Франсуа Вийон
О жизни Франсуа Вийона известно крайне мало, больше домыслов и легенд. Родился между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432 в Париже, — год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491).
О жизни Франсуа Вийона известно крайне мало, больше домыслов и легенд. Родился между 1 апреля 1431 и 19 апреля 1432 в Париже, — год и место смерти неизвестны (после 1463, но не позднее 1491).
2-е изд.: 1973 г.
Составление, вступительная статья и комментарии Е. Эткинда
Составление, предисловие и справки о поэтах-переводчиках Е. Г Эткинда
Комментарии В. В. Сычкова
Книга, подготовленная известным филологом Е. Г. Эткиндом в середине 70-х годов XX века и не увидевшая свет по идеологическим причинам — издание, прошедшее уже две типографские корректуры, было приостановлено из-за отъезда составителя за границу, — знакомит читателей с французской поэзией (от Вийона и Дю Белле до поэтов последней трети прошлого века) как в оригинале, так и в переводах на русский язык известных русских переводчиков 10-70-х годов XX века.
Перевод, предисловие, составление и примечания Владимира Васильева.
Эта книга состоит из трех поэтических разделов, которым предпослано эссе составителя и переводчика.
Первый раздел (с. 32) содержит как небольшие, так и пространные стихотворные новеллы и рассказы, которые в XVIII-XIX веках у нас в России было принято называть сказками.
Во вторую часть (с. 156) включены маленькие новеллы - до двадцати строк, несущие в конце текста "пуант". Они традиционно носят название эпиграмматических сказок.
Поэма «Филемон и Бавкида» (1685 г., Philemon et Baucis) посвящена герцогу Вандомскому, правнуку короля Генриха IV Великого и Габриель д'Эстре, отличавшемуся весьма свободными нравами. Посвящение выглядит довольно иронично, поскольку главная тема поэмы — восхваление супружеской верности и любви. Сюжет заимствован из «Метаморфоз» Овидия.
Переводы Владимира Васильева
Гравюры Владимира Носкова
Составление В. Васильева
Предисловие А. Михайлова
Комментарии И. Подгаецкой
Составитель: В. Е. Васильев
XVI ВЕК
Серия «Литературные памятники».
В этой книге читатель найдет <все> знаменитые сказки в стихах и прозе Шарля Перро и — как приложение к ним — сказки трех других французских авторов XVII—XVIII вв., писательниц Мари-Жанны Ларитье де Виллодон, Мари-Катерины д'Онуа и Жанны-Мари Лепренс де Бомон. Произведения этих авторов именно в таком сочетании уже однажды появлялись по-русски — в книге: Шарль Перро. Сказки. Изд-во «Academia». M., 1936.
Составитель: А. Строев
Изаак де Бенсерад (1613—1691)
По изд.: журнал «Звезда», номер 12, 2008 (Из французских баснописцев)
Перевод с французского Владимира Васильева
Коня, считал Осел, возносят не по праву
И балуют овсом. Узнав же, что (ох-ох!)
Конь послан на войну, взревел: “Плюю на славу.
Да здравствует чертополох!”
По изд.: Вольтер. Философские повести. Орлеанская девственница — Л.: Худож. лит., 1988
Для своей поэмы Вольтер использовал один из драматических эпизодов Столетней войны между Францией и Англией - освобождение Орлеана от осаждавших его английских войск. Замысел поэмы возник, очевидно, в 20-е годы XVIII в. Работал над ней Вольтер медленно, с большими перерывами. Первые песни были написаны к началу 30 - концу 40 гг.
Из поэтов XX в. лишь М. И. Цветаева (1892–1941) вписала ярчайшую страницу в перевод народных баллад: те образцы, которые были созданы ею, носят отпечаток самобытнейшей художественности: подход Цветаевой к балладам — намеренно неэстетизирующий, подчеркивающий просторечность и простонародность.
***
Милую целуя, я сорвал цветок.
Милая — красотка, рот — вишневый сок.
Милую целуя, я сорвал цветок.
Грудь — волне досада, стан — стволу упрек.
Милую целуя, я сорвал цветок.
Переводы французских баллад, выполненные И. Г. Эренбургом (1891–1967) в 20-е гг., являются скорее вольными переложениями; Эренбург, занимаясь истоками дорогой его сердцу французской литературы, хотел прежде всего привлечь внимание к сокровищнице старой поэзии, выступал скорее «пропагандистом», чем серьезным исследователем.
(XVI век)
По дороге, по лоррэнской
Шла я в грубых, в деревенских
Топ-топ-топ, Марго,
В этаких сабо.
«Начало литературы есть занесенный на письмена фольклор», — утверждал Владимир Пропп. Во Франции народная поэзия легла в основу всех жанров профессиональной литературы.
Составление и пересказ с французского В. Финикова
В эту книгу вошли лучшие сказки из семи французских сборников фольклора. Тут и мудрые притчи о животных, и веселые бытовые сказки о фермерах, о сапожниках, плотниках и солдатах, язвительно насмешливые истории о церковниках и богатеях, а также увлекательные волшебные сказки.
Содержание:
Е. А. Лопырева. Французская народная сказка
«Пятнадцать радостей брака», и другие сочинения французских авторов XIX - XV веков : Пер.с франц. / Сост. и отв. ред.Ю. Л. Бессмертный. - Москва: Наука, 1991. - 319 с.
«Пятнадцать радостей брака» (Перевод И. Я. Волевич)
Три фаблио
В начале XII в. на основе краткой версии перевода Юлия Валерия Псевдо-Каллисфена и Истории Александра Македонского Курция Руфа, Альбериком де Безансон (по другим источникам — Обери Пизансон, Бриансон) была создана первая крупная поэма Alexandreis на франко-провансальском языке. В этом произведении, написанном 12-сложным стихом с цезурой после шестого слога, именуемым с XV в.
Жан Бодель (1150–1210) — французский трувер и менестрель, живший в Аррасе второй половины XII в. Пораженный проказой в 1205 г., был вынужден оставить мир и написать по этому случаю трогательное «Прощание». Его весьма разнообразное творчество включает в себя песни, фаблио и эпические поэмы.
Поэма "Берта Большеногая" (Berte as grans pies), являющаяся переработкой не сохранившейся поэмы второй половины XII в., относится к "Королевской жесте" и датируется второй половиной XIII в. (ок. 1270)1. Автор — трувер Адене-ле-Руа, написавший также поэмы "Отрочество Ожье", "Бев де Коммарши" и рыцарский роман "Клеомадес".
Это один из древнейших памятников французской словестности (датируется серединой XI столетия). Произведение состоит из 125 пятистишных строф, связанных ассонсами. Мандельштам в своем переводе отказывается от строфического деления поэмы и, как правило, передает текст двустишиями с парной рифмой.
По изд.: О. Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990
La geste de Doon de Mayencе
La geste du Roi
Содержание «Королевской жесты» вполне соответствует её названию — «жеста» эта о королевском роде, о первых Каролингах, начиная с Пипина.
La geste de Garin de Monglane et de Guillaume d'Orange
Составляющая художественную вершину французского эпоса «Песнь о Роланде» является одновременно древнейшей из поэм. Лучшая из дошедших редакций (в оксфордской рукописи) сделана в середине XI в. англо-нормандским писцом (4002 ассонансированных стиха). Об исключительной популярности эпоса о Роланде свидетельствуют и его обработки на большинстве романских и германских языков, в том числе восходящие к недошедшим французским источникам немецкая поэма некоего «священника» Конрада (ок. 1170 г.), древне-скандинавская «Карламагнуссага» (ок.
Датируется первой половиной XII в.
Датируется первой третью XII в. (ок. 1130 г.).
Перевод Ю. Б. Корнеева выполнен по одному из новейших изданий, точно воспроизводящих Оксфордский текст («Das altfranzösische Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift». Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle (Saale).
Гимн, написанный двустишиями, связанными ассонансами (в переводе — рифмами), и представляющий пересказ жития Евлалии, испанской мученицы IV в., является первым художественным текстом на французском языке; записан в начале IX в. в бенедиктинском монастыре Эльнон.
По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия
Перевод С. Пинуса
Добрая девушка была Евлалия,
Прекрасна и телом и душой была.
Хотели ее божьи враги победить,
Заставить диаволу послужить.
По изд.: Бернарт де Вентадорн. Песни. М. Наука. 1979
Перевод В. А. Дынник
Бернарт де Вентадорн родился в Лимузене, в замке Вентадорн. Он был низкого происхождения — отец его был слугой, мать пекла хлеб, как это утверждает Пейре д'Альвернья в своей песне 1, где он злословит обо всех трубадурах:
Бернарт де Вентадорн на пядь
Борнейля 2 ниже должен стать.
Слугою был его отец,
Чтоб лук охотничий таскать,
А в замке печь затопит мать —
Носить ей хворост и дровец.
Роман Дюма «Робин Гуд» («Robin des Bois»), состоящий из двух частей: «Король разбойников» («Le prince des voleurs») и «Отверженный» («Le proscrit»), — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории. Некоторые современные историки считают, что прообразом его был некий мелкий рыцарь Роберт Локсли, который участвовал в гражданской войне в Англии в 1265 г.
Historiettes
От составителя и переводчика
Настоящее издание «Занимательных историй» Таллемана де Рео, публикуемое на русском языке впервые, является неполным. Полный французский текст, с которого и делался перевод, выпущен в наши дни парижским издательством «Pleiade»[1]. Мы сознательно пошли на сокращение текста, ибо среди «Занимательных историй» есть немало и таких, которые могут привлечь внимание, пожалуй, только французского читателя, специально интересующегося историей данной эпохи.
По изд.: Брантом. Галантные дамы. Азбука-классика, 2007
Перевод: И. Волевич, Г. Зингер
***
Господину герцогу Алансонскому и Брабантскому, графу Фландрскому, сыну и брату наших королей
Монсеньёр,
Из романа «Лето в деревне»
Из письма Адели. Стихотворение является пересказом прозаической истории, рассказанной поэтом Евмолопом в романе Гая Петрония Арбитра «Сатирикон» (главы 85-87).
Дитя борделя: Семь лучших французских эротических романов XIX века. – М.: КРОН-Пресс, 1998. – С. 415-418.
Подстрочный перевод с французского А. Васильковой
Граф Жан Батист Франсуа Жозеф де Сад – отец Донасьена Альфонса Франсуа де Сада, известного как маркиз де Сад.
Левер М. Маркиз де Сад. – М.: Ладомир, 2006. – С. 31.
Перевод с французского Ольги Воздвиженской
Когда я с вами, в вас вся сущность мне по нраву,
Люблю я вас вдвойне – и сразу в два конца,
Я обожаю в вас вид женщины лукавой
И друга мудрого, и нежного юнца.
Во всем подобен обитателям Содома,
По-дамски уступлю я натиску мужскому.
За что и в вашем мненье обесчещен,
Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).
Пришло время рассказать об этом. Не знаю, как справлюсь.
Эти переводы – надолго, на много лет отложенная, отодвинутая интрига.
Я обнаружила «Лэ Марии Французской» очень давно, в школьные еще годы, фрагментарно в каких-то учебниках. Возможно, потрудившись, можно было бы восстановить, где именно. Впечатление оказалось пожизненным, как заключение.
Итак, это цельная конструкция из 12 лэ (баллад) и пролога.