Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969

Илья Григорьевич Эренбург (1891—1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель. Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу. Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов И. Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.

Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.

В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Составила Л. Зонина
Предисловие Б. Слуцкого

СОДЕРЖАНИЕ

  • Предисловие (Б. Слуцкий)

ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

ЖАК ДЕ БЕЗЬЕ

  • О трех рыцарях и о рубахе    

ПЕСНИ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ

  • Рыцари, вас зову на борьбу    
  • Я вам пою, вы долго спали    
  • Братья, новый день встает    
  • Я сложу эту песню, изнывая    
  • Ликуйте, радуйтесь отныне    
  • Дама нежная, скрестивши руки    

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ XV—XVIII веков.

  • По дороге, по лоррэнской    
  • Пернетта    
  • У отца зеленая яблоня    
  • Рено    
  • Возвращение моряка    
  • У окна сидела принцесса-красавица    
  • В садике моем четыре дерева    
  • Враки    
  • Господин Ля Палисс     
  • Гора    

ФРАНСУА ВИЙОН

  • Баллада поэтического состязания в Блуа . . .    
  • Я знаю, что вельможа и бродяга... (Из «Большого завещания»)        
  • Баллада и молитва    
  • Где крепкие, тугие груди? (Из «Жалоб прекрасной    оружейницы»)    
  • Баллада прекрасной оружейницы девушкам легкого поведения    
  • Баллада, в которой Вийон просит у всех пощады    
  • Я душу смутную мою (Из «Большого завещания»)    
  • Послание к друзьям    
  • Баллада истин наизнанку     
  • Спор между Вийоном и его душою    
  • Рондо    
  • Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании    виселицы    
  • Баллада примет    
  • О юности могу грустить я (Из «Большого завещания»)    
  • Противоположения Фран-Гонтье     
  • Вийон своей подруге    
  • Баллада (заключительная)    
  • Эпитафия    
  • Баллада о дамах былых времен    
  • Баллада Вийона к толстой Марго    
  • Для матери молитва скреплена (Из «Большого завещания»)        
  • Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтоб она прославляла богородицу     
  • Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти    

РОНСАР

  • Старухой после медленного дня

ИОАХИМ ДЮ БЕЛЛЕ

ИЗ КНИГИ «ОЛИВА»

  • LIX. Голубка над кипящими валами    
  • LXXXIII. Уж ночь на небо выгоняла стадо        

ИЗ КНИГИ «ДРЕВНОСТИ РИМА»

  • III. Увидев Рим с холмами неживыми    
  • VII. Повсюду славен, повсеместно чтим    
  • XXVII. Пришельца потрясает запустенье    

ИЗ КНИГИ «СОЖАЛЕНИЯ»

  • I. Я не берусь проникнуть в суть природы        
  • V. Льстецы покажут нам искусство лести    
  • IX. В лесу ягненок блеет    
  • XII. Служу — я правды от тебя не прячу    
  • XXXI. Счастлив, кто, уподобясь Одиссею    
  • XXXIX. Хочу я верить, а кругом неверье    
  • СVI Зачем глаза им?

ЭЖЕН ПОТЬЕ

  • Жан-Нищета

СТЕФАН МАЛЛАРМЕ

  • Полдень фавна

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

  • Сентиментальная    прогулка    
  • Сентиментальный    разговор    
  • Амур на земле    
  • Свет луны туманной    
  • Тень деревьев    
  • Рука печальная ласкает пианино    
  • Сердце тихо плачет    
  • Бедные добрые помыслы

АРТЮР РЕМБО

  • Сон на зиму    
  • Les chercheuses de poux   

ЖАН МОРЕАС

  • Сатиры    и осень     
  • Стансы    

ПОЛЬ РУАНАР

  • Старик.    Отрывок    
  • Подруга    поэта

АЛЬБЕР САМЕН

  • Моя душа    
  • Вечер    
  • Версаль    
  • Весенний вечер

РЕМИ ДЕ ГУРМОН

  • В церкви    
  • Да будут руки    грешные твои благословенны        
  • Волосы    
  • Снег

ГЮСТАВ КАН

  • Девушки Багдада уезжают в море     ....    
  • Что мне...    

ЖЮЛЬ ЛАФОРГ

  • Воскресенья    
  • Жалоба о забвении    мертвых    
  • Воскресенья    

ЛУИ ЛЕ КАРДОННЕЛЬ

  • Божественное преследование    
  • Эпилог. Отрывок    
  • Кипарисы

АДОЛЬФ РЕТТЕ

  • Зимняя песня    
  • Хвала ветру    

ФРАНСИС ВЬЕЛЕ-ГРИФФЕН

  • Нежные вечера    завяли    
  • Сказочный вечер был с    нами    
  • Осень    
  • На заре солнце    под лучами    колкими    

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

  • Осень    
  • Ода    
  • Желтая луна    
  • Голос     

ПОЛЬ ФОР

  • Моя радость в траву упала    
  • Мой портрет    

ШАРЛЬ ГЕРЕН

  • Печаль-вино...        
  • Старуха та похожа на столбы дорог    

СЕН-ЖОРЖ ДЕ БУАЛЬЕ

  • Бродяга-Горе        
  • Заходящее солнце    

АНДРЕ СПИР

  • Что делать в    этом мире?    
  • Непостоянство        
  • Франции    

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР

  • Отрывок    
  • Крокусы    
  • Отрывок    

ШАРЛЬ КРОС

  • В Люксембургском саду    
  • Утро     

АНДРЕ САЛЬМОН

  • Соната    
  • Поэт прогуливается    
  • Артюр Рембо    

АЛЕКСАНДР МЕРСЕРО

  • Распяли солнце    

НИКОЛЯ БОДУАНЬ

  • Простые вещи кругом меня    

ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК

  • Собутыльники    
  • После полночи    
  • Одна песня    
  • Если бы сейчас    

ФЕРНАН ДИВУАР

  • Отрывок    

ТРИСТАН ДЕРЕМ

  • Воспоминания    вечером    дрожат    
  • Моя надежда    ясная    
  • Ветер, две ивы качая    

АЛЬБЕР-ЖАН

  • На платформе    

ЖАН ДОРСЕНЮС

  • Октябрь    

ФРАНСИС ЖАММ

ИЗ КНИГИ «ОТ УТРЕННЕГО БЛАГОВЕСТА ДО ВЕЧЕРНИ»

  • Полезный календарь    
  • Он мирно на куске своей земли живет    
  • Кто-то тащит на убой телят    
  • Есть здесь старинный дом    
  • Вот кто славным трудится трудом!    
  • Это было вечером, оттенок гор    
  • В экипаже ехал я в деревню эту    
  • Собака в снег пугается идти, и ей    
  • Я читал романы, сборники стихов    . ...    
  • Вот уж с дождями осень подошла    
  • Ты с грязным стадом, и с лохматым псом    

ИЗ КНИГИ «ТРАУР ВЕСЕН»

  • Элегия    
  • Молитва, чтоб ребенок не умер    
  • Молитва, чтобы получить звезду .... ...    
  • Молитва, чтоб войти в рай с ослами        

ИЗ КНИГИ «ТОРЖЕСТВО ЖИЗНИ»

  • Жан Нуаррьо. Отрывок из поэмы    

ИЗ КНИГИ «ПРОГАЛИНЫ В НЕБЕ»

  • Уж завтра будет год        
  • Висит на белой стенке у кровати    
  • Молитвы, как цветы, восходят к богу... .....    
  • В это утро        
  • В городке, где показалась богоматерь    
  • Слава Марии    
  • Перед зимой на телеграфных проводах    

ШАРЛЬ ПЕГИ

  • ...Блаженны погибшие в великих боях    
  • Они разрушают дома      .    

РОБЕР ДЕСНОС

  • Я так мечтал о тебе    
  • Улица Сен-Мартен у меня была    
  • Взгляни — у бездны на краю трава    

ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ

ГОНСАЛО ИЗ БЕРСЕО

  • Явления богородицы, записанные монахом Гонсало из Берсео

 
ХУАН РУИС
ИЗ «КНИГИ О ДОБРОЙ ЛЮБВИ»

  • О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой    

ХОРХЕ МАНРИКЕ

  • На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца    
    • Годы проходят        
    • Наша жизнь — лишь реки...    
    • Сей мир — лишь дорога...    
    • Все, что мы жаждем    
    • Все утехи и радости плоти...    
    • Были короли великой власти    
    • Где столь прославленные герои?        
    • Столько именитых баронов    
    • Вот храбрый рыцарь дон Родриго        
    • Какой друг друзьям верным    
    • Не богатство сплело ему лавры... . . .    
    • Итак, столько пешек передвинув    

ИЗ ЛАТИНОАМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

ПАБЛО НЕРУДА
ИЗ КНИГИ «ДВАДЦАТЬ ПЕСЕН О ЛЮБВИ»

  • Утро, полное бурь

КНИГА «ИСПАНИЯ В СЕРДЦЕ»

  • Обращение     
  • Бомбардировка     
  • Проклятие    
  • Испания, бедная по вине богатых    
  • Мадрид (1936)    
  • Объяснение    
  • Предатели генералы    
  • Матерям убитых дружинников    
  • Какой была Испания    
  • Прибытие в Мадрид Интернациональной бригады
  • Битва на реке Харама    
  • Альмерия     
  • Оскорбленная земля    
  • Развалины , . .    
  • Победа Народной армии        
  • Цеха на фронте .             
  • После битвы        
  • Гранатометчики    
  • Мадрид (1937)    
  • Ода Народной армии    

НИКОЛАС ГИЛЬЕН

  • Полковники из терракоты    
  • Чтоб заработать на хлеб    
  • Они убивают, когда я работаю    
  • Хосе Рамон поет в баре    
  • Моя родина кажется сахарной    
  • Когда я пришел на эту землю    
  • Элегия
  • Венесуэльская песня     
  • Венесуэла    

ПРИЛОЖЕНИЕ

  • Илья Эренбург. Стихи о смерти    
  • Илья Эренбург. Старая французская песня . . . .
  • Илья Эренбург. О поэзии Поля Элюара    
  • Илья Эренбург. О переводах Неруды    

ПРИМЕЧАНИЯ

Примечания к переводам Ильи Эренбурга    
Из французской поэзии    
Из испанской поэзии     
Из латиноамериканской    поэзии    
Приложение

И. Эренбург. Переводы Франсуа Вийона

В декабре 1908 г. семнадцатилетний Илья Эренбург был вынужден покинуть Россию, спаса­ясь от судебного преследования за участие в революцион­ной деятельности, и до июля 1917 г. жил в эмиграции в Париже. Эти годы были наиболее напряженным периодом в его пере­водческой деятельности. В книге «Люди, годы, жизнь» он вспоминает: «Я много переводил, но переводил стихи, а их чрезвычайно редко печатали.