И. Эренбург. Переводы Франсуа Вийона

В декабре 1908 г. семнадцатилетний Илья Эренбург был вынужден покинуть Россию, спаса­ясь от судебного преследования за участие в революцион­ной деятельности, и до июля 1917 г. жил в эмиграции в Париже. Эти годы были наиболее напряженным периодом в его пере­водческой деятельности. В книге «Люди, годы, жизнь» он вспоминает: «Я много переводил, но переводил стихи, а их чрезвычайно редко печатали. Переводил я и современных французских поэтов, и фаблио XIII века, бал­лады Франсуа Вийона, сонеты Ронсара, проклятья д'Обинье; научился читать по-испански, перевел отрывки из «романсеро», произведения протоиерея из Иты, Хорхе Манрике, святого Хуана Кеведо. Это было страстью, а не профессией». В 1912—1916 гг. он публикует большую часть своих переводов из испан­ских поэтов, переводы из Франсиса Жамма (1913), антоло­гию «Поэты Франции» (1914), переводы из Франсуа Вийо­на (1916).

В настоящее издание [Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969] вошло большинство опубликован­ных И. Эренбургом переводов Вийона. Не перепечатываются лишь некоторые отрывки, а также старые варианты заново переработанных автором переводов. Вначале помещены новые, переработанные И. Эренбургом переводы:

  • Баллада поэтического состязания в Блуа,
  • Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения,
  • Баллада, в которой Вийон просит у всех поща­ды,
  • Я душу смутную мою... (Из «Большого завещания»),
  • Послание к друзьям,
  • Баллада истин наизнанку,
  • Спор меж­ду Вийоном и его душою,
  • Рондо,
  • Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы,
  • Баллада примет.
  • Я знаю, что вельможа и бродяга... («Из «Большого завещания»),
  • Баллада и молитва,
  • Где крепкие, тугие груди?.. (Из «Жалоб прекрасной оружейницы»).

Все они опубликованы в журнале «Иност­ранная литература», 1956, № 7.
К старым переводам отно­сятся:

  • О юности могу грустить я... (Из «Большого завеща­ния»),
  • Противоположения Фран-Гонтье,
  • Бал­лада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она про­славляла богородицу,
  • Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти.
  • Вийон своей подру­ге,
  • Баллада (Заключительная),
  • Эпитафия,
  • Баллада о дамах былых времен,
  • Баллада Вийона к толстой Марго,
  • Для мате­ри молитва скреплена... (Из «Большого завещания»)

Старые переводы печа­таются по книге: Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916. В предисловии к этой книге И. Эренбург писал: «Я пе­ревел несколько отрывков из «Большого завещания», боль­шую часть баллад, как включенных в него, так и написан­ных Вийоном в другое время. В ряде стихотворений («Бал­лада к толстой Марго», «Жалобы кабатчицы» и др.) по внешним причинам пришлось сделать выпуски. Переводя баллады, составленные из отдельных образов или опреде­лений («Баллада примет», «Баллада противоречий» и т. п.), я, сохраняя, мне кажется, общий дух и форму, был при­нужден часто заменять выражения, картины другими, бо­лее или менее им соответствующими». Видимо, «выпуски» и отдельные неточности послужили причиной переработки И. Эренбургом большинства перево­дов из Вийона. Новые переводы часто значительно отли­чаются от старых. См, например, два вари­анта перевода «Ballade de merci»: первоначальная версия 1916 г. и редакция 1956 г.

В статье «Поэзия Франсуа Вийона», опубликованной в журнале «Иностранная литература», 1956, № 1, а затем вошедшей во «Французские тетради» (М., 1968), И. Эрен­бург приводит для иллюстрации несколько отрывков из произведений Франсуа Вийона, которые составители не включили в настоящее издание [т.е. указанное выше изд. 1969 г.]:
«Я беден, беден был я с детства...»,
«Она печалится о сыне...» (из «Большого завеща­ния»),
«Я женщина убогая, простая..,» (из «Баллады, кото­рую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу»),
«Что ветер, снег? Мне хлеб всегда готовый...»,
«Встречать — встречал, любить — любили...»,
«Огромные на блюдах рыбы...»,
«А в чем повинен я? В насильи?..»,
«Сгни­ют под каменным крестом...».1

  • 1. Н. Полянский. Примечания к переводам Ильи Эренбурга // Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969
(На сенсорных экранах страницы можно листать)