«О, где вы, груди, соком налитые..» (Из «Жалоб Прекрасной Кабатчицы»), 1916
По изд.: François Villon. Oeuvres — М.: Радуга, 1984
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916)
. . . . . . . . . . . . . . . .
О, где вы, груди, соком налитые,
Глаза, которые сражали всех?
Купец, солдат — ах, все — юнцы, седые
Бежали вслед за мной, ища утех.
Где губы пухлые, призывный смех?
И бедра жирные, и вздох манящий?
О, где ты, плоть моя, белей чем снег,
Нежней чем пух и в ласке меда слаще?
Согбенная, иссохшая, седая,
Я в бешенстве гляжу на черный рот,
На груди, что трясутся, опадая,
На взгляд, что слезной мутью отдает.
Вот клок волос, вот в ухе мох растет,
Вот губы вислые, вот тела тленье.
И вижу я, как ныне настает
Земной красы венец и завершенье.
На корточки усевшись полукругом,
Одни, старухи, в сумеречный час,
Мы, прихорашиваясь друг пред другом,
О юности ведем унылый сказ.
Никто не видит и не слышит нас.
А огонек едва чадит в светильне.
Зажженный рано, рано он угас.
И жалобы звучат еще умильней.