Франсуа Вийон. <Четверостишие, которое сочинил автор, приговоренный за воровство к повешению>
Перевод В. Васильева
Я — Франсуа Вийон, тот ловкий
Во Франции пиит и тать,
Чья шея милостью веревки
Сумеет жопы вес узнать.
Все, что мы знаем о жизни и личности Франсуа Вийона, мы знаем из двух источников — из его собственных стихов и из судебных документов, официально зафиксировавших некоторые эпизоды его биографии.
Вийон родился в Париже в 1431 году. Его настоящее имя — Франсуа из Монкорбье — сеньории в провинции Бурбоннэ. Восьмилетний мальчик, потерявший отца, был усыновлен священником Гийомом Вийоном, настоятелем церкви св. Бенедикта.
В 1443 году Вийон поступил на «факультет искусств» — подготовительный факультет Парижского университета — и летом 1452 года получил степень лиценциата и магистра искусств. Степень эта обеспечивала ее обладателю весьма скромное общественное положение: чтобы сделать карьеру, средневековый студент должен был продолжить образование на юридическом факультете и стать доктором канонического права. Однако ученые занятия вряд ли привлекали Вийона; можно не сомневаться, что в студенческие годы он выказал себя отнюдь не тихоней, прилежно корпевшим над книгами, но настоящим сорванцом — непременным участником пирушек, ссор, драк, столкновений студенчества с властями, пытавшимися в ту пору ограничить права и вольности Парижского университета. Самый известный эпизод в этой «войне», длившейся с 1451 по 1454 год,— борьба за межевой знак, каменную глыбу, известную под названием «Pet au Deable», которую школяры Латинского квартала дважды похищали и перетаскивали на свою территорию, причем начальство Сорбонны решительно встало на сторону своих подопечных. Если верить «Большому Завещанию», Вийон изобразил историю с межевым камнем в озорном, бурлескном «романе» «Pet au Deable», до нас не дошедшем. Скорее всего, именно в период с 1451 по 1455 год Вийон стал захаживать в парижские таверны и притоны, свел знакомство со школярами, свернувшими на дурную дорожку. Впрочем, ничего конкретного о юности Вийона мы не знаем, а его поведение с точки зрения правосудия, вероятно, оставалось безупречным вплоть до того рокового дня 5 июня 1455 года, когда на него с ножом в руках напал некий священник по имени Филипп Сермуаз и Вийон, обороняясь, смертельно ранил противника. Причины ссоры неясны; можно лишь предположить, что Вийон не был ее зачинщиком и, оказавшись убийцей против собственной воли, угрызений совести не испытывал, тем более что и сам Сермуаз, как это явствует из официальных документов, перед смертью простил его. Вот почему преступник немедленно подал два прошения о помиловании, хотя и счел за благо на всякий случай скрыться из Парижа.
Зато есть почти полная уверенность, что некоторое время он находился при дворе герцога-поэта Карла Орлеанского, где сложил знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа», а также при дворе герцога Бурбонского, пожаловавшего Вийону шесть экю.
Помилование было получено в январе 1456 года, и Вийон вернулся в столицу, вернулся, впрочем, лишь затем, чтобы уже в декабре, незадолго до Рождества, совершить новое (теперь уже предумышленное) преступление — ограбление Наваррского коллежа, откуда вместе с тремя сообщниками он похитил пятьсот золотых экю, принадлежавших теологическому факультету. Преступление, в котором Вийон играл подсобную роль (он стоял на страже), было обнаружено лишь в марте 1457 года и еще позже — в мае — раскрыты имена его участников, однако Вийон не стал дожидаться расследования и сразу после ограбления вновь бежал из Парижа, теперь уже надолго. Тогда-то, в конце 1456 года, и было написано прощальное «Малое Завещание» («Le Lais»), где, предусмотрительно позаботившись об алиби, он изобразил дело так, будто в странствия его гонит неразделенная любовь.
Вийон вовсе не был профессиональным взломщиком, добывающим грабежом средства к существованию. Участвуя в краже, он, скорее всего, преследовал иную цель — обеспечить себя необходимой суммой для путешествия в Анжер, где находился тогда Рене Анжуйский («король Сицилии и Иерусалима»), чтобы стать его придворным поэтом. Судя по некоторым намекам в «Большом Завещании», эта затея кончилась неудачей, и Вийон, не принятый в Анжере, оказался лишен возможности вернуться в Париж, где, как ему, должно быть, стало известно, началось следствие по делу об ограблении Наваррского коллежа. 1457—1460 годы — это годы странствий Вийона.
Трудно с уверенностью судить, где побывал он за это время, чем кормился, с кем знался, кто ему покровительствовал и кто его преследовал. Возможно, хотя и маловероятно, что Вийон сошелся с бандитской шайкой «кокийяров» (во всяком случае, ему принадлежат баллады, написанные на воровском жаргоне и изображающие «свадьбу» вора и убийцы с его «суженой» — виселицей). Все дело, однако, в том, что жаргон этот был прекрасно известен и школярам, и клирикам-голиардам, и бродячим жонглерам, в компании которых Вийон вполне мог бродить по дорогам Франции.
Зато есть почти полная уверенность, что некоторое время он находился при дворе герцога-поэта Карла Орлеанского, где сложил знаменитую «Балладу поэтического состязания в Блуа», а также при дворе герцога Бурбонского, пожаловавшего Вийону шесть экю.
Точно известно лишь то, что в мае 1461 года поэт очутился в тюрьме городка Мен-сюр-Луар, находившейся под юрисдикцией сурового епископа Орлеанского Тибо д'Оссиньи, недобрыми словами помянутого в «Большом Завещании». Известно также, что из тюрьмы Вийон вместе с другими узниками был освобожден 2 октября того же года по случаю проезда через Мен только что взошедшего на престол короля Людовика XI.
Причиной, по которой Вийон оказался в епископской тюрьме, могла быть его принадлежность к обществу каких-либо бродячих жонглеров, что считалось недопустимым для клирика; этим, возможно, объясняется суровое обращение Тибо д'Оссиньи с Вийоном; возможно и то, что Вийон, в наказание, был расстрижен орлеанским епископом.
Как бы то ни было, освобожденный из тюрьмы, Вийон направляется к столице и скрывается в ее окрестностях, поскольку дело об ограблении Наваррского коллежа отнюдь не было забыто. Здесь, под Парижем, зимой 1461—1462 года, и было написано главное произведение поэта — «Завещание» (или «Большое Завещание»).
Вийон не сумел долго противостоять столичным соблазнам: уже осенью 1462 года он вновь в Париже — в тюрьме Шатле по обвинению в краже. Из тюрьмы он был выпущен 7 ноября, после того как дал обязательство выплатить причитающуюся ему долю из похищенных когда-то пятисот экю.
Впрочем, уже через месяц Вийон стал участником уличной драки, во время которой был тяжело ранен папский нотариус, и вновь попал в тюрьму. И хотя сам он, по-видимому, никому не причинил никаких увечий, дурная слава, прочно за ним закрепившаяся, сыграла свою роль: Вийона подвергли пытке и приговорили к казни через повешение. Он подал прошение о помиловании. Томясь в ожидании почти неизбежной смерти, поэт написал знаменитую «Балладу повешенных». Но чудо все-таки свершилось: постановлением от 5 января 1463 года Парламент отменил смертную казнь, однако, «принимая в соображение дурную жизнь поименованного Вийона», заменил ее десятилетним изгнанием из города Парижа и его окрестностей. Постановление Парламента — последнее документальное свидетельство о Вийоне, которым мы располагаем. Через три дня, 8 января 1463 года, он покинул Париж. Ничего больше о нем не известно.1
* * *
и опубликованные переводы.2
LE LAIS («Малое Завещание») (1457, Paris)
LE TESTAMENT («Большое Завещание») (1461)
Полные переводы:
Фрагменты и вставные баллады:
POÉSIES DIVERSES (Стихотворения)
ВОРОВСКИЕ БАЛЛАДЫ
***
Перевод В. Васильева
Я — Франсуа Вийон, тот ловкий
Во Франции пиит и тать,
Чья шея милостью веревки
Сумеет жопы вес узнать.
Антология. Редакция и вступительная статья В.М. Блюменфельда.
СОДЕРЖАНИЕ
В 1431 году английские захватчики сожгли на костре Жанну д’Арк, как «отступницу и еретичку».
В 1431 году родился Франсуа Вийон, самый французский и самый еретический из всех поэтов Франции.
По изд.: журнал Homo Legens, номер 1, 2015
(Франсуа Вийон в русской литературе)
… КРАЙ ТЫ РУССКОГО ВИЙОНА…
Михаил Липкин — литературный переводчик. Родился в 1966 году. Публиковался в журналах «Иностранная литература», «Новый мир», «Первое сентября», участвовал в антологиях «В двух измерениях» (современная британская поэзия), «Поэтический мир прерафаэлитов», сборнике новых переводов У. Блейка «Песни невинности и опыта», альманахе «Особняк». Живёт в Москве.
По изд.: Литературный альманах «Особняк». Выпуск 8, 2018
Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого Завещания», баллады и разные стихотворения. Переводы и биографический очерк И. Эренбурга, М., «Зерна», 1916
Содержание:1
Владимир Эммануилович Орёл (1952—2007) — советский, израильский и канадский лингвист, доктор филологии, переводчик. Известен переводом «Приключений Алисы в стране чудес» (1988) и «Алисы в Зазеркалье» (1980) Льюиса Кэролла.
Перевод Ю. Стефанова1
Перевод Г. Ю. Погожевой
Мой благородный принц и монсеньор,
Цвет лилии и властелин бесспорный!
Поэт Вийон, попавший под топор
И бич труда, презренный ваш придворный,
Взывает к вам с печалью непритворной,
Осмеливаясь дерзостно в ответ
Просить ему во избежанье бед
Немного денег выслать в виде долга.
Не сомневайтесь, честен ли поэт,—
Я платежа заставлю ждать недолго.
Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост., вступ. ст., комментарии Г.К. Косиков. — М.: Радуга, 1984. — На франц. яз. — 512 с. (François Villon. Oeuvres. Avec la traduction en français moderne par AndréLanly. — Moscou: Éditions “Radouga”, 1984).
СОДЕРЖАНИЕ
Г.К. Косиков. Франсуа Вийон, стр. 5-41
СОДЕРЖАНИЕ
Л. Пинский. Поэзия Франсуа Вийона
Первый полный русский Вийон (без «воровских баллад») вышел в Москве в переложении Юрия Кожевникова (1922–1993) – увы, для переводчика – посмертно.1
* * *
СОДЕРЖАНИЕ
Юрий Кожевников. Фортуна Франсуа Вийона, стр. 5-81
Две баллады Вийона поэт Всеволод Рождественский (1895–1977) перевел для книги Франсиса Карко «Горестная жизнь Франсуа Вийона», вышедшей в Ленинграде в 1927 году (Франсис Карко. Горестная жизнь Франсуа Вийона — Л.: Прибой, 1927; Перевод с франц. Б. Д. Левина, стихи в переводе Вс. Рождественского.).
В переводе [и с примеч.] Ю. Б. Корнеева
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ЛИРИКА
Алексей Парин перевел три баллады Вийона, «Балада-эпитафия» была опубликована в изд. «Франсуа Вийон. Лирика — М.: «Худ. лит.», 1981», где датирована 1976 г., все три — в авторском сборнике «Французская средневековая лирика — М.: «Книга», 1990».
Валентин Григорьевич Дмитриев (1904—1987) — советский литературовед и переводчик французской поэзии.
Аркадий Валерьевич Застырец (р. 1959) — журналист, поэт, драматург и переводчик. Окончил философский факультет Уральского государственного университета. В 1981—1988 годах преподавал историю в средней школе. С 1988 года — корреспондент, а с 1991 года — главный редактор газеты Уральского отделения РАН «Наука Урала». В 2003—2008 годах — главный редактор екатеринбургской газеты «Городские Куранты». С 2009 года — редактор в издательстве ОМТА (Екатеринбург).
Геннадий Зельдович (р. 1964) — харьковский поэт-переводчик, доктор филологических наук, профессор Варшавского университета.
По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006:
СОДЕРЖАНИЕ
[...]
ИЗ ПОЭТОВ ФРАНЦИИ
ФРАНСУА ВИЙОН (1431—1463?)
Три баллады Франсуа Вийона в переводе Павла Лыжина (датированы второй половиной 40-х годов) были впервые опубликованы в газете «Константа» (1996, № 9-13). Два перевода из этих трех вошли затем в «Полное собрание поэтических сочинений» Вийона (М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998).
Валерий Перелешин (настоящие имя и фамилия Валерий Францевич Салатко-Петрище; 1913 — 1992) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции. Родился в Иркутске, в 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет. Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются его переводы с английского и китайского. В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Казанско-Богородском монастыре в Харбине, с 1939 года работал в русской духовной миссии в Пекине.
Владимир Жаботинский (1880–1940) — один из идеологов и деятелей новейшего сионизма был интересным русским поэтом и, без сомнения, выдающимся поэтом-переводчиком. Получив традиционное еврейское, а также европейское образование, Жаботинский оставил след и как переводчик с иврита – стихотворений и поэм Х.-Н. Бялика, и как автор популярного перевода "Ворона" Эдгара По, публиковавшегося в "Чтецах-декламаторах" за подписью Аltаlеnа. Помимо этих знаменитых работ Жаботинский переводил понемногу всю жизнь; значительная часть его работ собрана в книге "Стихи.
Наталья Шаховская (р. 1952) — автор множества прозаических и стихотворных переводов, лауреат премии «Иностранной литературы» 1993 г., премии Гильдии «Мастера литературного перевода» в номинации «Детская литература» 2010 г., французской премии Мориса Ваксмахера (2012 г.).
Русские символисты — в отличие от французских — проявили к Вийону почти полное равнодушие. Лишь В. Брюсов перевел однажды «Балладу о дамах былых времен» (впервые — в альманахе «Сирин», сб. II, СПб., 1913), но его, собственно, интересовал не столько сам Вийон, сколько формально-технические трудности жанра баллады, почему Брюсов и включил в конце концов названный перевод в сборник своих экспериментальных стихотворений «Опыты» (1918).
По изд.: Г. К. Косиков. Франсуа Вийон (Вийон Ф. Стихи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков.— М.: Радуга, 1984 — На франц. яз.)
Хотя ныне Вийон прославлен далеко за пределами Франции, путь к этой славе был нелегким и занял почти четыре столетия.
драматическая поэма
Памяти Е. Б. Вахтангова
Пришел сочельник снеговой.
Как я сказал, повсюду тьма.
За вьюгой слышишь волчий вой.
Всех гонит лютая зима
Зажечь огонь, уйти в дома.Фр. Вийон
Париж. Улица. Зима. Поздний вечер. Вийон и Корбо школяры Сорбонны.
Вийон
Брр...
Корбо
Что с тобой?
Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира.
По изд.: О. Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990
Опубликовано в ж. «Аполлон» №4 за 1913 г. вместе с переводами Н. Гумилева.
1910
…а у французов Вильон воспевал в
площадных куплетах кабаки и
виселицу и почитается первым
народным певцом.
А. С. Пушкин
Первый русский перевод Вийона — «Баллада о повешенных» — появился в сборнике «Французские поэты» (СПб., 1900, Под редакцией Н. Новича). Под псевдонимом "Н. Нович" в литературе многие годы выступал Николай Николаевич Бахтин (1866—1940), поэт, переводчик и литературовед; впервые он использовал этот псевдоним в 1885 году, поскольку под своей фамилией офицеру печататься не полагалось.
Сергей Владимирович Петров (1911—1988) родился в семье врача, ассистента Казанского университета, погибшего на фронте в Первую мировую войну. В 1931 году окончил факультет языкознания и материальной культуры Ленинградского университета. В 1933 году был репрессирован, выслан в село Бирилюссы Западно-Сибирского края, два года провел под следствием в Ачинской тюрьме. В 1943 году, по окончании срока ссылки, уехал в Ачинск, преподавал там иностранные языки в школах и техникумах.
В настоящем издании1 Полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932.
Феликс Львович Мендельсон (1926—2002) прославился как основной переводчик в первом советском издании собрания сочинений Вийона (Франсуа Вийон. Стихи. Переводы с французского Ф. Мендельсона и И. Эренбурга — М., «Худ. лит.», 1963). Позже появлялись его переводы из Барбье, Верхарна и других французских поэтов, но успех переводов Вийона не повторился.
В декабре 1908 г. семнадцатилетний Илья Эренбург был вынужден покинуть Россию, спасаясь от судебного преследования за участие в революционной деятельности, и до июля 1917 г. жил в эмиграции в Париже. Эти годы были наиболее напряженным периодом в его переводческой деятельности. В книге «Люди, годы, жизнь» он вспоминает: «Я много переводил, но переводил стихи, а их чрезвычайно редко печатали.
«Баллады кокийяpов», они же «Баллады на воpовском жаpгоне» в переводе Е. Кассировой, или, в пеpеводе Ю. Коpнеева, «Цветные баллады». Пеpеводчики пошли pазными пyтями: Е. Кассиpова использовала некий «синтетический» блатной жаpгон, вызывающий лишь ощyщение «фени», но на самом деле лишь включающий слова из pазных ее слоев, Ю. Коpнеев — немного yстаpелый блатной язык XX века.