Баллада против врагов Франции (Перевод Ю. Стефанова)

Перевод Ю. Стефанова1

Пусть будет огнедышащим драконом 
Растерзан в клочья близ Колхидских гор 
Иль станет на семь лет скотом зловонным, 
Как некогда Навуходоносор;
Пусть в ад сойдет подобно Прозерпине, 
Где топь и мрак, а света нет в помине; 
Пусть истомится жаждой, как Тантал, 
Пусть страждет так, как Иов не страдал, 
Пусть, как Терсит, бесславно пропадает, 
Пусть насидится в башне, как Дедал, 
Тот, кто державе нашей зла желает!

Зарывшись головою в иле донном, 
Пусть ухает, как выпь среди озер; 
Пусть будет продан туркам некрещеным 
И ходит, словно вол, в ярме с тех пор; 
Пусть тридцать лет, подобно Магдалине, 
Нагим скитаться будет по пустыне;
Пусть, как Нарцисс, известный самохвал, 
Бросается во глубь речных зеркал;
Пусть, как Иуда, в петле подыхает, 
Иль упадет, как Симон-маг упал, 
Тот, кто державе нашей зла желает!

Пусть золотом расплавленным червонным 
Упьется, словно ростовщик иль вор;
Пусть жерновов круженьем неуклонным 
Размолот будет, как святой Виктор;
Пусть, не в пример Ионе, и доныне 
В китовьем чреве будет гнить в пучине;
Наказанный Венерою вассал
Сражен пусть будет Марсом наповал 
И той же лютой смертью погибает, 
Какую претерпел Сарданапал, 
Тот, кто державе нашей зла желает!

Принц, пусть бы он в тот край попал, 
Которым Посейдон повелевает, 
Пусть ни надежд, ни счастья он не знает; 
Негоже, чтобы ими обладал
Тот, кто державе нашей зла желает!

1983

  • 1. Юрий Николаевич Стефанов (1939—2001) — советский и российский культуролог, поэт, прозаик, переводчик.