Переводы Павла Лыжина

Три баллады Франсуа Вийона в переводе Павла Лыжина (датированы второй половиной 40-х годов) были впервые опубликованы в газете «Константа» (1996, № 9-13). Два перевода из этих трех вошли затем в «Полное собрание поэтических сочинений» Вийона (М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998).

Павел Петрович Лыжин родился 5 марта 1896 в Петербурге, в семье будущего главы Петербургской городской думы. По окончании гимназии поступил в Михайловское артиллерийское училище. В первую мировую войну воевал на Северо-Западном фронте, где получил отравление ядовитыми газами. В 1917 вместе с родителями жил в имении под Териоками (сейчас — Зеленогорск), вошедшими в 1918 году в состав Финляндии. Переехав в 1922 году вместе с братом Юрием в Прагу, Лыжин окончил русский юридический факультет, преподавал русский язык в Школе языков и французский — в Институте Эрнесто Дени, работал инженером. Постоянно писал стихи и прозу, читал свои произведения на собраниях кружка "Далиборка" и литературного объединения "Скит поэтов". Его рассказы и фельетоны печатались в газете "Россия и славянство", стихи ходили в списках в среде пражской эмиграции. В 1964 году перебрался в Париж к брату, а в сентябре 1969 умер от инфаркта. Архив его был передан в Москву, где хранится в Центральной научной библиотеке Союза театральных деятелей России.

Помимо таких популярных у переводчиков авторов, как Эдгар По или Жозе-Мария де Эредиа, Лыжин обращался и к авторам намного менее известным: переводил с французского Шарля Орлеанского, Малерба, Самена, Мореаса, Анну де Ноай, Луизу Аккерман, с немецкого — Мейера, Лиленкрона, Шторма.1

  • 1. По материалам vekperevoda.com и публикации «Павел Лыжин. Неизданные переводы на русский из Эдгара Аллана По, Шарля Бодлера и Райнера Марии Рильке» (Вступительная статья Владислава Резвого)// Toronto Slavic Quarterly