Агриппа Д'Обинье

Агриппа д’Обинье. «Сражаясь с ветром и волной...»

Перевод С. Солуновой

Сражаясь с ветром и волной,
Готовясь к смерти ежечасно,
Я топот вражьей своры ясно
Повсюду слышу за собой

И пистолет под головой
Держу ночами не напрасно.
Любя, взываю к музе страстно,
Но тяжко ей шагать за мной.

Прости, любимая, поэта
За то, что груб язык сонета,
Как жизнь солдатская моя.

Но если нет страданьям меры,
Пусть пахнет стих мой, как и я,
Парами пороха и серы.

Агриппа д’Обинье. «В одном бою я воина видал...»

Перевод С. Солуновой

В одном бою я воина видал,
Что наземь пал, сраженный вражьей пикой.
Его душа в тоске металась дикой,
Стремясь осилить смертный перевал.

От муки он зубами скрежетал
И нас просил, как милости великой,
Ускорить встречу с гостьей страшноликой –
Но тщетно он о помощи взывал.

Не так ли я, израненный жестоко,
Лишенный сил, жду смерти недалекой!
Но та, чей меч в груди моей забыт,

Агриппа д’Обинье. Преисполненная высокомерия ода

Из сб. «Тонические стихотворения»

По изд.: Поэты французского Возрождения: Антология. – Л.:, 1938
Перевод с французского Ивана Лихачева

Когда встает передо мной –
Своими щитами бури –
Свои кряжи под небом хмуря,
Холмов и гор надменный строй;
Когда, подъяв свои главы
И помыслов моих отвагу
Смущая, не дают и шагу
Ступить им эти горы-львы;

Агриппа д'Обинье. Беды

Перевод В. Парнаха

Раз должен я идти на легионы Рима,
На змей Италии, — пойду непримиримо,
Как шел сквозь кручи Альп великий Ганнибал,
Огнем и кислотой пробив твердыни скал…

«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»

Перевод Э. Линецкой

Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег,
Тот не боится мук, – кого прельщает воля,
Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля —
Несчастье и недуг – любви не знать вовек.
Отрада всех отрад – лелеять чаровницу —
Свобода и покой – ну, это ль не напасть?
Удел стократ благой – в любовный плен попасть,
Хранить сердечный хлад – что лечь живым в гробницу.

Стансы («Твердите вы в негодованье…»)

Перевод Э. Линецкой

Твердите вы в негодованье —
Я ветреник и вертопрах:
Но можно ли построить зданье
На вечно зыблемых песках?

Лепечете вы повсеместно,
Что у меня, мол, в сердце лед;
Нет, я огонь, но всем известно —
Любой огонь без дров умрет.

Да вы подумайте и сами —
Могу ли запылать от вас?
Не зажигает льдину пламя,
Но лед тушил его не раз.

Нет дров – и пламя оскудело,
Нет солнца – и земля нага.
Душе во всем подобно тело,
Подобен госпоже слуга.

Теодор Агриппа Д'Обинье. Из цикла „Весна“

* * *

Я видел раз, как умирал солдат;
Тоскующими он глядел глазами.
Боролся он и скрежетал зубами;
Глубоко грудь пронзил ему булат.

Он прижимал от крови красный плат
К своей груди дрожащими руками,
Просил добить его; но был войсками
Ни мертвым, ни живым оставлен брат.

Так ранен я смертельно и глубоко;
Участья ж нет в красавице жестокой;
Как мы к нему, она ко мне точь-в-точь.

Не оживить того, кто так страдает,
Ни бедного прикончить не желает,
Чтоб смертью обреченному помочь.

 

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века — М.: «Радуга», 2005

Составление, предисловие и справки о поэтах-переводчиках Е. Г Эткинда
Комментарии В. В. Сычкова

Книга, подготовленная известным филологом Е. Г. Эткиндом в середине 70-х годов XX века и не увидевшая свет по идеологическим причинам — издание, прошедшее уже две типографские корректуры, было приостановлено из-за отъ­езда составителя за границу, — знакомит читателей с фран­цузской поэзией (от Вийона и Дю Белле до поэтов последней трети прошлого века) как в оригинале, так и в переводах на русский язык известных русских переводчиков 10-70-х го­дов XX века.