Спор между сердцем и телом Вийона в форме баллады (1916)

По изд.: François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)

 

I

Кто это?
         — Я.
             — Но кто? ты так далеко...
— Твое я сердце. Ты меня не звал, 
Но силы нет не высказать упрека, 
Когда в углу один, устал и мал, 
Ты, точно пес бездомный, задремал. 
— Но почему?
             — Тебя безумье охватило.
— Ну что ж?
             — Была то дьявольская сила.
Но ныне изменись!
             — Я изменюсь...
— Когда ж?
          — Когда-нибудь...
                           — Коль так, мой милый, 
Я все сказал.
              — А я, я обойдусь!

II

III

— Мне горько за тебя, среди порока 
Ты стал беспомощен, и ты устал. 
Глупец, ты мог подняться так высоко, 
И, отягченный, ты так низко пал. 
О разве мил тебе разгул, развал? 
Какая страсть страстей тебя прельстила? 
Ответь же, кто спасет тебя?
                            — Могила. 
Усну, умру, покаюсь, отрекусы 
— Как это мудро!
                 — Жизнь моя застыла. 
— Я все сказал.
                — А я, я обойдусь!

IV

— Откуда беды?
               — От судьбы, от рока, 
Когда Сатурн меня из тьмы воззвал, 
От этой жизни злой и одинокой 
Весь безысходный путь предначертал. 
— Ты господин, Сатурн — он твой вассал, 
И верь мне, все планеты, все светила 
Давно людская мощь поработила.
— Не верю. Так я создан. Покорюсь 
Своей судьбе не светлой и унылой. 
— Я все сказал.
                — А я,я обойдусь!

Послание

— Ты хочешь жить?
                  — Не знаю, это было... 
— Пойми, молись.
                 — Я уж давно молюсь.
— И что ж?
           — Прости, мне все давно постыло.
— Я все сказал.
                — А я, я обойдусь!