Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу (1916)
По изд.: Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)
Небесная царица и земная,
Хранительница преисподних врат
И госпожа заоблачного края,
Прими убогую в твой райский сад.
Где дети славословят и кадят.
Я, грешная, жила не так, как надо,
Я, нерадивая, прошу пощады,
Грехов изведала я злую сеть,
Но ныне к деве обращаю взгляды –
Хочу в сей вере жить и умереть.
Ты сыну своему скажи – темна я,
Чтоб он не оттолкнул меня назад.
Так Магдалину принял он, прощая,
И так монаха, что грешил стократ *,
Продавши черту душу, выпив яд
Всей дьявольской науки и услады,
Простил он, добрый пастырь злого стада.
Заступница, моли его и впредь,
Ты лилия невидимого сада.
Хочу в сей вере жить и умереть.
Я женщина убогая, простая.
Читать не знаю я. Меня страшат
На монастырских стенах кущи рая.
Где блещут арфы и под раем ад,
Где черти нечестивцев кипятят.
Сколь радостно в раю, сколь страшно ада
Среди костров, и холода, и глада!
К тебе должны бежать и восхотеть
Твоих молений и твоей ограды.
Хочу в сей вере жить и умереть **.
Послание
Ты, Матерь Божия, – печаль и страда!
Твой сын оставил ангелов усладу,
За нас он принял крест, и бич, и плеть.
Таков он и в такого верить рада,
Хочу в сей вере жить и умереть.
* Исправлены третья и четвертая строки второй строфы.
Ведь Магдалину он простил, я знаю,
Да и монаха, что грешил стократ.
** В последнюю строфу и первую строчку «Послания» внесены многочисленные исправления:
Я женщина убогая, простая.
Читать я не могу, меня страшат
На монастырских стенах (нрзб) рая,
Где лиры, арфы, а под раем ад,
Там черти нечестивцев кипятят.
Как радостно в раю, как страшно ада,
Среди костров и холода и глада!
И на тебя мне бедной (нрзб)
Ты для меня надежда и ограда.
Хочу в сей вере жить и умереть.Послание
Ты, матерь божия, — моя ограда!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В статье «Поэзия Франсуа Вийона» И. Эренбург приводит иной вариант того же отрывка: «Для матери он написал молитву и в ней вспомнил фрески церкви святого Бенедикта:
Я — женщина убогая, простая.
И букв не знаю я. Но на стене
Я вижу голубые кущи рая
И грешников на медленном огне,
И слезы лью, и помолиться рада —
Как хорошо в раю, как страшно ада!»