Баллада маленьких примет
Баллада пародирует средневековой жанр похвальбы: автор приписывает себе самые невероятные и неправдоподобные познания и тут же их развенчивает.
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914
Перевод С. Пинуса.
Я знаю: под каршой в пруду налима
Найду я, а собаку в конуре;
Я знаю мощь, и власть, и святость Рима;
Я знаю толк и в злате и в сребре;
Как носят шпагу, знаю, при бедре;
И по намекам речь я понимаю;
О дереве я знаю по коре;
Я знаю все, и лишь себя не знаю.
Я знаю по улыбке подхалима;
Могу судить по ставке об игре;
Узнать бы мог по крыльям серафима,
И по придворным о самом царе,
Я знаю о погоде по заре;
И знаю я, что нет пространству краю;
В июле зной, снег, знаю, в декабре;
Я знаю все, и лишь себя не знаю.
Актера знаю по следам я грима,
По скорлупе сужу я об ядре,
Сужу об очаге по струйкам дыма,
О звере по берлоге иль норе,
И по игумну о монастыре;
Видение и сон я различаю;
И знаю, что найду я тень в шатре;
Я знаю все, и лишь себя не знаю.
Принц! знаю, что различны до и ре,
Что смерть (ее же часто призываю)
Царит от века долу и горе...
Я знаю все, и лишь себя не знаю.