн.: Французская средневековая лирика — М.: «Книга», 1990
- (1995) Почти полный перевод Вийона (без «воровских баллад») в переводе Юрия Кожевникова — Франсуа Вийон в переводе Юрия Кожевникова — М.: Русслит, 1995.
- (1996) Также почти полный перевод всего Вийона (с приложением семи из одиннадцати «воровских» (здесь: «цветных») баллад) в переводе Юрия Корнеева — Франсуа Вийон. Сочинения. — СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
- (1998) Полное собрание сочинений Вийона. За основу издания взят перевод Юрия Кожевникова, дополненный переводом «Воровских баллад», выполненным для этого издания Еленой Кассировой, с приложением большого количества альтернативных переводов. Здесь, помимо уже известных, опубликованы переводы эмигрантов «первой волны» Владимира Жаботинского (1880–1940), Павла Лыжина (1896–1969) и Валерия Перелешина (1913–1992), обнаруженный в авторском архиве перевод Сергея Петрова (1911–1988) и переводы Натальи Шаховской.
- (2006) «Большое Завещание», «Баллада поэтического состязания в Блуа» и «Баллада пословиц» в переводе Г. Зельдовича — в кн.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006