Баллада и молитва (1916)

По изд.: Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938
Перевод Ильи Эренбурга. (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916

Ты, Ной, над лозой виноградной
Трудился на пример векам.
Ты также, Лот, пивал нещадно,
И бог Любви тебя на срам
Толкнул к твоим же дочерям.
В раю грустя о жизни старой,
Молитесь, праведники, там
За душу мэтра Жан Котара!

Он принял ваш удел отрадный,
Достойный сын, сродни он вам,
Не зная лени, пил он жадно
И день и ночь по кабакам,
Полбочки выпивал он сам.
И только вы ему под пару.
Похлопочите по судам
За душу мртра Жан Котара!

Уж на заре хлебнув изрядно,
Он брел, шатаясь, по дворам.
Бывало, падал он неладно
Близ лавки мясника, средь ям.
То шишка там, то шишка сям,
Вкусившие благого дара,
Просите по своим делам
За душу мэтра Жан Котара!

Послание

Принц, он кричал: «Подайте нам
Кувшин, как глотку жжет, и жара
Не остудить!» Молись отцам
За душу мэтра Жан Котара!