Агриппа д'Обинье. Беды

Перевод В. Парнаха

Раз должен я идти на легионы Рима,
На змей Италии, — пойду непримиримо,
Как шел сквозь кручи Альп великий Ганнибал,
Огнем и кислотой пробив твердыни скал…

Напев моей любви и лютни звук блаженный
Теперь заглушены уже трубой военной.
Здесь — подлинная кровь и убиенных тьма…
На эшафоте здесь играет Смерть сама…
Я вижу Францию скорбящей, удрученной,
Двумя младенцами на муку обреченной.
Тот, кто сильней из них, сосцы ее схватил,
И вот пинками ног он брата отстранил.
Грудь материнскую терзая беспощадно,
Он долю братнюю уничтожает жадно.
Неистовый Исав, остервенелый вор,
Он все забрал себе, врагу наперекор.
А брат вступает в бой, и свирепеет злоба,
И в поле битвы мать преображают оба.
Ни вздохи жгучие, ни горькие мольбы,
Ни слезы теплые не усмирят борьбы.

Измученная мать, от боли изнывая,
Под властию скорбей лежит, полуживая,
А непокорные враждуют без конца,
И снова борются и руки, и сердца…

Так гибнут молока живительные соки.
И перед смертию, в последний час жестокий,
Мать говорит: «Зачем терзали столько раз
Вы оба эту грудь, что выкормила вас?
Живите же теперь войной, а не любовью!
Отныне я смогу кормить вас только кровью!..»