Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века — М.: «Радуга», 2005

Составление, предисловие и справки о поэтах-переводчиках Е. Г Эткинда
Комментарии В. В. Сычкова

Книга, подготовленная известным филологом Е. Г. Эткиндом в середине 70-х годов XX века и не увидевшая свет по идеологическим причинам — издание, прошедшее уже две типографские корректуры, было приостановлено из-за отъ­езда составителя за границу, — знакомит читателей с фран­цузской поэзией (от Вийона и Дю Белле до поэтов последней трети прошлого века) как в оригинале, так и в переводах на русский язык известных русских переводчиков 10-70-х го­дов XX века.

Содержание

  1. Михаил Ясное. Воспоминания поэзии о самой себе, стр. 5-9
  2. Е. Эткинд. Французская поэзия в новейших русских переводах, стр. 10-37
  3. ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ 10-70 ГОДОВ XX ВЕКА
    1. Charles d’Orléans / Шарль Орлеанский (1394-1465)
      1. Rondel, стр. 40
      2. Рондель («Природа сбросила покровы…») (перевод М. Донского), стр. 41
    2. François Villon / Франсуа Вийон (1431-1480)
      1. Ballade des menus propos, стр. 42
      2. Баллада примет (перевод И. Эренбурга), стр. 43
      3. Ballade du concours de Blois, стр. 44, 46
      4. Баллада поэтического состязания в Блуа (перевод И. Эренбурга), стр. 45, 47
      5. Les Regrets de la Belle Heaumière, стр. 46
      6. Из «Жалоб Прекрасной оружейницы» (перевод Ф. Мендельсона), стр. 47
      7. Quatrin, стр. 48
      8. Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти (перевод И. Эренбурга), стр. 49
    3. Clément Marot / Клеман Маро (1495-1544)
      1. De frère Lubin, стр. 50, 52
      2. Брат Любен (перевод Ю. Корнеева), стр. 51, 53
      3. Ballade contre celle qui fut s’amie, стр. 52, 54
      4. Баллада против той, что была подругой поэта (перевод Ю. Корнеева), стр. 53, 55
      5. De ouy et nenny, стр. 54
      6. Да и нет (перевод Ю. Корнеева), стр. 55
      7. Du lieutenant-criminel et de Samblançay, стр. 54
      8. На главного судью Парижа Майара (перевод В. Васильева), стр. 55
    4. François Rabelais / Франсуа Рабле (1494-1553)
      1. <Inscription mise sur la grande porte de Theleme>, стр. 56
      2. Из Надписи на главных вратах Телемской обители (перевод Ю. Корнеева), стр. 57
    5. Mellin de Saint-Gelais / Мелен де Сен-Желе (1491-1558)
      1. «Voyant ces monts de vue ainsi lointaine...», стр. 58
      2. «Как очертанья этих гор далеки…» (перевод О. Румера), стр. 59
      3. «Cent mille fois et en cent mille sortes...», стр. 58
      4. Ревность (перевод О. Румера), стр. 59
    6. Joachim Du Bellay / Жоашeн дю Белле (1522-1560)
      1. «Qui voudra voir ce qu’ont peu nature...», стр. 60
      2. «Кто хочет видеть в мощном сопряженье...» (перевод В. Левика), стр. 61
      3. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...», стр. 60, 62
      4. «Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» (перевод В. Давиденковой), стр. 61, 63
      5. «Las, où est maintenant ce mépris de fortune?..», стр. 62
      6. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..» (перевод В. Давиденковой), стр. 63
      7. «Ce n’est le fleuve Tusque au superbe rivage...», стр. 62, 64
      8. «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (перевод В. Левика), стр. 63, 65
      9. «Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage...», стр. 64
      10. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою…» (перевод Ю. Верховского), стр. 65
      11. «J’aime la liberté, et languis en service...», стр. 66
      12. «Свобода мне мила, но в рабстве жизнь влачу я...» (перевод В. Римского-Корсакова), стр. 67
      13. «On donne les degrés au savant écolier...», стр. 66
      14. «Ученым степени дает ученый свет...» (перевод В. Левика), стр. 67
    7. Pierre de Ronsard / Пьер Ронсар (1524-1585)
      1. Stances, стр. 68, 70
      2. Стансы (перевод В. Левика), стр. 69, 71
      3. «На! que je porte et de haine et d’envie...», стр. 70
      4. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (перевод В. Левика), стр. 71
      5. «Je plante en ta faveur cet arbre de Cybèle...», стр. 72
      6. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (перевод С. Шервинского), стр. 73
      7. «Vous me dites, Maîtresse, étant à la fenêtre...», стр. 72
      8. «Однажды y окна в задумчивости стоя...» (перевод Н. Рыковой), стр. 73
      9. «Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle...», стр. 74
      10. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (перевод С. Шервинского), стр. 75
      11. «Il ne faut s’ébahir, disaient ces bons vieillards...», стр. 74
      12. «Елену дивную увидев со стены...» (перевод Н. Рыковой), стр. 75
    8. Pontus de Tyard / Понтюс де Тиар (1521-1605)
      1. «Je vis rougir son blanc poil ivoire...», стр. 76
      2. «Промолвил я: «Иль хочешь, чтоб сгубила...» (перевод Вал. Дмитриева), стр. 77
    9. Louise Labé / Луиза Лабе (1526-1565)
      1. «Je vis, je meurs; je me brûle et me noie...», стр. 78
      2. «Живу, и в то же время умираю...» (перевод В. Дмитриева), стр. 79
      3. «О beaux yeux bruns, ô regards détournés...», стр. 78, 80
      4. «О черные глаза, о взор склоненный...» (перевод М. Гордон), стр. 79, 81
    10. Olivier de Magny / Оливье де Маньи (1530-1561)
      1. «Gordes, que ferons-nous? Aurons-nous point la paix?..», стр. 82
      2. «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (перевод В. Левика), стр. 83
    11. Philippe Desportes / Филипп Депорт (1530-1561)
      1. «Sommeil, paisible fils de la Nuit solitaire...», стр. 84
      2. «Друг одиночества ночного, мирный сон!..» (перевод В. Левика), стр. 85
    12. Agrippa d’Aubigné / Агриппа д’Обинье (1530-1561)
      1. Ode, стр. 86
      2. Ода (перевод Вал. Дмитриева), стр. 87
      3. «Je vis un jour un soldat terrassé...», стр. 86, 88
      4. «В одном бою я воина видал...» (перевод С. Солуновой), стр. 87, 89
      5. «Combattu des vents et des flots...», стр. 88
      6. «Сражаясь с ветром и волной...» (перевод С. Солуновой), стр. 89
      7. Misères, стр. 90
      8. Беды (перевод В. Парнаха), стр. 91
      9. <Le Saint-Barthelemy>, стр. 92
      10. Варфоломеевская ночь (перевод А. Ревича), стр. 93
    13. François de Malherbe / Франсуа Малерб (1555-1628)
      1. Consolation à M. Du Perrier, стр. 94, 96, 98
      2. На смерть дочери Дюперье (перевод М. Квятковской), стр. 95, 97, 99
    14. Mathurin Régnier / Матюрен Ренье (1573-1613)
      1. Les Contretemps, стр. 100
      2. Все не вовремя (перевод В. Васильева), стр. 101
    15. Théophile de Viau / Теофиль де Вио (1590-1626)
      1. Stances, стр. 102, 104
      2. Стансы («Сильней, чем смертный страх, нет ничего на свете...») (перевод М. Квятковской), стр. 103, 105
      3. «J’ai trop d’honneur d’être amoureux...», стр. 104, 106
      4. «Люблю - и в этом честь моя...» (перевод М. Квятковской), стр. 105, 107
      5. Ode, стр. 106
      6. Ода («Каркнул ворон надо мной...») (перевод М. Квятковской), стр. 107
      7. «Je songeais que Philis des enfers revenue...», стр. 106, 108
      8. «Филида снилась мне - по-прежнему прекрасна...» (перевод М. Квятковской), стр. 107, 109
    16. Tristan L’Hermite / Тристан Лермит (1601-1655)
      1. Le Portier inexorable, стр. 110
      2. Неумолимый привратник (перевод А. Косс), стр. 111
      3. Le Navire, стр. 110, 112
      4. Корабль (перевод А. Косс), стр. 111, 113
      5. Prosopopée d’un courtisan, стр. 112
      6. Прозопопея придворного (перевод А. Косс), стр. 113
    17. François Maynard / Франсуа Менар (1562-1646)
      1. Epigramme, стр. 114
      2. Эпиграмма (перевод Вал. Дмитриева), стр. 115
      3. «Comte, le monde attend notre dernier adieu...», стр. 114, 116
      4. «Проститься с миром, граф, уже пришла пора...» (перевод Вал. Дмитриева), стр. 115, 117
      5. «Je donne à mon désert les restes de ma vie...», стр. 116
      6. «Остаток дней своих - a их уже немного...» (перевод Вал. Дмитриева), стр. 117
    18. Girard de Saint-Amant / Жирар де Сент-Аман (1594-1661)
      1. Le Paresseux, стр. 118
      2. Ленивец (перевод О. Румера), стр. 119
      3. Les Goinfres, стр. 118, 120
      4. Обжоры (перевод О. Румера), стр. 119, 121
    19. Paul Scarron / Поль Скаррон (1594-1661)
      1. <Stances de Jodelet>, стр. 122, 124, 126
      2. Стансы с зубочисткой (перевод M. Донского), стр. 123, 125, 127
      3. Epitaphe, стр. 126
      4. Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим (перевод О. Румера), стр. 127
    20. Pierre Corneille / Пьер Корнель (1606-1684)
      1. Stances, стр. 128, 130
      2. Стансы к Маркизе (перевод М. Квятковской), стр. 129, 131
    21. Molière / Мольер (1622-1673)
      1. Sonnet à M. La Mothe Le Vayer sur la mort de son fils, стр. 132
      2. Сонет к Левейеру на смерть его сына (перевод М. Квятковской), стр. 133
      3. Quatrains, стр. 132
      4. Надпись к гравюре (перевод М. Квятковской), стр. 133
    22. Nicolas Boileau-Despréaux / Никола Буало-Депрео (1636-1711)
      1. Art poétique/Из «Поэтического искусства»
        1. Chant I (отрывок), стр. 134, 136
        2. Песнь I (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 135, 137
      2. Epître VII (отрывок), стр. 136
      3. Из Послания VII (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 137
      4. АР***, стр. 138
      5. Шарлю Перро (перевод В. Васильева), стр. 139
    23. Jean-Baptiste Rousseau / Жан-Батист Руссо (1671-1741)
      1. Le Juge consulté, стр. 140
      2. «Начать ли тяжбу мне с моим соседом?..» (перевод В. Васильева), стр. 141
    24. Voltaire / Вольтер (1694-1778)
      1. <Le Meurtre de Coligny>, стр. 142
      2. Убийство Колиньи (перевод Е. Эткинда), стр. 143
      3. Epigrammes et impromptus/Эпиграммы и экспромты
        1. 1. «Aliboron, de la goutte attaqué…», стр. 142, 144
        2. 1. «Алиборон, подагрой измождён…» (перевод А. Кочеткова), стр. 143, 145
        3. 2. A une dame de Genève qui prêchait l’auteur sur la Trinité, стр. 144
        4. 2. Женевской даме, проповедовавшей автору Святую Троицу (перевод А. Кочеткова), стр. 145
        5. 3. A M. de ***, en réponse à des vers que la Société de la Tolérance de Bordeaux lui avait envoyés, стр. 144
        6. 3. Г-ну Д. в ответ на стихию присланные ему бодоским обществом веротерпимости (перевод А. Кочеткова), стр. 145
        7. 4. Sur la mort de M. d’Aube, neveu de M. de Fontenelle, стр. 146
        8. 4. На смерть дʼОба (перевод В. Васильева), стр. 147
        9. 5. Sur la statue de Niobé, стр. 146
        10. 5. Надпись под статуей Ниобеи (перевод В. Васильева), стр. 147
        11. 6. Épigramme imitée de l’Anthologie, стр. 146
        12. 6. Из антологии (перевод В. Васильева), стр. 147
    25. Jean-Pierre Florian / Жан-Пьер Флориан (1755-1794)
      1. Le jeune homme et le vieillard, стр. 148
      2. Отец и сын (перевод М. Донского), стр. 149
      3. Le roi de Perse, стр. 148
      4. Персидский царь (перевод М. Донского), стр. 149
    26. Epigrammes/Эпиграммы
      1. Jean Bertaut / Жан Берто (1552-1611)
        1. «On ne se souvient que du...», стр. 150
        2. «В наш век добро мы помнить перестали...» (перевод В. Васильева), стр. 151
      2. Jean-Ogier Gomband / Жан Ожье Гомбо (1570-1666)
        1. «Tu veux te défaire d’un homme...», стр. 150
        2. «- Отвадить этого пролазу...» (перевод В. Васильева), стр. 151
      3. Isaac de Benserad / Исаак де Бенсерад (1612-1691)
        1. «Un pauvre savetier, qui n’était qu’une bête...», стр. 150
        2. «Сапожник, двадцать лет проживший в нищете...» (перевод В. Васильева), стр. 151
      4. Ponce-Denis Ecouchard Lebrun / Понс-Дени Экушар-Лёбрен (1729-1807)
        1. Contre Urbein Domergue («Pour mettre en pièces mon quatrain Urbain...»), стр. 152
        2. На Урбена Домерга («К моей придравшись эпиграмме...») (перевод В. Васильева), стр. 153
      5. Antoine de Rivarol / Антуан де Ривароль (1753-1801)
        1. Sur la nomination de Florian à l’Académie («Ecrivain actif, guerrier sage...»), стр. 152
        2. На принятие Флориана во Французскую академию («Охотней пишет, чем воюет. он...») (перевод В. Васильева), стр. 153
      6. Antoine-Vincent Arnault / Антуан-Винсент Арно (1766-1834)
        1. Le Journaliste ministre («Geoffroi ministre! Eh! oui, vraiment!..»), стр. 154
        2. На назначение министром журналиста Жоффруа («- Как? Жоффруа министром стал? О боги!..») (перевод В. Васильева), стр. 155
      7. Pons de Verdun / Понс де Верден (1759-1844)
        1. Conseil («Ne sois point possédé, mais sois le possesseur De...»), стр. 154
        2. Совет («Вот капитал. Пускай тебе вовек он...») (перевод В. Васильева), стр. 155
        3. A un complaisant («Toujours de mon avis! ta complaisance extrême Me...»), стр. 154
        4. Льстецу («Во всём согласен ты со мною...») (перевод В. Васильева), стр. 155
      8. Pierre Baour-Lormian / Пьер Баур-Лормиан (1770-1854)
        1. «Lebrun de gloire se nourrit...», стр. 156
        2. На Экушара Лёбрена («Лёбрен живёт одною славой...») (перевод В. Васильева), стр. 157
      9. Pierre-Adolphe Capelle / Пьер-Адольф Капель (1772-1851)
        1. L’Emprunt («Je commence à manquer de vivres...»), стр. 156
        2. В долг по-гасконски («- Мне надо восемь франков, хоть умри...») (перевод В. Васильева), стр. 157
      10. Alexis Piron / Алексис Пирон (1689-1773)
        1. Jeu de mots («Quand le ciel gronde, frère Pierre...»), стр. 156
        2. «Святой отец наш Блез...» (перевод В. Васильева), стр. 157
        3. Epigramme («En France on t’ait, par un plaisant moyen...»), стр. 158
        4. На принятие Грессе во Французскую академию («Писателя бездарного шутя...») (перевод В. Васильева), стр. 159
        5. Epitafe («Ci-gît Piron, qui ne fut rien...»), стр. 158
        6. Эпитафия самому себе («Здесь опочил Пирон. Он был такой тупица...») (перевод В. Васильева), стр. 159
      11. Anonymes / Анонимные эпиграммы
        1. 1. «Quoi! c’est donc le pauvre...», стр. 158
        2. 1. На смерть Мольера («Старушка издавала вопли...») (перевод В. Васильева), стр. 159
        3. 2. Sur La Harpe («Si vous voulez faire bientôt...»), стр. 160
        4. 2. Верный способ разбогатеть («Пусть призрак бедности тебя не беспокоит...») (перевод В. Васильева), стр. 161
        5. 3. «- As-tu lu mon distique? On le cite partout...», стр. 160
        6. 3. «- Ты видел дистих мой? Все хвалят мысль и слог...» (перевод В. Васильева), стр. 161
    27. André Chénier / Андре Шенье (1762-1794)
      1. «Allez, mes vers, allez; je me confie en vous...», стр. 162
      2. «Вперед, стихи мои; вверяю вам себя...» (перевод Вс. Рождественского), стр. 163
      3. «Eh bien! je le voulais. J’aurais bien dû me croire!..», стр. 162
      4. «Ну что ж! Я так хотел. Не верить я не смею...» (перевод Вс. Рождественского), стр. 163
      5. A Abel, стр. 164
      6. Авелю (перевод Вс. Римского-Корсакова), стр. 165
    28. Alphonse de Lamartine / Альфонс де Ламартин (1790-1869)
      1. L’Isolement, стр. 166, 168
      2. Одиночество (перевод Б. Лившица), стр. 167, 169
    29. Alfred de Vigny / Альфред де Виньи (1797-1863)
      1. Moïse, стр. 170, 172, 174, 176
      2. Моисей (перевод Ю. Корнеева), стр. 171, 173, 175, 177
      3. La Mort du loup, стр. 176, 178, 180
      4. Смерть волка (перевод В. Левика), стр. 177, 179, 181
    30. Pierre-Jean Béranger / Пьер-Жан Беранже (1780-1857)
      1. Le grenier, стр. 182, 184
      2. Чердак (перевод В. Рождественского), стр. 183, 185
      3. A mes amis devenus ministres, стр. 184, 186
      4. Моим друзьям, которые стали министрами (перевод В. Рождественского), стр. 185, 187
      5. Mes jours gras de 1829, стр. 186, 188
      6. Моя масленица в 1829 году (перевод П. Антокольского), стр. 187, 189
    31. Pierre Lachambeaudie / Пьер Лашамбоди (1806-1872)
      1. Le Marteau, стр. 190
      2. Молот (перевод Вал. Дмитриева), стр. 191
      3. L’Ivrogne et le passant, стр. 190, 192
      4. Пьяница и прохожий (перевод Вал. Дмитриева), стр. 191, 193
      5. Le Brochet, стр. 192
      6. Судак (перевод Вал. Дмитриева), стр. 193
    32. Auguste Barbier / Огюст Барбье (1805-1882)
      1. La Curée, стр. 194, 196, 198, 200
      2. Собачья склока (перевод О. Мандельштама), стр. 195, 197, 199, 201
      3. La Popularité, стр. 200, 202
      4. Известность (перевод О. Мандельштама), стр. 201, 203
      5. Les belles collines d’Irlande, стр. 202, 203
      6. Ирландские холмы (перевод О. Мандельштама), стр. 203, 204
      7. L’Idole, стр. 204, 206
      8. Идол (перевод П. Антокольского), стр. 205, 207
      9. L’Aigle mort, стр. 206, 208
      10. Мертвый орел (перевод Е. Эткинда), стр. 207, 209
    33. Victor Hugo / Виктор Гюго (1802-1885)
      1. Chanson du fou, стр. 210
      2. Песенка шута (перевод И. Шафаренко), стр. 211
      3. La Chasse du burgrave, стр. 212, 214, 216
      4. Охота бургграфа (перевод М. Донского), стр. 213, 215, 217
      5. Le Pas d’armes du roi Jean, стр. 216, 218, 220
      6. Турнир короля Иоанна (перевод П. Антокольского), стр. 217, 219, 221
      7. Nourmahal-la-Rousse, стр. 220, 222
      8. Рыжая Нурмагаль (перевод Г. Шенгели), стр. 221, 223
      9. Rêverie, стр. 222, 224
      10. Мечты (перевод Э. Линецкой), стр. 223, 225
      11. «Comme dans les étangs assoupis sous les bois...», стр. 224
      12. «Как в дремлющих прудах среди лесной глуши...» (перевод Е. Полонской), стр. 225
      13. À L., стр. 224, 226
      14. К Л. (перевод А. Ахматовой), стр. 225, 227
      15. «France! à l’heure où tu te prosternes...», стр. 226, 228
      16. «Простерта Франция немая...» (перевод П. Антокольского), стр. 227, 229
      17. «Hélas! tout est sépulcre. On en sort, on y tombe...», стр. 228
      18. «Разверст могильный зев... Он всюду: за спиною...» (перевод В. Шора), стр. 229
      19. Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia», стр. 230
      20. Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (перевод Б. Лившица), стр. 231
      21. Saison des semailles. Le soir, стр. 230, 232
      22. Время сева. Вечер (перевод В. Шора), стр. 231, 233
      23. Le Deuil, стр. 232, 234
      24. Горе (перевод П. Антокольского), стр. 233, 235
      25. Ecrit sur la première page d’un livre de Joseph de Maistre, стр. 234, 236
      26. Написано на первой странице книги Жозефа де Местра (перевод Ю. Корнеева), стр. 235, 237
      27. Booz endormi, стр. 236, 238, 240, 242
      28. Спящий Вооз (перевод Н. Рыковой), стр. 237, 239, 241, 243
      29. Mansuétude des anciens juges, стр. 242
      30. Мягкосердечные судьи (перевод П. Антокольского), стр. 243
    34. Charles-Augustin Sainte-Beuve / Шарль-Огюстен Сент-Бёв (1804-1869)
      1. À Victor Hugo, стр. 244
      2. Виктору Гюго (перевод И. Шафаренко), стр. 245
    35. Alfred de Musset / Альфред де Мюссе (1804-1869)
      1. L’Andalouse, стр. 246, 248
      2. Андалузка (перевод А. Арго), стр. 247, 248
      3. La Nuit de mai, стр. 248, 250
      4. Из «Майской ночи» (перевод В. Рождественского), стр. 249,
      5. Chanson, стр. 250, 252, 254
      6. <Песня> (перевод Э. Линецкой), стр. 251, 253, 255
    36. Marceline Desbordes-Valmore / Марселин Деборд-Вальмор (1786-1859)
      1. L’Attente, стр. 256
      2. Ожидание (перевод И. Шафаренко), стр. 257
      3. Le Rendez-vous, стр. 256, 258
      4. Свидание (перевод И. Шафаренко), стр. 257, 259
      5. Souvenir, стр. 258
      6. Воспоминание (перевод И. Шафаренко), стр. 259
    37. Gérard de Nerval / Жерар де Нерваль (1808-1855)
      1. El Desdichado, стр. 260
      2. El Desdichado (перевод Г. Шмакова), стр. 261
      3. Delfica, стр. 260, 262
      4. Дельфика (перевод Г. Шмакова), стр. 261, 263
      5. Les Cydalises, стр. 262
      6. «Нет возлюбленных нежных...» (перевод Е. Баевской), стр. 263
    38. Charles Baudelaire / Шарль Бодлер (1821-1867)
      1. Au Lecteur, стр. 264, 266
      2. Читателю (перевод А. Эфроса), стр. 265, 267
      3. L’Albatros, стр. 266
      4. Альбатрос (перевод В. Левика), стр. 267
      5. Elévation, стр. 268
      6. Воспарение (перевод В. Шора), стр. 269
      7. Correspondances, стр. 268, 270
      8. Соответствия (перевод А. Эфроса), стр. 269, 271
      9. L’Homme et la mer, стр. 270
      10. Человек и море (перевод В. Шора), стр. 271
      11. De profundis clamavi, стр. 272
      12. De profundis clamavi (перевод А. Эфроса), стр. 273
      13. Chant d’automne, стр. 272, 274
      14. Осенняя песня (перевод В. Левика), стр. 273, 275
      15. Une gravure fantastique, стр. 274
      16. Фантастическая гравюра (перевод И. Озеровой), стр. 275
      17. Spleen «Pluviôse, irrité...», стр. 276
      18. Сплин (перевод А. Эфроса), стр. 277
      19. Spleen «Je suis comme le roi...», стр. 276, 278
      20. Сплин (перевод А. Эфроса), стр. 277, 279
      21. Spleen «Quand le ciel bas et lourd...», стр. 278
      22. Сплин (перевод И. Чежеговой), стр. 279
      23. Le Goût du néant, стр. 280
      24. Желание небытия (перевод М. Квятковской), стр. 281
      25. Le Gygne, стр. 280, 282, 284
      26. Лебедь (перевод В. Левика), стр. 281, 283, 285
      27. Le Crépuscule du soir, стр. 284, 286
      28. Вечерние сумерки (перевод В. Левика), стр. 285, 287
      29. Abel et Caïn, стр. 286, 288
      30. Авель и Каин (перевод В. Дынник), стр. 287, 289
      31. Le Voyage, стр. 290, 292, 294, 296, 298
      32. Путешествие (перевод В. Левика), стр. 291, 293, 295, 297, 299
      33. Recueillement, стр. 300
      34. Сосредоточенность (перевод С. Шервинского), стр. 301
      35. Le Gouffre, стр. 300
      36. Бездна (перевод В. Шора), стр. 301
    39. Théophile Gautier / Теофиль Готье (1811-1872)
      1. Moyen Age, стр. 302
      2. Средневековье (перевод М. Донского), стр. 303
      3. Paysage, стр. 302, 304
      4. Пейзаж (перевод А. Гелескула), стр. 303, 305
      5. Pastel, стр. 304
      6. Пастель (перевод А. Гелескула), стр. 305
      7. Variations sur le carnaval de Venise/Вариации на тему «Венецианского карнавала»
        1. Dans la rue, стр. 306, 308
        2. На улице (перевод М. Касаткина), стр. 307, 309
      8. Fumée, стр. 308
      9. Дымок (перевод М. Касаткина), стр. 309
      10. L’Aveugle, стр. 308, 310
      11. Слепой (перевод Б. Дубина), стр. 309, 311
      12. Fantaisies d’hiver, стр. 310, 312, 314
      13. Причуды зимы (перевод А. Эфрон), стр. 311, 313, 315
      14. La Mansarde, стр. 314, 316, 318
      15. Мансарда (перевод В. Портнова), стр. 315, 317, 319
      16. La Bonne soirée, стр. 318, 320, 322
      17. Уютный вечер (перевод В. Левика), стр. 319, 321, 323
    40. Charles Leconte de Lisle / Шарль Леконт де Лиль (1818-1894)
      1. La Mort de Valmiki, стр. 324, 326, 328
      2. Смерть Вальмики (перевод М. Лозинского), стр. 325, 327, 329
      3. Le Jaguar, стр. 328, 330, 332
      4. Ягуар (перевод Б. Лившица), стр. 329, 331, 333
      5. Le Sommeil du condor, стр. 332, 334
      6. Сон кондора (перевод Л. Успенского), стр. 333, 334
      7. Les Eléphants, стр. 334, 336
      8. Слоны (перевод Л. Успенского), стр. 335, 337
      9. Le Dernier souvenir, стр. 336, 338
      10. Последнее воспоминание (перевод И. Пузанова), стр. 337, 339
      11. Les Larmes de l’Ours, стр. 338, 340
      12. Слезы медведя (перевод И. Поступалъского), стр. 339
      13. Le Sacre de Paris, стр. 340, 342
      14. Освящение Парижа (перевод И. Поступалъского), стр. 341, 343
    41. José-Maria de Heredia / Жозе-Мариа де Эредиа (1842-1905)
      1. Soir de la bataille, стр. 344
      2. Вечер после сражения (перевод С. Соловьёва), стр. 345
      3. Aux montagnes divines, стр. 344, 346
      4. Божественным горам (перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 345, 347
      5. Sur le Pont-Vieux, стр. 346
      6. На Понте-Веккио (перевод студии М. Лозинского), стр. 347
      7. Fleurs de feu, стр. 348
      8. Огненные цветы (перевод М. Рыжкиной), стр. 349
      9. La Mort de l’aigle, стр. 348, 350
      10. Смерть орла (перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 349, 351
    42. Théodore de Banville / Теодор де Банвиль (1823-1891)
      1. Le Saut de tremplin, стр. 352, 354, 356
      2. Прыжок с трамплина (перевод А. Арго), стр. 353, 355, 357
    43. Louis Bouilhet / Луи Буйле (1822-1869)
      1. Le Galet, стр. 358
      2. Морской камешек (перевод Вс. Рождественского), стр. 359
    44. Anatole France / Анатоль Франс (1844-1924)
      1. La Mort du singe, стр. 360, 362
      2. Смерть обезьяны (перевод В. Дынник), стр. 361, 363
    45. Armand Sully Prudhomme / Арман Сюлли Прюдом (1839-1907)
      1. Cri perdu, стр. 364
      2. Затерявшийся стон (перевод В. Дмитриева), стр. 365
      3. Un Bonhomme, стр. 364, 366
      4. Человек (перевод В. Дмитриева), стр. 365, 367
      5. Le Rendez-vous, стр. 366
      6. Свидание (перевод В. Дмитриева), стр. 367
    46. Gustave Nadaud / Гюстав Надо (1820-1893)
      1. Le Roi boiteux, стр. 368
      2. Хромой король (перевод А. Арго), стр. 369
      3. Satan marié, стр. 370, 372
      4. Женатый черт (перевод А. Арго), стр. 371, 373
    47. Jean Richepin / Жан Ришпен (1849-1926)
      1. Снег. Сонетный триптих
        1. 1. La neige est drôle, стр. 374
        2. 1. «Забавен снег...» (перевод A. Кочеткова), стр. 375
        3. 2. Là neige est triste, стр. 374, 376
        4. 2. «Печален снег...» (перевод A. Кочеткова), стр. 375, 377
        5. 3. La neige est belle, стр. 376
        6. 3. «Прекрасен снег...» (перевод A. Кочеткова), стр. 377
    48. Louis Ménard / Луи Менар (1822-1901)
      1. Yambes, стр. 378
      2. Ямбы (перевод Вал. Дмитриева), стр. 379
    49. Jean-Baptiste Clément / Жан-Батист Клеман (1837-1903)
      1. Le temps des cerises, стр. 380
      2. Время вишен (перевод M. Ваксмахера), стр. 381
    50. Eugène Pottier / Эжен Потье (1844-1897)
      1. L’Internationale, стр. 382, 384, 386
      2. Интернационал (перевод А. Коца), стр. 383, 385, 387
      3. Le Monument des Fédérés, стр. 386, 388
      4. Памятник федератам (перевод А. Гатова), стр. 387, 389
    51. Henri Brissac / Анри Бриссак (1826-1907)
      1. En remplissant des sacs, стр. 390
      2. На каторге (перевод M. Гордона), стр. 391
    52. Paul Verlaine / Поль Верлен (1844-1896)
      1. Marine, стр. 392
      2. Морское (перевод М. Ваксмахера), стр. 393
      3. Soleils couchants, стр. 392, 394
      4. Закаты Перевод Г. Шенгены (перевод Г. Шенгели), стр. 393, 395
      5. Promenade sentimentale, стр. 394
      6. Сантиментальная прогулка (перевод Г. Шенгели), стр. 395
      7. L’Heure du berger, стр. 396
      8. Час свидания (перевод А. Гелескула), стр. 397
      9. Jésuitisme, стр. 396
      10. Иезуитство (перевод А. Эфрон), стр. 397
      11. En sourdine, стр. 398
      12. Под сурдинку (перевод Э. Линецкой), стр. 399
      13. Colloque sentimental, стр. 398, 400
      14. Чувствительная беседа (перевод В. Микушевича), стр. 399, 401
      15. «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs...», стр. 400
      16. «Трактиров пьяный шум; по тротуарам грязь...» (перевод Г. Шенгели), стр. 401
      17. «Le piano que baise une main frêle...», стр. 402
      18. «Целуемые хрупкою рукой...» (перевод А. Гелескула), стр. 403
      19. Bruxelles «La fuite est verdâtre et rose...», стр. 402, 404
      20. Брюссель «То розоваты, то зелены...» (перевод А. Гелескула), стр. 403, 405
      21. Malines, стр. 404
      22. Малин (перевод А. Эфрон), стр. 405
      23. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...», стр. 404, 406
      24. «О, прелесть женская! О, слабость! Эти руки...» (перевод А. Эфрон), стр. 405, 407
      25. «Voix de l’Orgueil: un cri puissant, comme d’un cor...», стр. 406, 408
      26. «Голос Гордости: рога протяжный раскат...» (перевод А. Ревича), стр. 407, 409
      27. «О mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour...», стр. 408, 410
      28. «О Господи! Любовь твоя, как меч...» (перевод В. Микушевича), стр. 409, 411
      29. «Un grand sommeil noir...», стр. 412
      30. «Одела темнота...» (перевод Э. Линецкой), стр. 413
      31. «Le ciel est, par-dessus le toit...», стр. 412
      32. «Синеет небо в вышине...» (перевод Ю. Корнеева), стр. 413
      33. «Le son du cor s’afflige vers les bois...», стр. 414
      34. «Далекий рог печалится в бору...» (перевод А. Гелескула), стр. 415
      35. «La bise se rue à travers...», стр. 414, 416
      36. «Над прошлогоднею травой...» (перевод А. Гелескула), стр. 415, 417
      37. Kaléidoscope, стр. 416, 418
      38. Калейдоскоп (перевод А. Ревича), стр. 417, 419
      39. Le Squelette, стр. 418
      40. Скелет (перевод Г. Шенгели), стр. 419
      41. Art poétique, стр. 418, 420
      42. Искусство поэзии (перевод В. Левика), стр. 419, 421
      43. L’Angélus du matin, стр. 422, 424
      44. Утренний благовест (перевод А. Эфрон), стр. 423, 425
      45. La Soupe du soir, стр. 424, 426
      46. Вечерний суп (перевод В. Шора), стр. 425, 427
      47. Pensée du soir, стр. 426, 428
      48. Вечерние мысли (перевод Э. Линецкой), стр. 427, 429
      49. «Car vraiment j’ai souffert beaucoup!..», стр. 428, 430
      50. «Я всего натерпелся, поверь!..» (перевод В. Парнаха), стр. 429, 431
    53. Arthur Rimbaud / Артюр Рембо (1854-1891)
      1. Le Dormeur du val, стр. 432
      2. Спящий в ложбине (перевод П. Антокольского), стр. 433
      3. Ma bohème, стр. 432, 434
      4. Мои скитания (перевод А. Косс), стр. 433, 435
      5. A la musique, стр. 434, 436
      6. На музыке (перевод Б. Лившица), стр. 435, 437
      7. L’Orgie parisienne, ou Paris se repeuple, стр. 436, 438, 440
      8. Париж заселяется вновь (перевод Э. Багрицкого, А. Штейнберга), стр. 437, 439, 441
      9. Oraison du soir, стр. 442
      10. Вечерняя молитва (перевод Б. Лившица), стр. 443
      11. Le Bateau ivre, стр. 442, 444, 446, 448
      12. Пьяный корабль (перевод Д. Бродского), стр. 443, 445, 447, 449
      13. Fêtes de la faim, стр. 448, 450
      14. Праздник голода (перевод М. Кудинова), стр. 449, 451
      15. Après le déluge, стр. 450, 452
      16. После потопа (перевод М. Кудинова), стр. 451, 453
      17. Aube, стр. 452, 454
      18. Заря (перевод М. Кудинова), стр. 453, 455
    54. Tristan Corbière / Тристан Корбьер (1845-1875)
      1. Paysage mauvais, стр. 456
      2. Скверный пейзаж (перевод Б. Лившица), стр. 457
      3. Hidalgo!, стр. 456, 458
      4. Идальго! (перевод Б. Лившица), стр. 457, 459
      5. Paris diurne, стр. 458
      6. Париж днем (перевод М. Яснова), стр. 459
    55. Jules Laforgue / Жюль Лафорг (1860-1887)
      1. Complainte sur certains temps déplacés, стр. 460, 462
      2. Романс о дурной погоде (перевод В. Шора), стр. 461, 463
      3. Dimanches, стр. 462
      4. В воскресный день (перевод В. Шора), стр. 463
      5. Complainte de la lune en province, стр. 464, 466
      6. Романс о провинциальной луне (перевод В. Шора), стр. 465, 467
      7. Locutions des Pierrots («Ah! Le divin attachement…»), стр. 466
      8. Из серенад Пьеро («Ах, ту, к которой я влеком…») (перевод В. Шора), стр. 467
    56. Charles Cros / Шарль Кро (1842-1888)
      1. Fiat lux, стр. 468
      2. Fiat lux (перевод M. Талова), стр. 469
    57. Albert Samain / Альбер Самен (1858-1900)
      1. La Coupe, стр. 470
      2. Чаша (перевод Вс. Рождественского), стр. 471
      3. Ville morte, стр. 470, 472
      4. Мертвый город (перевод Вс. Рождественского), стр. 471, 473
    58. Stéphane Mallarmé / Стефан Малларме (1842-1898)
      1. Salut, стр. 474
      2. Здравица (перевод М. Талова), стр. 475
      3. Le Pitre châtié, стр. 474, 476
      4. Наказанный скоморох (перевод М. Талова), стр. 475, 477
      5. Eventail de Madame Mallarmé, стр. 476
      6. Веер мадам Малларме (перевод М. Талова), стр. 477
      7. Apparition, стр. 478
      8. Видение (перевод С. Петрова), стр. 479
      9. Les Fleurs, стр. 478, 480
      10. Цветы (перевод С. Петрова), стр. 479, 481
      11. Renouveau, стр. 480
      12. Весеннее обновление (перевод С. Петрова), стр. 481
      13. Soupir, стр. 482
      14. Вздох (перевод С. Петрова), стр. 483
      15. Brise marine, стр. 482
      16. Морской ветер (перевод Э. Линецкой), стр. 483
    59. Henri de Régnier / Анри де Ренье (1864-1936)
      1. Le Jardin mouillé, стр. 484
      2. Сад под дождем (перевод Э. Линецкой), стр. 485
      3. Ville de France, стр. 486, 488
      4. Французский город (перевод В. Левика), стр. 487, 489
    60. Francis Vielé-Griffin / Франсис Вьеле-Гриффен (1864-1937)
      1. L’Automne, стр. 490, 492
      2. Осень (перевод Э. Линецкой), стр. 491, 493
    61. Fernand Gregh / Фернан Грег (1873-1960)
      1. Doute, стр. 494
      2. Сомнение (перевод Э. Линецкой), стр. 495
    62. Paul Valéry / Поль Валери (1871-1945)
      1. Le Bois amical, стр. 496
      2. Дружеская роща (перевод Б. Лившица), стр. 497
      3. Le Vin perdu, стр. 496, 498
      4. Погибшее вино (перевод Б. Лившица), стр. 497, 499
      5. Intérieur, стр. 498
      6. Intérieur (перевод Б. Лившица), стр. 499
      7. Eté, стр. 498, 500, 502
      8. Лето (перевод С. Петрова), стр. 499, 501, 503
      9. La Caresse, стр. 502
      10. Ласка (перевод С. Петрова), стр. 503
    63. Paul Claudel / Поль Клодель (1868-1955)
      1. Ballade, стр. 504, 506
      2. Баллада расставанья (перевод Н. Рыковой), стр. 505, 507
    64. Guillaume Apollinaire / Гийом Аполлинер (1880-1918)
      1. Le Pont Mirabeau, стр. 508
      2. Мост Мирабо (перевод М. Кудинова), стр. 509
      3. Les Colchiques, стр. 510
      4. Безвременник (перевод М. Кудинова), стр. 511
      5. Nuit rhénane, стр. 510
      6. Рейнская ночь (перевод М. Кудинова), стр. 511
      7. A la Santé (цикл), стр. 512, 514
      8. В тюрьме Сайте (цикл, перевод Э. Линецкой), стр. 513, 515
      9. Automne malade, стр. 516
      10. Больная осень (перевод М. Кудинова), стр. 517
      11. Vendémiaire (поэма), стр. 516, 518
      12. Вандемьер (поэма, перевод П. Антокольского), стр. 517, 519
      13. L’Avenir, стр. 520
      14. Грядущее (перевод М. Кудинова), стр. 521
      15. La Jolie rousse, стр. 520, 522
      16. Рыжекудрая красавица (перевод М. Кудинова), стр. 521, 523
      17. Passion, стр. 524
      18. Страсти Христовы (перевод М. Кудинова), стр. 525
    65. Pierre Reverdy / Пьер Реверди (1889-1960)
      1. A double tour, стр. 526
      2. Дверь на засов (перевод А. Эфрон), стр. 527
    66. Georges Duhamel / Жорж Дюамель (1884-1960)
      1. Ode à quelques hommes, стр. 528, 530
      2. Ода нескольким людям (перевод О. Мандельштама), стр. 529, 531
    67. Paul-Jean Toulet / Поль-Жан Туле (1867-1920)
      1. «Vous souvient-il de l’auberge...», стр. 532
      2. Песенка (перевод Б. Лившица), стр. 533
    68. Philippe Soupault / Филипп Супо (1897)
      1. Georgia, стр. 534
      2. Джорджия (перевод В. Козового), стр. 535
    69. Ivan Goll / Иван Голль (1889-1960)
      1. Jean-Sans-Terre aborde au dernier port, стр. 536, 538
      2. Иоанн Безземельный прибывает в последний порт (перевод В. Козового), стр. 537, 539
    70. Pierre-Jean Jouve / Пьер-Жан Жув (1887-1976)
      1. Une seule femme endormie, стр.540
      2. Одна и та же спящая женщина (перевод В. Козового), стр. 541
    71. Jean Cocteau / Жан Кокто (1895-1963)
      1. Gabriel au village, стр. 542
      2. Гавриил в деревне (перевод Н. Рыковой), стр. 543
      3. Le Tombeau de Don Juan, стр. 542
      4. Могила Дон Жуана (перевод Н. Рыковой), стр. 543
      5. Le poète de trente ans, стр. 544
      6. Поэту исполнилось тридцать (перевод Н. Рыковой), стр. 545
    72. Saint-John Perse / Сен-Жон Перс (1887)
      1. «Au négociant le porche sur la mer...», стр. 546
      2. «Паперть над морем...» (перевод В. Микушевича), стр. 547
      3. «С’étaient de très grands vents...», стр. 546, 548
      4. Ветры («Выли великие ветры на лицах вселенной…») (перевод В. Микушевича), стр. 547, 549
    73. Jules Supervielle / Жюль Супервьель (1905-1960)
      1. Saisir, стр. 550
      2. Поймать (перевод В. Козового), стр. 551
      3. «Plein de songe mon corps, plus d’un fanal s'allume...», стр. 550
      4. «По телу сны плывут, и фонари мерцают...» (перевод В. Козового), стр. 551
      5. Vivre encore, стр. 550, 552
      6. Жить еще (перевод В. Козового), стр. 551, 553
    74. Paul Eluard / Поль Элюар (1895-1952)
      1. «Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin...», стр. 554
      2. «К стеклу прильнув лицом как скорбный страж...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 555
      3. «Dignité symétrique vie bien partagée...», стр. 554
      4. «Симметричная гордость жизнь, разделенная поровну...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 555
      5. L’Exactitude du cœur humain, стр. 556
      6. Точность человеческого сердца (перевод М. Ваксмахера), стр. 557
      7. Liberté, стр. 556, 558, 560, 562
      8. Свобода (перевод З. Гуковской), стр. 557, 559, 561, 563
      9. D’Une Bête, стр. 562
      10. Про одного зверя (перевод М. Ваксмахера), стр. 563
    75. Louis Aragon / Луи Арагон (1897)
      1. Vingt ans après, стр. 564, 566
      2. Двадцать лет спустя (перевод Л. Тоома), стр. 565, 567
      3. La Valse des vingt ans, стр. 566, 568
      4. Вальс двадцатилетних (перевод Ю. Корнеева), стр. 567, 569
      5. Art poétique, стр. 570, 572
      6. Поэтическое искусство (перевод А. Эфрон), стр. 571, 573
      7. L’Inconnue du printemps, стр. 572
      8. Весенняя незнакомка (перевод А. Эфрон), стр. 573
      9. Les Poissons noirs, стр. 574
      10. Черные рыбы (перевод П. Разговорова), стр. 575
      11. Pierres, стр. 574
      12. Камни (перевод Н. Разговорова), стр. 575
      13. Complainte de Pablo Neruda, стр. 576
      14. Из «Романсеро о Пабло Неруде» (перевод Н Разговорова), стр. 577
      15. «Sur le Pont-Neuf j’ai rencontré...», стр. 578, 580
      16. «На Новом мосту я повстречал...» (перевод М. Алигер), стр. 579, 581
      17. Je tombe je tombe je tombe, стр. 582
      18. Падать, падать, падать что есть силы (перевод М. Алигер), стр. 583
      19. On a beau changer d’horizon, стр. 582, 584
      20. Как ни меняйте кругозор (перевод М. Алигер), стр. 583, 585
    76. Robert Desnos / Робер Деснос (1900-1945)
      1. Les Quatre sans cou, стр. 586, 588
      2. Четверо без головы (перевод М. Кудинова), стр. 587, 589
      3. Demain, стр. 588, 590
      4. Завтра (перевод М. Кудинова), стр. 589, 591
      5. Couplet du verre de vin, стр. 590
      6. Куплет о стакане вина (перевод М. Кудинова), стр. 591
      7. La Sieste, стр. 590
      8. Сиеста (перевод М. Кудинова), стр. 591
    77. Raymond Queneau / Рэмон Keнo (1903)
      1. Si tu t’imagines, стр. 592, 594
      2. Если ты думаешь (перевод М. Кудинова), стр. 593, 595
      3. Je crains pas ça tellment, стр. 594, 596
      4. Не так уж я боюсь (перевод М. Кудинова), стр. 595, 597
      5. Boucheries à la une, стр. 596, 598
      6. Мясная лавка (перевод М. Кудинова), стр. 597, 599
      7. Tuileries de mes peines, стр. 598, 600
      8. Тюильри, мой зритель бессменный (перевод Е. Баевской), стр. 599, 601
    78. Jean Tardieu / Жан Тардье (1903)
      1. Voyage avec Monsieur Monsieur, стр. 602, 604
      2. Поездка с Мёсье Мёсье (перевод М. Кудинова), стр. 603, 605
    79. Henri Michaux / Анри Мишо (1899)
      1. Paysages, стр. 606
      2. Пейзажи (перевод В. Козового), стр. 607
      3. Qu’il repose en révolte, стр. 606, 608
      4. Да почиет в бунте (перевод В. Козового), стр. 607, 609
    80. Renc Char / Рене Шар (1907)
      1. Certitude, стр. 610
      2. Уверенность (перевод В. Козового), стр. 611
      3. Le Martinet, стр. 610, 612
      4. Стриж (перевод В. Козового), стр. 611, 613
      5. Effacement du peuplier, стр. 612
      6. Угасание тополя (перевод М. Ваксмахера), стр. 613
      7. Cours des argiles, стр. 612
      8. Цена глины (перевод М. Ваксмахера), стр. 613
    81. René Guy Cadou / Рене Ги Каду (1920-1961)
      1. Alphabet de la Mort, стр. 614
      2. Азбука смерти (перевод М. Яснова), стр. 615
      3. Credo, стр. 616
      4. Верую (перевод Э. Линецкой), стр. 617
      5. Saint Thomas, стр. 616, 618
      6. Святой Фома (перевод Э. Линецкой), стр. 617, 619
      7. Les Fusillés de Châteaubriant, стр. 618
      8. Заложники, расстрелянные в Шатобриане (перевод К. Азадовского), стр. 619
    82. Alain Bosquet / Ален Боске (1919)
      1. «Je frappe l’aube à coups de poing...», стр. 620
      2. «Я кулаками бью рассвет...» (перевод М. Кудинова), стр. 620
    83. Guillevic / Гильвик (1907)
      1. Chanson, стр. 622
      2. Песня (перевод М. Ваксмахера), стр. 623
      3. Fouillis d’étoiles, стр. 622
      4. Звездная путаница (перевод М. Ваксмахера), стр. 623
      5. «Ce n’est pas sans raison...», стр. 624
      6. «Нет, неспроста...» (перевод М. Ваксмахера), стр. 625
      7. Vœu, стр. 624
      8. Желание (перевод М. Ваксмахера), стр. 625
      9. Rond, стр. 624, 626
      10. Круглое (перевод И. Чежеговой), стр. 625, 627
    84. André Frénaud / Андре Френо (1907)
      1. J’ai bâti l’idéale maison, стр. 628
      2. Мой дом (перевод М. Кудинова), стр. 629
      3. Bienveillance, стр. 630
      4. Доброжелательность (перевод М. Кудинова), стр. 631
      5. Noël modeste, стр. 630
      6. Скромное Рождество (перевод М. Кудинова), стр. 631
    85. Jacques Prévert / Жак Превер (1902)
      1. La pêche à la baleine, стр. 632, 634
      2. Ловля кита (перевод М. Кудинова), стр. 633, 635
      3. Promenade de Picasso, стр. 636, 638
      4. Прогулка Пикассо (перевод М. Кудинова), стр. 637, 639
      5. Il ne faut pas, стр. 638, 640
      6. Не позволяйте (перевод М. Кудинова), стр. 639, 641
      7. Le Chat et l’oiseau, стр. 640
      8. Кот и дрозд (перевод М. Ваксмахера), стр. 641
      9. Paris at Night, стр. 642
      10. Париж ночью (перевод М. Кудинова), стр. 643
  4. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею...» (перевод В. Левика), стр. 646
    2. Жоашeн дю Белле. «Блажен, кто, странствие свершив, как Одиссей...» (перевод М. Донского), стр. 646-647
    3. Жоашeн дю Белле. «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (перевод В. Левика), стр. 647
    4. Огюст Барбье. Смерть волка (перевод Ю. Корнеева), стр. 648-650
    5. Огюст Барбье. Раздел добычи (перевод П. Антокольского), стр. 651-654
    6. Шарль Бодлер. Осенняя песня (перевод М. Донского), стр. 655
    7. Шарль Бодлер. Сплин (перевод В. Васильева), стр. 655-656
    8. Шарль Бодлер. Раздумье (перевод М. Донского), стр. 656
    9. Шарль Бодлер. «Смирись, о Скорбь моя, - будь мудрой и не ной!..» (перевод А. Эфроса), стр. 657
    10. Жозе-Мариа де Эредиа. Вечер после сражения (перевод Е. Малкиной), стр. 658
    11. Жан-Батист Клеман. Время вишен (перевод М. Квятковской), стр. 659
    12. Артюр Рембо. Парижская оргия, или Париж заселяется вновь Перевод П. Антокольского (перевод П. Антокольского), стр. 660-662
    13. Артюр Рембо. Пьяный корабль (перевод П. Антокольского), стр. 662-665
    14. Артюр Рембо. Пьяный корабль (перевод Л. Мартынова), стр. 665-668
    15. Гийом Аполлинер. Больная осень (перевод Э. Линецкой), стр. 669
    16. Поль Элюар. Свобода (перевод М. Ваксмахера), стр. 670-672
    17. Жак Превер. Прогулка Пикассо (перевод А. Щербакова), стр. 673-674
    18. Жак Превер. Кот и птица (перевод М. Кудинова), стр. 675
  5. Комментарии
    1. Е. Эткинд. О поэтах-переводчиках, стр. 678-702
    2. В. Сычков. Примечания, стр. 703-725