Спор между сердцем и телом Вийона в форме баллады (1916)
По изд.: François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)
I
Кто это?
— Я.
— Но кто? ты так далеко...
— Твое я сердце. Ты меня не звал,
Но силы нет не высказать упрека,
Когда в углу один, устал и мал,
Ты, точно пес бездомный, задремал.
— Но почему?
— Тебя безумье охватило.
— Ну что ж?
— Была то дьявольская сила.
Но ныне изменись!
— Я изменюсь...
— Когда ж?
— Когда-нибудь...
— Коль так, мой милый,
Я все сказал.
— А я, я обойдусь!
II
III
— Мне горько за тебя, среди порока
Ты стал беспомощен, и ты устал.
Глупец, ты мог подняться так высоко,
И, отягченный, ты так низко пал.
О разве мил тебе разгул, развал?
Какая страсть страстей тебя прельстила?
Ответь же, кто спасет тебя?
— Могила.
Усну, умру, покаюсь, отрекусы
— Как это мудро!
— Жизнь моя застыла.
— Я все сказал.
— А я, я обойдусь!
IV
— Откуда беды?
— От судьбы, от рока,
Когда Сатурн меня из тьмы воззвал,
От этой жизни злой и одинокой
Весь безысходный путь предначертал.
— Ты господин, Сатурн — он твой вассал,
И верь мне, все планеты, все светила
Давно людская мощь поработила.
— Не верю. Так я создан. Покорюсь
Своей судьбе не светлой и унылой.
— Я все сказал.
— А я,я обойдусь!
Послание
— Ты хочешь жить?
— Не знаю, это было...
— Пойми, молись.
— Я уж давно молюсь.
— И что ж?
— Прости, мне все давно постыло.
— Я все сказал.
— А я, я обойдусь!