Ф. Вийон. Баллада, чтобы молиться Парижской Богоматери

По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
Перевод Геннадия Зельдовича

Владычица и высям, и пучинам,
Приимица тому, кто занемог,
Даруй в своем приюте доброчинном,
Не вопрошая, принесу ли прок,
И мне, старухе, малый уголок.
Небесного властительница града,
Где вечная обещана отрада,
Меня услышь и на мольбу ответь.
Я верую. Мне только лишь и надо –
С моею верой жить и умереть.

Словечко ты замолви перед Сыном,
Пускай к старухе не пребудет строг,
Как не был к Теофиловым провинам,
Когда он Богу молвил поперек,
Когда принес он дьяволу зарок.
Ты, наша и защита, и ограда,
Убереги от дьявольского смрада
И разложенью не отдай на снедь.
Даруй среди зловонного распада
С моею верой жить и умереть.

Ты темноту и немощи прости нам.
Я грамоты не знаю на зубок,
Но если в церкви подойду к картинам,
Там пекло пышет, как зажженный стог;
Там чью-то душу дьявол поволок.
Владычица, да будет мне пощада;
Я в рай хочу, я ужаснулась ада,
Где грешникам назначено гореть.
Даруй же без сомненья и разлада
С моею верой жить и умереть.

Твой первенец, твое родное чадо,
Не захотел надоблачного сада,
Сошел с небес и нам служил измлада,
Чтоб наши души уловились в сеть.
И этот клад ценней любого клада,
И потому одна моя услада –
С моею верой жить и умереть.