Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века — М.: «Радуга», 2005
Составление, предисловие и справки о поэтах-переводчиках Е. Г Эткинда
Комментарии В. В. Сычкова
Книга, подготовленная известным филологом Е. Г. Эткиндом в середине 70-х годов XX века и не увидевшая свет по идеологическим причинам — издание, прошедшее уже две типографские корректуры, было приостановлено из-за отъезда составителя за границу, — знакомит читателей с французской поэзией (от Вийона и Дю Белле до поэтов последней трети прошлого века) как в оригинале, так и в переводах на русский язык известных русских переводчиков 10-70-х годов XX века.
Содержание
- Михаил Ясное. Воспоминания поэзии о самой себе, стр. 5-9
- Е. Эткинд. Французская поэзия в новейших русских переводах, стр. 10-37
- ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ 10-70 ГОДОВ XX ВЕКА
- Charles d’Orléans / Шарль Орлеанский (1394-1465)
- Rondel, стр. 40
- Рондель («Природа сбросила покровы…») (перевод М. Донского), стр. 41
- François Villon / Франсуа Вийон (1431-1480)
- Ballade des menus propos, стр. 42
- Баллада примет (перевод И. Эренбурга), стр. 43
- Ballade du concours de Blois, стр. 44, 46
- Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод И. Эренбурга), стр. 45, 47
- Les Regrets de la Belle Heaumière, стр. 46
- Из «Жалоб Прекрасной оружейницы» (перевод Ф. Мендельсона), стр. 47
- Quatrin, стр. 48
- Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (перевод И. Эренбурга), стр. 49
- Clément Marot / Клеман Маро (1495-1544)
- De frère Lubin, стр. 50, 52
- Брат Любен (перевод Ю. Корнеева), стр. 51, 53
- Ballade contre celle qui fut s’amie, стр. 52, 54
- Баллада против той, что была подругой поэта (перевод Ю. Корнеева), стр. 53, 55
- De ouy et nenny, стр. 54
- Да и нет (перевод Ю. Корнеева), стр. 55
- Du lieutenant-criminel et de Samblançay, стр. 54
- На главного судью Парижа Майара (перевод В. Васильева), стр. 55
- François Rabelais / Франсуа Рабле (1494-1553)
- <Inscription mise sur la grande porte de Theleme>, стр. 56
- Из Надписи на главных вратах Телемской обители (перевод Ю. Корнеева), стр. 57
- Mellin de Saint-Gelais / Мелен де Сен-Желе (1491-1558)
- «Voyant ces monts de vue ainsi lointaine...», стр. 58
- «Как очертанья этих гор далеки…» (перевод О. Румера), стр. 59
- «Cent mille fois et en cent mille sortes...», стр. 58
- Ревность (перевод О. Румера), стр. 59
- Joachim Du Bellay / Жоашeн дю Белле (1522-1560)
- «Qui voudra voir ce qu’ont peu nature...», стр. 60
- «Кто хочет видеть в мощном сопряженье...» (перевод В. Левика), стр. 61
- «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...», стр. 60, 62
- «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (перевод В. Давиденковой), стр. 61, 63
- «Las, où est maintenant ce mépris de fortune?..», стр. 62
- «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..» (перевод В. Давиденковой), стр. 63
- «Ce n’est le fleuve Tusque au superbe rivage...», стр. 62, 64
- «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (перевод В. Левика), стр. 63, 65
- «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...», стр. 64
- «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою…» (перевод Ю. Верховского), стр. 65
- «J’aime la liberté, et languis en service...», стр. 66
- «Свобода мне мила, но в рабстве жизнь влачу я...» (перевод В. Римского-Корсакова), стр. 67
- «On donne les degrés au savant écolier...», стр. 66
- «Ученым степени дает ученый свет...» (перевод В. Левика), стр. 67
- Pierre de Ronsard / Пьер Ронсар (1524-1585)
- Stances, стр. 68, 70
- Стансы (перевод В. Левика), стр. 69, 71
- «На! que je porte et de haine et d’envie...», стр. 70
- «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (перевод В. Левика), стр. 71
- «Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle...», стр. 72
- «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (перевод С. Шервинского), стр. 73
- «Vous me dites, Maîtresse, étant à la fenêtre...», стр. 72
- «Однажды y окна в задумчивости стоя...» (перевод Н. Рыковой), стр. 73
- «Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle...», стр. 74
- «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (перевод С. Шервинского), стр. 75
- «Il ne faut s’ébahir, disaient ces bons vieillards...», стр. 74
- «Елену дивную увидев со стены...» (перевод Н. Рыковой), стр. 75
- Pontus de Tyard / Понтюс де Тиар (1521-1605)
- «Je vis rougir son blanc poil ivoire...», стр. 76
- «Промолвил я: «Иль хочешь, чтоб сгубила...» (перевод Вал. Дмитриева), стр. 77
- Louise Labé / Луиза Лабе (1526-1565)
- «Je vis, je meurs; je me brûle et me noie...», стр. 78
- «Живу, и в то же время умираю...» (перевод В. Дмитриева), стр. 79
- «О beaux yeux bruns, ô regards détournés...», стр. 78, 80
- «О черные глаза, о взор склоненный...» (перевод М. Гордон), стр. 79, 81
- Olivier de Magny / Оливье де Маньи (1530-1561)
- «Gordes, que ferons-nous? Aurons-nous point la paix?..», стр. 82
- «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (перевод В. Левика), стр. 83
- Philippe Desportes / Филипп Депорт (1530-1561)
- «Sommeil, paisible fils de la Nuit solitaire...», стр. 84
- «Друг одиночества ночного, мирный сон!..» (перевод В. Левика), стр. 85
- Agrippa d’Aubigné / Агриппа д’Обинье (1530-1561)
- Ode, стр. 86
- Ода (перевод Вал. Дмитриева), стр. 87
- «Je vis un jour un soldat terrassé...», стр. 86, 88
- «В одном бою я воина видал...» (перевод С. Солуновой), стр. 87, 89
- «Combattu des vents et des flots...», стр. 88
- «Сражаясь с ветром и волной...» (перевод С. Солуновой), стр. 89
- Misères, стр. 90
- Беды (перевод В. Парнаха), стр. 91
- <Le Saint-Barthelemy>, стр. 92
- Варфоломеевская ночь (перевод А. Ревича), стр. 93
- François de Malherbe / Франсуа Малерб (1555-1628)
- Consolation à M. Du Perrier, стр. 94, 96, 98
- На смерть дочери Дюперье (перевод М. Квятковской), стр. 95, 97, 99
- Mathurin Régnier / Матюрен Ренье (1573-1613)
- Les Contretemps, стр. 100
- Все не вовремя (перевод В. Васильева), стр. 101
- Théophile de Viau / Теофиль де Вио (1590-1626)
- Stances, стр. 102, 104
- Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (перевод М. Квятковской), стр. 103, 105
- «J’ai trop d’honneur d’être amoureux...», стр. 104, 106
- «Люблю - и в этом честь моя...» (перевод М. Квятковской), стр. 105, 107
- Ode, стр. 106
- Ода («Каркнул ворон надо мной...») (перевод М. Квятковской), стр. 107
- «Je songeais que Philis des enfers revenue...», стр. 106, 108
- «Филида снилась мне - по-прежнему прекрасна...» (перевод М. Квятковской), стр. 107, 109
- Tristan L’Hermite / Тристан Лермит (1601-1655)
- Le Portier inexorable, стр. 110
- Неумолимый привратник (перевод А. Косс), стр. 111
- Le Navire, стр. 110, 112
- Корабль (перевод А. Косс), стр. 111, 113
- Prosopopée d’un courtisan, стр. 112
- Прозопопея придворного (перевод А. Косс), стр. 113
- François Maynard / Франсуа Менар (1562-1646)
- Epigramme, стр. 114
- Эпиграмма (перевод Вал. Дмитриева), стр. 115
- «Comte, le monde attend notre dernier adieu...», стр. 114, 116
- «Проститься с миром, граф, уже пришла пора...» (перевод Вал. Дмитриева), стр. 115, 117
- «Je donne à mon désert les restes de ma vie...», стр. 116
- «Остаток дней своих - a их уже немного...» (перевод Вал. Дмитриева), стр. 117
- Girard de Saint-Amant / Жирар де Сент-Аман (1594-1661)
- Le Paresseux, стр. 118
- Ленивец (перевод О. Румера), стр. 119
- Les Goinfres, стр. 118, 120
- Обжоры (перевод О. Румера), стр. 119, 121
- Paul Scarron / Поль Скаррон (1594-1661)
- <Stances de Jodelet>, стр. 122, 124, 126
- Стансы с зубочисткой (перевод M. Донского), стр. 123, 125, 127
- Epitaphe, стр. 126
- Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим (перевод О. Румера), стр. 127
- Pierre Corneille / Пьер Корнель (1606-1684)
- Stances, стр. 128, 130
- Стансы к Маркизе (перевод М. Квятковской), стр. 129, 131
- Molière / Мольер (1622-1673)
- Sonnet à M. La Mothe Le Vayer sur la mort de son fils, стр. 132
- Сонет к Левейеру на смерть его сына (перевод М. Квятковской), стр. 133
- Quatrains, стр. 132
- Надпись к гравюре (перевод М. Квятковской), стр. 133
- Nicolas Boileau-Despréaux / Никола Буало-Депрео (1636-1711)
- Art poétique/Из «Поэтического искусства»
- Chant I (отрывок), стр. 134, 136
- Песнь I (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 135, 137
- Epître VII (отрывок), стр. 136
- Из Послания VII (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 137
- АР***, стр. 138
- Шарлю Перро (перевод В. Васильева), стр. 139
- Art poétique/Из «Поэтического искусства»
- Jean-Baptiste Rousseau / Жан-Батист Руссо (1671-1741)
- Le Juge consulté, стр. 140
- «Начать ли тяжбу мне с моим соседом?..» (перевод В. Васильева), стр. 141
- Voltaire / Вольтер (1694-1778)
- <Le Meurtre de Coligny>, стр. 142
- Убийство Колиньи (перевод Е. Эткинда), стр. 143
- Epigrammes et impromptus/Эпиграммы и экспромты
- 1. «Aliboron, de la goutte attaqué…», стр. 142, 144
- 1. «Алиборон, подагрой измождён…» (перевод А. Кочеткова), стр. 143, 145
- 2. A une dame de Genève qui prêchait l’auteur sur la Trinité, стр. 144
- 2. Женевской даме, проповедовавшей автору Святую Троицу (перевод А. Кочеткова), стр. 145
- 3. A M. de ***, en réponse à des vers que la Société de la Tolérance de Bordeaux lui avait envoyés, стр. 144
- 3. Г-ну Д. в ответ на стихию присланные ему бодоским обществом веротерпимости (перевод А. Кочеткова), стр. 145
- 4. Sur la mort de M. d’Aube, neveu de M. de Fontenelle, стр. 146
- 4. На смерть дʼОба (перевод В. Васильева), стр. 147
- 5. Sur la statue de Niobé, стр. 146
- 5. Надпись под статуей Ниобеи (перевод В. Васильева), стр. 147
- 6. Épigramme imitée de l’Anthologie, стр. 146
- 6. Из антологии (перевод В. Васильева), стр. 147
- Jean-Pierre Florian / Жан-Пьер Флориан (1755-1794)
- Le jeune homme et le vieillard, стр. 148
- Отец и сын (перевод М. Донского), стр. 149
- Le roi de Perse, стр. 148
- Персидский царь (перевод М. Донского), стр. 149
- Epigrammes/Эпиграммы
- Jean Bertaut / Жан Берто (1552-1611)
- «On ne se souvient que du...», стр. 150
- «В наш век добро мы помнить перестали...» (перевод В. Васильева), стр. 151
- Jean-Ogier Gomband / Жан Ожье Гомбо (1570-1666)
- «Tu veux te défaire d’un homme...», стр. 150
- «- Отвадить этого пролазу...» (перевод В. Васильева), стр. 151
- Isaac de Benserad / Исаак де Бенсерад (1612-1691)
- «Un pauvre savetier, qui n’était qu’une bête...», стр. 150
- «Сапожник, двадцать лет проживший в нищете...» (перевод В. Васильева), стр. 151
- Ponce-Denis Ecouchard Lebrun / Понс-Дени Экушар-Лёбрен (1729-1807)
- Contre Urbein Domergue («Pour mettre en pièces mon quatrain Urbain...»), стр. 152
- На Урбена Домерга («К моей придравшись эпиграмме...») (перевод В. Васильева), стр. 153
- Antoine de Rivarol / Антуан де Ривароль (1753-1801)
- Sur la nomination de Florian à l’Académie («Ecrivain actif, guerrier sage...»), стр. 152
- На принятие Флориана во Французскую академию («Охотней пишет, чем воюет. он...») (перевод В. Васильева), стр. 153
- Antoine-Vincent Arnault / Антуан-Винсент Арно (1766-1834)
- Le Journaliste ministre («Geoffroi ministre! Eh! oui, vraiment!..»), стр. 154
- На назначение министром журналиста Жоффруа («- Как? Жоффруа министром стал? О боги!..») (перевод В. Васильева), стр. 155
- Pons de Verdun / Понс де Верден (1759-1844)
- Conseil («Ne sois point possédé, mais sois le possesseur De...»), стр. 154
- Совет («Вот капитал. Пускай тебе вовек он...») (перевод В. Васильева), стр. 155
- A un complaisant («Toujours de mon avis! ta complaisance extrême Me...»), стр. 154
- Льстецу («Во всём согласен ты со мною...») (перевод В. Васильева), стр. 155
- Pierre Baour-Lormian / Пьер Баур-Лормиан (1770-1854)
- «Lebrun de gloire se nourrit...», стр. 156
- На Экушара Лёбрена («Лёбрен живёт одною славой...») (перевод В. Васильева), стр. 157
- Pierre-Adolphe Capelle / Пьер-Адольф Капель (1772-1851)
- L’Emprunt («Je commence à manquer de vivres...»), стр. 156
- В долг по-гасконски («- Мне надо восемь франков, хоть умри...») (перевод В. Васильева), стр. 157
- Alexis Piron / Алексис Пирон (1689-1773)
- Jeu de mots («Quand le ciel gronde, frère Pierre...»), стр. 156
- «Святой отец наш Блез...» (перевод В. Васильева), стр. 157
- Epigramme («En France on t’ait, par un plaisant moyen...»), стр. 158
- На принятие Грессе во Французскую академию («Писателя бездарного шутя...») (перевод В. Васильева), стр. 159
- Epitafe («Ci-gît Piron, qui ne fut rien...»), стр. 158
- Эпитафия самому себе («Здесь опочил Пирон. Он был такой тупица...») (перевод В. Васильева), стр. 159
- Anonymes / Анонимные эпиграммы
- 1. «Quoi! c’est donc le pauvre...», стр. 158
- 1. На смерть Мольера («Старушка издавала вопли...») (перевод В. Васильева), стр. 159
- 2. Sur La Harpe («Si vous voulez faire bientôt...»), стр. 160
- 2. Верный способ разбогатеть («Пусть призрак бедности тебя не беспокоит...») (перевод В. Васильева), стр. 161
- 3. «- As-tu lu mon distique? On le cite partout...», стр. 160
- 3. «- Ты видел дистих мой? Все хвалят мысль и слог...» (перевод В. Васильева), стр. 161
- Jean Bertaut / Жан Берто (1552-1611)
- André Chénier / Андре Шенье (1762-1794)
- «Allez, mes vers, allez; je me confie en vous...», стр. 162
- «Вперед, стихи мои; вверяю вам себя...» (перевод Вс. Рождественского), стр. 163
- «Eh bien! je le voulais. J’aurais bien dû me croire!..», стр. 162
- «Ну что ж! Я так хотел. Не верить я не смею...» (перевод Вс. Рождественского), стр. 163
- A Abel, стр. 164
- Авелю (перевод Вс. Римского-Корсакова), стр. 165
- Alphonse de Lamartine / Альфонс де Ламартин (1790-1869)
- L’Isolement, стр. 166, 168
- Одиночество (перевод Б. Лившица), стр. 167, 169
- Alfred de Vigny / Альфред де Виньи (1797-1863)
- Moïse, стр. 170, 172, 174, 176
- Моисей (перевод Ю. Корнеева), стр. 171, 173, 175, 177
- La Mort du loup, стр. 176, 178, 180
- Смерть волка (перевод В. Левика), стр. 177, 179, 181
- Pierre-Jean Béranger / Пьер-Жан Беранже (1780-1857)
- Le grenier, стр. 182, 184
- Чердак (перевод В. Рождественского), стр. 183, 185
- A mes amis devenus ministres, стр. 184, 186
- Моим друзьям, которые стали министрами (перевод В. Рождественского), стр. 185, 187
- Mes jours gras de 1829, стр. 186, 188
- Моя масленица в 1829 году (перевод П. Антокольского), стр. 187, 189
- Pierre Lachambeaudie / Пьер Лашамбоди (1806-1872)
- Le Marteau, стр. 190
- Молот (перевод Вал. Дмитриева), стр. 191
- L’Ivrogne et le passant, стр. 190, 192
- Пьяница и прохожий (перевод Вал. Дмитриева), стр. 191, 193
- Le Brochet, стр. 192
- Судак (перевод Вал. Дмитриева), стр. 193
- Auguste Barbier / Огюст Барбье (1805-1882)
- La Curée, стр. 194, 196, 198, 200
- Собачья склока (перевод О. Мандельштама), стр. 195, 197, 199, 201
- La Popularité, стр. 200, 202
- Известность (перевод О. Мандельштама), стр. 201, 203
- Les belles collines d’Irlande, стр. 202, 203
- Ирландские холмы (перевод О. Мандельштама), стр. 203, 204
- L’Idole, стр. 204, 206
- Идол (перевод П. Антокольского), стр. 205, 207
- L’Aigle mort, стр. 206, 208
- Мертвый орел (перевод Е. Эткинда), стр. 207, 209
- Victor Hugo / Виктор Гюго (1802-1885)
- Chanson du fou, стр. 210
- Песенка шута (перевод И. Шафаренко), стр. 211
- La Chasse du burgrave, стр. 212, 214, 216
- Охота бургграфа (перевод М. Донского), стр. 213, 215, 217
- Le Pas d’armes du roi Jean, стр. 216, 218, 220
- Турнир короля Иоанна (перевод П. Антокольского), стр. 217, 219, 221
- Nourmahal-la-Rousse, стр. 220, 222
- Рыжая Нурмагаль (перевод Г. Шенгели), стр. 221, 223
- Rêverie, стр. 222, 224
- Мечты (перевод Э. Линецкой), стр. 223, 225
- «Comme dans les étangs assoupis sous les bois...», стр. 224
- «Как в дремлющих прудах среди лесной глуши...» (перевод Е. Полонской), стр. 225
- À L., стр. 224, 226
- К Л. (перевод А. Ахматовой), стр. 225, 227
- «France! à l’heure où tu te prosternes...», стр. 226, 228
- «Простерта Франция немая...» (перевод П. Антокольского), стр. 227, 229
- «Hélas! tout est sépulcre. On en sort, on y tombe...», стр. 228
- «Разверст могильный зев... Он всюду: за спиною...» (перевод В. Шора), стр. 229
- Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia», стр. 230
- Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (перевод Б. Лившица), стр. 231
- Saison des semailles. Le soir, стр. 230, 232
- Время сева. Вечер (перевод В. Шора), стр. 231, 233
- Le Deuil, стр. 232, 234
- Горе (перевод П. Антокольского), стр. 233, 235
- Ecrit sur la première page d’un livre de Joseph de Maistre, стр. 234, 236
- Написано на первой странице книги Жозефа де Местра (перевод Ю. Корнеева), стр. 235, 237
- Booz endormi, стр. 236, 238, 240, 242
- Спящий Вооз (перевод Н. Рыковой), стр. 237, 239, 241, 243
- Mansuétude des anciens juges, стр. 242
- Мягкосердечные судьи (перевод П. Антокольского), стр. 243
- Charles-Augustin Sainte-Beuve / Шарль-Огюстен Сент-Бёв (1804-1869)
- À Victor Hugo, стр. 244
- Виктору Гюго (перевод И. Шафаренко), стр. 245
- Alfred de Musset / Альфред де Мюссе (1804-1869)
- L’Andalouse, стр. 246, 248
- Андалузка (перевод А. Арго), стр. 247, 248
- La Nuit de mai, стр. 248, 250
- Из «Майской ночи» (перевод В. Рождественского), стр. 249,
- Chanson, стр. 250, 252, 254
- <Песня> (перевод Э. Линецкой), стр. 251, 253, 255
- Marceline Desbordes-Valmore / Марселин Деборд-Вальмор (1786-1859)
- L’Attente, стр. 256
- Ожидание (перевод И. Шафаренко), стр. 257
- Le Rendez-vous, стр. 256, 258
- Свидание (перевод И. Шафаренко), стр. 257, 259
- Souvenir, стр. 258
- Воспоминание (перевод И. Шафаренко), стр. 259
- Gérard de Nerval / Жерар де Нерваль (1808-1855)
- El Desdichado, стр. 260
- El Desdichado (перевод Г. Шмакова), стр. 261
- Delfica, стр. 260, 262
- Дельфика (перевод Г. Шмакова), стр. 261, 263
- Les Cydalises, стр. 262
- «Нет возлюбленных нежных...» (перевод Е. Баевской), стр. 263
- Charles Baudelaire / Шарль Бодлер (1821-1867)
- Au Lecteur, стр. 264, 266
- Читателю (перевод А. Эфроса), стр. 265, 267
- L’Albatros, стр. 266
- Альбатрос (перевод В. Левика), стр. 267
- Elévation, стр. 268
- Воспарение (перевод В. Шора), стр. 269
- Correspondances, стр. 268, 270
- Соответствия (перевод А. Эфроса), стр. 269, 271
- L’Homme et la mer, стр. 270
- Человек и море (перевод В. Шора), стр. 271
- De profundis clamavi, стр. 272
- De profundis clamavi (перевод А. Эфроса), стр. 273
- Chant d’automne, стр. 272, 274
- Осенняя песня (перевод В. Левика), стр. 273, 275
- Une gravure fantastique, стр. 274
- Фантастическая гравюра (перевод И. Озеровой), стр. 275
- Spleen «Pluviôse, irrité...», стр. 276
- Сплин (перевод А. Эфроса), стр. 277
- Spleen «Je suis comme le roi...», стр. 276, 278
- Сплин (перевод А. Эфроса), стр. 277, 279
- Spleen «Quand le ciel bas et lourd...», стр. 278
- Сплин (перевод И. Чежеговой), стр. 279
- Le Goût du néant, стр. 280
- Желание небытия (перевод М. Квятковской), стр. 281
- Le Gygne, стр. 280, 282, 284
- Лебедь (перевод В. Левика), стр. 281, 283, 285
- Le Crépuscule du soir, стр. 284, 286
- Вечерние сумерки (перевод В. Левика), стр. 285, 287
- Abel et Caïn, стр. 286, 288
- Авель и Каин (перевод В. Дынник), стр. 287, 289
- Le Voyage, стр. 290, 292, 294, 296, 298
- Путешествие (перевод В. Левика), стр. 291, 293, 295, 297, 299
- Recueillement, стр. 300
- Сосредоточенность (перевод С. Шервинского), стр. 301
- Le Gouffre, стр. 300
- Бездна (перевод В. Шора), стр. 301
- Théophile Gautier / Теофиль Готье (1811-1872)
- Moyen Age, стр. 302
- Средневековье (перевод М. Донского), стр. 303
- Paysage, стр. 302, 304
- Пейзаж (перевод А. Гелескула), стр. 303, 305
- Pastel, стр. 304
- Пастель (перевод А. Гелескула), стр. 305
- Variations sur le carnaval de Venise/Вариации на тему «Венецианского карнавала»
- Dans la rue, стр. 306, 308
- На улице (перевод М. Касаткина), стр. 307, 309
- Fumée, стр. 308
- Дымок (перевод М. Касаткина), стр. 309
- L’Aveugle, стр. 308, 310
- Слепой (перевод Б. Дубина), стр. 309, 311
- Fantaisies d’hiver, стр. 310, 312, 314
- Причуды зимы (перевод А. Эфрон), стр. 311, 313, 315
- La Mansarde, стр. 314, 316, 318
- Мансарда (перевод В. Портнова), стр. 315, 317, 319
- La Bonne soirée, стр. 318, 320, 322
- Уютный вечер (перевод В. Левика), стр. 319, 321, 323
- Charles Leconte de Lisle / Шарль Леконт де Лиль (1818-1894)
- La Mort de Valmiki, стр. 324, 326, 328
- Смерть Вальмики (перевод М. Лозинского), стр. 325, 327, 329
- Le Jaguar, стр. 328, 330, 332
- Ягуар (перевод Б. Лившица), стр. 329, 331, 333
- Le Sommeil du condor, стр. 332, 334
- Сон кондора (перевод Л. Успенского), стр. 333, 334
- Les Eléphants, стр. 334, 336
- Слоны (перевод Л. Успенского), стр. 335, 337
- Le Dernier souvenir, стр. 336, 338
- Последнее воспоминание (перевод И. Пузанова), стр. 337, 339
- Les Larmes de l’Ours, стр. 338, 340
- Слезы медведя (перевод И. Поступалъского), стр. 339
- Le Sacre de Paris, стр. 340, 342
- Освящение Парижа (перевод И. Поступалъского), стр. 341, 343
- José-Maria de Heredia / Жозе-Мариа де Эредиа (1842-1905)
- Soir de la bataille, стр. 344
- Вечер после сражения (перевод С. Соловьёва), стр. 345
- Aux montagnes divines, стр. 344, 346
- Божественным горам (перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 345, 347
- Sur le Pont-Vieux, стр. 346
- На Понте-Веккио (перевод студии М. Лозинского), стр. 347
- Fleurs de feu, стр. 348
- Огненные цветы (перевод М. Рыжкиной), стр. 349
- La Mort de l’aigle, стр. 348, 350
- Смерть орла (перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 349, 351
- Théodore de Banville / Теодор де Банвиль (1823-1891)
- Le Saut de tremplin, стр. 352, 354, 356
- Прыжок с трамплина (перевод А. Арго), стр. 353, 355, 357
- Louis Bouilhet / Луи Буйле (1822-1869)
- Le Galet, стр. 358
- Морской камешек (перевод Вс. Рождественского), стр. 359
- Anatole France / Анатоль Франс (1844-1924)
- La Mort du singe, стр. 360, 362
- Смерть обезьяны (перевод В. Дынник), стр. 361, 363
- Armand Sully Prudhomme / Арман Сюлли Прюдом (1839-1907)
- Cri perdu, стр. 364
- Затерявшийся стон (перевод В. Дмитриева), стр. 365
- Un Bonhomme, стр. 364, 366
- Человек (перевод В. Дмитриева), стр. 365, 367
- Le Rendez-vous, стр. 366
- Свидание (перевод В. Дмитриева), стр. 367
- Gustave Nadaud / Гюстав Надо (1820-1893)
- Le Roi boiteux, стр. 368
- Хромой король (перевод А. Арго), стр. 369
- Satan marié, стр. 370, 372
- Женатый черт (перевод А. Арго), стр. 371, 373
- Jean Richepin / Жан Ришпен (1849-1926)
- Снег. Сонетный триптих
- 1. La neige est drôle, стр. 374
- 1. «Забавен снег...» (перевод A. Кочеткова), стр. 375
- 2. Là neige est triste, стр. 374, 376
- 2. «Печален снег...» (перевод A. Кочеткова), стр. 375, 377
- 3. La neige est belle, стр. 376
- 3. «Прекрасен снег...» (перевод A. Кочеткова), стр. 377
- Снег. Сонетный триптих
- Louis Ménard / Луи Менар (1822-1901)
- Yambes, стр. 378
- Ямбы (перевод Вал. Дмитриева), стр. 379
- Jean-Baptiste Clément / Жан-Батист Клеман (1837-1903)
- Le temps des cerises, стр. 380
- Время вишен (перевод M. Ваксмахера), стр. 381
- Eugène Pottier / Эжен Потье (1844-1897)
- L’Internationale, стр. 382, 384, 386
- Интернационал (перевод А. Коца), стр. 383, 385, 387
- Le Monument des Fédérés, стр. 386, 388
- Памятник федератам (перевод А. Гатова), стр. 387, 389
- Henri Brissac / Анри Бриссак (1826-1907)
- En remplissant des sacs, стр. 390
- На каторге (перевод M. Гордона), стр. 391
- Paul Verlaine / Поль Верлен (1844-1896)
- Marine, стр. 392
- Морское (перевод М. Ваксмахера), стр. 393
- Soleils couchants, стр. 392, 394
- Закаты Перевод Г. Шенгены (перевод Г. Шенгели), стр. 393, 395
- Promenade sentimentale, стр. 394
- Сантиментальная прогулка (перевод Г. Шенгели), стр. 395
- L’Heure du berger, стр. 396
- Час свидания (перевод А. Гелескула), стр. 397
- Jésuitisme, стр. 396
- Иезуитство (перевод А. Эфрон), стр. 397
- En sourdine, стр. 398
- Под сурдинку (перевод Э. Линецкой), стр. 399
- Colloque sentimental, стр. 398, 400
- Чувствительная беседа (перевод В. Микушевича), стр. 399, 401
- «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...», стр. 400
- «Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» (перевод Г. Шенгели), стр. 401
- «Le piano que baise une main frêle...», стр. 402
- «Целуемые хрупкою рукой...» (перевод А. Гелескула), стр. 403
- Bruxelles «La fuite est verdâtre et rose...», стр. 402, 404
- Брюссель «То розоваты, то зелены...» (перевод А. Гелескула), стр. 403, 405
- Malines, стр. 404
- Малин (перевод А. Эфрон), стр. 405
- «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...», стр. 404, 406
- «О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки...» (перевод А. Эфрон), стр. 405, 407
- «Voix de l’Orgueil: un cri puissant, comme d’un cor...», стр. 406, 408
- «Голос Гордости: рога протяжный раскат...» (перевод А. Ревича), стр. 407, 409
- «О mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour...», стр. 408, 410
- «О Господи! Любовь твоя, как меч...» (перевод В. Микушевича), стр. 409, 411
- «Un grand sommeil noir...», стр. 412
- «Одела темнота...» (перевод Э. Линецкой), стр. 413
- «Le ciel est, par-dessus le toit...», стр. 412
- «Синеет небо в вышине...» (перевод Ю. Корнеева), стр. 413
- «Le son du cor s’afflige vers les bois...», стр. 414
- «Далекий рог печалится в бору...» (перевод А. Гелескула), стр. 415
- «La bise se rue à travers...», стр. 414, 416
- «Над прошлогоднею травой...» (перевод А. Гелескула), стр. 415, 417
- Kaléidoscope, стр. 416, 418
- Калейдоскоп (перевод А. Ревича), стр. 417, 419
- Le Squelette, стр. 418
- Скелет (перевод Г. Шенгели), стр. 419
- Art poétique, стр. 418, 420
- Искусство поэзии (перевод В. Левика), стр. 419, 421
- L’Angélus du matin, стр. 422, 424
- Утренний благовест (перевод А. Эфрон), стр. 423, 425
- La Soupe du soir, стр. 424, 426
- Вечерний суп (перевод В. Шора), стр. 425, 427
- Pensée du soir, стр. 426, 428
- Вечерние мысли (перевод Э. Линецкой), стр. 427, 429
- «Car vraiment j’ai souffert beaucoup!..», стр. 428, 430
- «Я всего натерпелся, поверь!..» (перевод В. Парнаха), стр. 429, 431
- Arthur Rimbaud / Артюр Рембо (1854-1891)
- Le Dormeur du val, стр. 432
- Спящий в ложбине (перевод П. Антокольского), стр. 433
- Ma bohème, стр. 432, 434
- Мои скитания (перевод А. Косс), стр. 433, 435
- A la musique, стр. 434, 436
- На музыке (перевод Б. Лившица), стр. 435, 437
- L’Orgie parisienne, ou Paris se repeuple, стр. 436, 438, 440
- Париж заселяется вновь (перевод Э. Багрицкого, А. Штейнберга), стр. 437, 439, 441
- Oraison du soir, стр. 442
- Вечерняя молитва (перевод Б. Лившица), стр. 443
- Le Bateau ivre, стр. 442, 444, 446, 448
- Пьяный корабль (перевод Д. Бродского), стр. 443, 445, 447, 449
- Fêtes de la faim, стр. 448, 450
- Праздник голода (перевод М. Кудинова), стр. 449, 451
- Après le déluge, стр. 450, 452
- После потопа (перевод М. Кудинова), стр. 451, 453
- Aube, стр. 452, 454
- Заря (перевод М. Кудинова), стр. 453, 455
- Tristan Corbière / Тристан Корбьер (1845-1875)
- Paysage mauvais, стр. 456
- Скверный пейзаж (перевод Б. Лившица), стр. 457
- Hidalgo!, стр. 456, 458
- Идальго! (перевод Б. Лившица), стр. 457, 459
- Paris diurne, стр. 458
- Париж днем (перевод М. Яснова), стр. 459
- Jules Laforgue / Жюль Лафорг (1860-1887)
- Complainte sur certains temps déplacés, стр. 460, 462
- Романс о дурной погоде (перевод В. Шора), стр. 461, 463
- Dimanches, стр. 462
- В воскресный день (перевод В. Шора), стр. 463
- Complainte de la lune en province, стр. 464, 466
- Романс о провинциальной луне (перевод В. Шора), стр. 465, 467
- Locutions des Pierrots («Ah! Le divin attachement…»), стр. 466
- Из серенад Пьеро («Ах, ту, к которой я влеком…») (перевод В. Шора), стр. 467
- Charles Cros / Шарль Кро (1842-1888)
- Fiat lux, стр. 468
- Fiat lux (перевод M. Талова), стр. 469
- Albert Samain / Альбер Самен (1858-1900)
- La Coupe, стр. 470
- Чаша (перевод Вс. Рождественского), стр. 471
- Ville morte, стр. 470, 472
- Мертвый город (перевод Вс. Рождественского), стр. 471, 473
- Stéphane Mallarmé / Стефан Малларме (1842-1898)
- Salut, стр. 474
- Здравица (перевод М. Талова), стр. 475
- Le Pitre châtié, стр. 474, 476
- Наказанный скоморох (перевод М. Талова), стр. 475, 477
- Eventail de Madame Mallarmé, стр. 476
- Веер мадам Малларме (перевод М. Талова), стр. 477
- Apparition, стр. 478
- Видение (перевод С. Петрова), стр. 479
- Les Fleurs, стр. 478, 480
- Цветы (перевод С. Петрова), стр. 479, 481
- Renouveau, стр. 480
- Весеннее обновление (перевод С. Петрова), стр. 481
- Soupir, стр. 482
- Вздох (перевод С. Петрова), стр. 483
- Brise marine, стр. 482
- Морской ветер (перевод Э. Линецкой), стр. 483
- Henri de Régnier / Анри де Ренье (1864-1936)
- Le Jardin mouillé, стр. 484
- Сад под дождем (перевод Э. Линецкой), стр. 485
- Ville de France, стр. 486, 488
- Французский город (перевод В. Левика), стр. 487, 489
- Francis Vielé-Griffin / Франсис Вьеле-Гриффен (1864-1937)
- L’Automne, стр. 490, 492
- Осень (перевод Э. Линецкой), стр. 491, 493
- Fernand Gregh / Фернан Грег (1873-1960)
- Doute, стр. 494
- Сомнение (перевод Э. Линецкой), стр. 495
- Paul Valéry / Поль Валери (1871-1945)
- Le Bois amical, стр. 496
- Дружеская роща (перевод Б. Лившица), стр. 497
- Le Vin perdu, стр. 496, 498
- Погибшее вино (перевод Б. Лившица), стр. 497, 499
- Intérieur, стр. 498
- Intérieur (перевод Б. Лившица), стр. 499
- Eté, стр. 498, 500, 502
- Лето (перевод С. Петрова), стр. 499, 501, 503
- La Caresse, стр. 502
- Ласка (перевод С. Петрова), стр. 503
- Paul Claudel / Поль Клодель (1868-1955)
- Ballade, стр. 504, 506
- Баллада расставанья (перевод Н. Рыковой), стр. 505, 507
- Guillaume Apollinaire / Гийом Аполлинер (1880-1918)
- Le Pont Mirabeau, стр. 508
- Мост Мирабо (перевод М. Кудинова), стр. 509
- Les Colchiques, стр. 510
- Безвременник (перевод М. Кудинова), стр. 511
- Nuit rhénane, стр. 510
- Рейнская ночь (перевод М. Кудинова), стр. 511
- A la Santé (цикл), стр. 512, 514
- В тюрьме Сайте (цикл, перевод Э. Линецкой), стр. 513, 515
- Automne malade, стр. 516
- Больная осень (перевод М. Кудинова), стр. 517
- Vendémiaire (поэма), стр. 516, 518
- Вандемьер (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 517, 519
- L’Avenir, стр. 520
- Грядущее (перевод М. Кудинова), стр. 521
- La Jolie rousse, стр. 520, 522
- Рыжекудрая красавица (перевод М. Кудинова), стр. 521, 523
- Passion, стр. 524
- Страсти Христовы (перевод М. Кудинова), стр. 525
- Pierre Reverdy / Пьер Реверди (1889-1960)
- A double tour, стр. 526
- Дверь на засов (перевод А. Эфрон), стр. 527
- Georges Duhamel / Жорж Дюамель (1884-1960)
- Ode à quelques hommes, стр. 528, 530
- Ода нескольким людям (перевод О. Мандельштама), стр. 529, 531
- Paul-Jean Toulet / Поль-Жан Туле (1867-1920)
- «Vous souvient-il de l’auberge...», стр. 532
- Песенка (перевод Б. Лившица), стр. 533
- Philippe Soupault / Филипп Супо (1897)
- Georgia, стр. 534
- Джорджия (перевод В. Козового), стр. 535
- Ivan Goll / Иван Голль (1889-1960)
- Jean-Sans-Terre aborde au dernier port, стр. 536, 538
- Иоанн Безземельный прибывает в последний порт (перевод В. Козового), стр. 537, 539
- Pierre-Jean Jouve / Пьер-Жан Жув (1887-1976)
- Une seule femme endormie, стр.540
- Одна и та же спящая женщина (перевод В. Козового), стр. 541
- Jean Cocteau / Жан Кокто (1895-1963)
- Gabriel au village, стр. 542
- Гавриил в деревне (перевод Н. Рыковой), стр. 543
- Le Tombeau de Don Juan, стр. 542
- Могила Дон Жуана (перевод Н. Рыковой), стр. 543
- Le poète de trente ans, стр. 544
- Поэту исполнилось тридцать (перевод Н. Рыковой), стр. 545
- Saint-John Perse / Сен-Жон Перс (1887)
- «Au négociant le porche sur la mer...», стр. 546
- «Паперть над морем...» (перевод В. Микушевича), стр. 547
- «С’étaient de très grands vents...», стр. 546, 548
- Ветры («Выли великие ветры на лицах вселенной…») (перевод В. Микушевича), стр. 547, 549
- Jules Supervielle / Жюль Супервьель (1905-1960)
- Saisir, стр. 550
- Поймать (перевод В. Козового), стр. 551
- «Plein de songe mon corps, plus d’un fanal s'allume...», стр. 550
- «По телу сны плывут, и фонари мерцают...» (перевод В. Козового), стр. 551
- Vivre encore, стр. 550, 552
- Жить еще (перевод В. Козового), стр. 551, 553
- Paul Eluard / Поль Элюар (1895-1952)
- «Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin...», стр. 554
- «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 555
- «Dignité symétrique vie bien partagée...», стр. 554
- «Симметричная гордость жизнь, разделенная поровну...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 555
- L’Exactitude du cœur humain, стр. 556
- Точность человеческого сердца (перевод М. Ваксмахера), стр. 557
- Liberté, стр. 556, 558, 560, 562
- Свобода (перевод З. Гуковской), стр. 557, 559, 561, 563
- D’Une Bête, стр. 562
- Про одного зверя (перевод М. Ваксмахера), стр. 563
- Louis Aragon / Луи Арагон (1897)
- Vingt ans après, стр. 564, 566
- Двадцать лет спустя (перевод Л. Тоома), стр. 565, 567
- La Valse des vingt ans, стр. 566, 568
- Вальс двадцатилетних (перевод Ю. Корнеева), стр. 567, 569
- Art poétique, стр. 570, 572
- Поэтическое искусство (перевод А. Эфрон), стр. 571, 573
- L’Inconnue du printemps, стр. 572
- Весенняя незнакомка (перевод А. Эфрон), стр. 573
- Les Poissons noirs, стр. 574
- Черные рыбы (перевод П. Разговорова), стр. 575
- Pierres, стр. 574
- Камни (перевод Н. Разговорова), стр. 575
- Complainte de Pablo Neruda, стр. 576
- Из «Романсеро о Пабло Неруде» (перевод Н Разговорова), стр. 577
- «Sur le Pont-Neuf j’ai rencontré...», стр. 578, 580
- «На Новом мосту я повстречал...» (перевод М. Алигер), стр. 579, 581
- Je tombe je tombe je tombe, стр. 582
- Падать, падать, падать что есть силы (перевод М. Алигер), стр. 583
- On a beau changer d’horizon, стр. 582, 584
- Как ни меняйте кругозор (перевод М. Алигер), стр. 583, 585
- Robert Desnos / Робер Деснос (1900-1945)
- Les Quatre sans cou, стр. 586, 588
- Четверо без головы (перевод М. Кудинова), стр. 587, 589
- Demain, стр. 588, 590
- Завтра (перевод М. Кудинова), стр. 589, 591
- Couplet du verre de vin, стр. 590
- Куплет о стакане вина (перевод М. Кудинова), стр. 591
- La Sieste, стр. 590
- Сиеста (перевод М. Кудинова), стр. 591
- Raymond Queneau / Рэмон Keнo (1903)
- Si tu t’imagines, стр. 592, 594
- Если ты думаешь (перевод М. Кудинова), стр. 593, 595
- Je crains pas ça tellment, стр. 594, 596
- Не так уж я боюсь (перевод М. Кудинова), стр. 595, 597
- Boucheries à la une, стр. 596, 598
- Мясная лавка (перевод М. Кудинова), стр. 597, 599
- Tuileries de mes peines, стр. 598, 600
- Тюильри, мой зритель бессменный (перевод Е. Баевской), стр. 599, 601
- Jean Tardieu / Жан Тардье (1903)
- Voyage avec Monsieur Monsieur, стр. 602, 604
- Поездка с Мёсье Мёсье (перевод М. Кудинова), стр. 603, 605
- Henri Michaux / Анри Мишо (1899)
- Paysages, стр. 606
- Пейзажи (перевод В. Козового), стр. 607
- Qu’il repose en révolte, стр. 606, 608
- Да почиет в бунте (перевод В. Козового), стр. 607, 609
- Renc Char / Рене Шар (1907)
- Certitude, стр. 610
- Уверенность (перевод В. Козового), стр. 611
- Le Martinet, стр. 610, 612
- Стриж (перевод В. Козового), стр. 611, 613
- Effacement du peuplier, стр. 612
- Угасание тополя (перевод М. Ваксмахера), стр. 613
- Cours des argiles, стр. 612
- Цена глины (перевод М. Ваксмахера), стр. 613
- René Guy Cadou / Рене Ги Каду (1920-1961)
- Alphabet de la Mort, стр. 614
- Азбука смерти (перевод М. Яснова), стр. 615
- Credo, стр. 616
- Верую (перевод Э. Линецкой), стр. 617
- Saint Thomas, стр. 616, 618
- Святой Фома (перевод Э. Линецкой), стр. 617, 619
- Les Fusillés de Châteaubriant, стр. 618
- Заложники, расстрелянные в Шатобриане (перевод К. Азадовского), стр. 619
- Alain Bosquet / Ален Боске (1919)
- «Je frappe l’aube à coups de poing...», стр. 620
- «Я кулаками бью рассвет...» (перевод М. Кудинова), стр. 620
- Guillevic / Гильвик (1907)
- Chanson, стр. 622
- Песня (перевод М. Ваксмахера), стр. 623
- Fouillis d’étoiles, стр. 622
- Звездная путаница (перевод М. Ваксмахера), стр. 623
- «Ce n’est pas sans raison...», стр. 624
- «Нет, неспроста...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 625
- Vœu, стр. 624
- Желание (перевод М. Ваксмахера), стр. 625
- Rond, стр. 624, 626
- Круглое (перевод И. Чежеговой), стр. 625, 627
- André Frénaud / Андре Френо (1907)
- J’ai bâti l’idéale maison, стр. 628
- Мой дом (перевод М. Кудинова), стр. 629
- Bienveillance, стр. 630
- Доброжелательность (перевод М. Кудинова), стр. 631
- Noël modeste, стр. 630
- Скромное Рождество (перевод М. Кудинова), стр. 631
- Jacques Prévert / Жак Превер (1902)
- La pêche à la baleine, стр. 632, 634
- Ловля кита (перевод М. Кудинова), стр. 633, 635
- Promenade de Picasso, стр. 636, 638
- Прогулка Пикассо (перевод М. Кудинова), стр. 637, 639
- Il ne faut pas, стр. 638, 640
- Не позволяйте (перевод М. Кудинова), стр. 639, 641
- Le Chat et l’oiseau, стр. 640
- Кот и дрозд (перевод М. Ваксмахера), стр. 641
- Paris at Night, стр. 642
- Париж ночью (перевод М. Кудинова), стр. 643
- Charles d’Orléans / Шарль Орлеанский (1394-1465)
- ПРИЛОЖЕНИЕ
- Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (перевод В. Левика), стр. 646
- Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» (перевод М. Донского), стр. 646-647
- Жоашeн дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (перевод В. Левика), стр. 647
- Огюст Барбье. Смерть волка (перевод Ю. Корнеева), стр. 648-650
- Огюст Барбье. Раздел добычи (перевод П. Антокольского), стр. 651-654
- Шарль Бодлер. Осенняя песня (перевод М. Донского), стр. 655
- Шарль Бодлер. Сплин (перевод В. Васильева), стр. 655-656
- Шарль Бодлер. Раздумье (перевод М. Донского), стр. 656
- Шарль Бодлер. «Смирись, о Скорбь моя, - будь мудрой и не ной!..» (перевод А. Эфроса), стр. 657
- Жозе-Мариа де Эредиа. Вечер после сражения (перевод Е. Малкиной), стр. 658
- Жан-Батист Клеман. Время вишен (перевод М. Квятковской), стр. 659
- Артюр Рембо. Парижская оргия, или Париж заселяется вновь Перевод П. Антокольского (перевод П. Антокольского), стр. 660-662
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (перевод П. Антокольского), стр. 662-665
- Артюр Рембо. Пьяный корабль (перевод Л. Мартынова), стр. 665-668
- Гийом Аполлинер. Больная осень (перевод Э. Линецкой), стр. 669
- Поль Элюар. Свобода (перевод М. Ваксмахера), стр. 670-672
- Жак Превер. Прогулка Пикассо (перевод А. Щербакова), стр. 673-674
- Жак Превер. Кот и птица (перевод М. Кудинова), стр. 675
- Комментарии
- Е. Эткинд. О поэтах-переводчиках, стр. 678-702
- В. Сычков. Примечания, стр. 703-725