Баллада против врагов Франции (Перевод Ю. Стефанова)
Перевод Ю. Стефанова1
Пусть будет огнедышащим драконом
Растерзан в клочья близ Колхидских гор
Иль станет на семь лет скотом зловонным,
Как некогда Навуходоносор;
Пусть в ад сойдет подобно Прозерпине,
Где топь и мрак, а света нет в помине;
Пусть истомится жаждой, как Тантал,
Пусть страждет так, как Иов не страдал,
Пусть, как Терсит, бесславно пропадает,
Пусть насидится в башне, как Дедал,
Тот, кто державе нашей зла желает!
Зарывшись головою в иле донном,
Пусть ухает, как выпь среди озер;
Пусть будет продан туркам некрещеным
И ходит, словно вол, в ярме с тех пор;
Пусть тридцать лет, подобно Магдалине,
Нагим скитаться будет по пустыне;
Пусть, как Нарцисс, известный самохвал,
Бросается во глубь речных зеркал;
Пусть, как Иуда, в петле подыхает,
Иль упадет, как Симон-маг упал,
Тот, кто державе нашей зла желает!
Пусть золотом расплавленным червонным
Упьется, словно ростовщик иль вор;
Пусть жерновов круженьем неуклонным
Размолот будет, как святой Виктор;
Пусть, не в пример Ионе, и доныне
В китовьем чреве будет гнить в пучине;
Наказанный Венерою вассал
Сражен пусть будет Марсом наповал
И той же лютой смертью погибает,
Какую претерпел Сарданапал,
Тот, кто державе нашей зла желает!
Принц, пусть бы он в тот край попал,
Которым Посейдон повелевает,
Пусть ни надежд, ни счастья он не знает;
Негоже, чтобы ими обладал
Тот, кто державе нашей зла желает!
1983
- 1. Юрий Николаевич Стефанов (1939—2001) — советский и российский культуролог, поэт, прозаик, переводчик.