Баллада, в которой Вийон благодарит каждого (1916)

По изд.: Тень деревьев. Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга — М.: Изд–во «Прогресс», 1969
Перевод Ильи Эренбурга, первоначальный вари­ант «Баллады, в которой Вийон просит у всех пощады» («Ballade de merci») (Франсуа Вийон. Отрывки из «Большого завещания», баллады и разные стихотворения, М., изд-во «Зерна», 1916

 

Бенедиктинцам, всем отцам,
Прохвосту, жулику и вору,
Служанкам, паре пышных дам,
Замысловаты чьи уборы,
Фигляру с сусликом, актеру,
Таверне и монастырю,
Ночных кутил хмельному хору
Я всем кричу — благодарю!

Ребятам и большим глупцам,
Чьи мне приелись разговоры.
И девкам, что за грош юнцам
Все оголяют без зазора.
Безбожнику и бабке хворой,
Забавнику и звонарю,
И прощелыге — в эту пору
Я всем кричу — благодарю!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Но не предателям, не псам
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Эх, чтоб теперь оставить споры,
Я всем кричу — благодарю!

Послание

Им ребра сосчитают скоро
Дубинкой, тут я посмотрю,
Как их поучат у забора.
Я всем кричу — благодарю!