Ф. Вийон. Двойная баллада

По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
Перевод Геннадия Зельдовича

Гуляй-распутствуй напрожег,
Хлебай любовного угара –
Но помни, что назначен срок
И общая настигнет кара.
Сие преданье очень старо;
Про то поется Песнь Песней,
С того Самсон лишился дара:
Судьба к безлюбому добрей!

А вот еще Орфеев рок,
Его любовь, его кифара:
Себя от Цербера сберег
За-ради пекляного шквара.
Нарцисс однажды с крутояра
Сошел и глянулся в ручей –
Да выпил смертного отвара:
Судьба к безлюбому добрей!

Сардан от страсти изнемог;
Пуглив, как овчая отара,
За ткацкий он засел станок –
И сгинул в пламени пожара.
Давид хватил того отвара,
Когда царя среди царей
Смутила белых лядвий пара.
Судьба к безлюбому добрей!

А вот еще один припек:
Сия библейская Тамара,
Какую в ложе заволок
Амнон, страдающий от жара;
Хоть молвят много тарабара,
Казнил Крестителя злодей,
Когда любви накрыла хмара.
Судьба к безлюбому добрей!

И сам я, глупый сосунок,
Зазнал подобного кошмара:
К Катрин бежал, не чуя ног,
А в благодарность злая шмара
Меня гнала из будуара;
Теперь Ноэль ее лакей,
Достойный этого товара.
Судьба к безлюбому добрей!

Пускаться надо наутек,
Как от расплавленного вара;
Но если ты уже ездок,
Об землю не страшись удара.
В охотку пьется эта чара,
Да помни на остаток дней:
Простая девка иль темняра –
Судьба к безлюбому добрей!