Баллада состязания в Блуа (1916)

По изд.: François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)

 

От жажды умираю над ручьем;
Я плачу от любви, смеюсь от пеней;
Я всюду дома,— мой же темный дом 
Страна изгнанья, скорби и томлений; 
Мне темен свет, ясны и близки тени; 
Мне из людей всего понятней тот, 
Кто лебедицу вороном зовет;
Я сомневаюсь в явном, верю чуду;
Нагой как червь, пышней я всех господ; 
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем;
Я падая страшусь своих падений;
Я нищ и я кичусь своим добром;
Мне постоянство чудится в измене;
И случай мне важнее всех учений; 
Безродный, жду наследства что ни год; 
Жду осенью, когда ж растает лед; 
Закона мне страшней моя причуда; 
И только враг меня к себе влечет; 
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не различаю я людей кругом, 
Но знаю ясно лики привидений; 
Я ночью бодр, а сплю я только днем; 
Я у костра дрожу, как лист осенний; 
Я в праздники не знаю развлечений, 
И в будни я не ведаю забот;
Могучий, я слабее всех сирот;
В тюрьме мне хорошо, на воле худо; 
Меня отчаянье вперед ведет;
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Послание

О, принц, я истинам теряю счет, 
Но ни одна мне веры не дает; 
Таким я прежде был, таким я буду; 
Внизу узревший пламень всех высот, 
Я всеми принят, изгнан отовсюду.