Послание к друзьям (1916)

По изд.: Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938
Перевод Ильи Эренбурга. (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916

ПОСЛАНИЕ К ДРУЗЬЯМ
В форме баллады

О, снизойдите к горю моему!
Я вас зову, в остроге умирая,
Не на свободе, не в своем дому,
Не у забора в теплый вечер мая —
В тюрьме, куда, увы! судьбина злая
Меня закинула, зачем — не зная.
Вы на турнирах господа побед,
Танцор, искусник тонкий и поэт,
Чьи лэ1 звучат, как ветр в листве зеленой,
Влюбленные и дам роскошный цвет,
Оставите ль вы бедного Вийона?

Послушны лишь капризу своему,
Поете вы, подобно лютням рая.
Ах, красоте и вашему уму
Он воздает хвалу, изнемогая,
Те пляски и присказки вспоминая
Один, в лохмотья жалкие одет.
Когда навек покинет он сей свет,
Вздохнете вы средь траурного звона.
Но здесь, средь этой маеты и бед,
Оставите ль вы бедного Вийона?

Придите же теперь в сию тюрьму
Вы, рыцари, запреты преступая.
Вы неподвластны в мире никому,
Но только богу, что глядит, прощая.
По праздникам постится он, вздыхая,
Как будто кается иль дал обет.
Не пироги, не сласти на обед —
Одна вода да хлеба кус соленый,
И на подстилку даже сена нет.
Оставите ль вы бедного Вийона?

Послание

Вы, принцы и друзья минувших лет,
С меня снимите кару и запрет!
Ведь свиньи, слыша поросячьи стоны,
На помощь своему бегут вослед, —
Оставите ль вы бедного Вийона?

  • 1. Стихотворная форма средневековой лирики, содержавшая обычно мотивы любовных сетований.