«О, где вы, груди, соком налитые..» (Из «Жалоб Прекрасной Кабатчицы»), 1916

По изд.: François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)

. . . . . . . . . . . . . . . .
О, где вы, груди, соком налитые, 
Глаза, которые сражали всех? 
Купец, солдат — ах, все — юнцы, седые 
Бежали вслед за мной, ища утех. 
Где губы пухлые, призывный смех? 
И бедра жирные, и вздох манящий? 
О, где ты, плоть моя, белей чем снег, 
Нежней чем пух и в ласке меда слаще? 

Согбенная, иссохшая, седая, 
Я в бешенстве гляжу на черный рот, 
На груди, что трясутся, опадая, 
На взгляд, что слезной мутью отдает. 
Вот клок волос, вот в ухе мох растет, 
Вот губы вислые, вот тела тленье. 
И вижу я, как ныне настает 
Земной красы венец и завершенье.

На корточки усевшись полукругом, 
Одни, старухи, в сумеречный час, 
Мы, прихорашиваясь друг пред другом, 
О юности ведем унылый сказ.
Никто не видит и не слышит нас.
А огонек едва чадит в светильне. 
Зажженный рано, рано он угас. 
И жалобы звучат еще умильней.