Баллада Вийона к толстой Марго (1916)

По изд.: Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969
Ранний перевод Ильи Эренбурга (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916) с некоторыми изменениями.

 

Люблю красотку я, служу ей страстно,
Но не дурак я, не простец смешной.
Она на всякий вкус, для всех прекрасна,
Обут и сыт из-за нее одной.
Приходит гость — беру кувшин большой,
Несу воды, не говоря ни слова,
Им хлеб даю, плоды, вина густого.
Коль платит хорошо — кричу потом:
«Как распалитесь, киньтесь снова *
В блудилище, где вместе мы живем».

Но иногда взглянуть на нас опасно,
Как без гроша Марго придет домой.
Я видеть не могу ее! Ужасна! **
Беру наряды все ее — постой!
Коль так, я все отдам за золотой!
Тут начинается, она средь рева
Кричит, что не отдаст свои обновы.
Я ей даю по морде кулаком,
Я ставлю на щеке пятак багровый
В блудилище, где вместе мы живем.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Потом мир заключен, она рукой
Мне ляжку гладит — «ты милашка мой».
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И пьяные мы спим мертвецким сном.
Всю ночь мычит проклятая корова
В блудилище, где вместе мы живем.

Послание

Что ветер, снег? Мне хлеб всегда готовый.
Я жулик, а она нашла такого.
Кто лучше? Хороши они вдвоем!
И, верьте, рыбка стоит рыболова
В блудилище, где вместе мы живем.

 

* Предпоследняя строч­ка первой строфы исправлена И. Эренбургом:

Как захотите, приходите снова.

** Вторая и третья строки второй строфы также ис­правлены:

Коль без гроша Марго придет домой.
Я видеть не могу ее! Она ужасна!

* * *