Агриппа Д'Обинье

Теодор Агриппа Д'Обинье. Из цикла „Весна“

* * *

Я видел раз, как умирал солдат;
Тоскующими он глядел глазами.
Боролся он и скрежетал зубами;
Глубоко грудь пронзил ему булат.

Он прижимал от крови красный плат
К своей груди дрожащими руками,
Просил добить его; но был войсками
Ни мертвым, ни живым оставлен брат.

Так ранен я смертельно и глубоко;
Участья ж нет в красавице жестокой;
Как мы к нему, она ко мне точь-в-точь.

Не оживить того, кто так страдает,
Ни бедного прикончить не желает,
Чтоб смертью обреченному помочь.

 

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века — М.: «Радуга», 2005

Составление, предисловие и справки о поэтах-переводчиках Е. Г Эткинда
Комментарии В. В. Сычкова

Книга, подготовленная известным филологом Е. Г. Эткиндом в середине 70-х годов XX века и не увидевшая свет по идеологическим причинам — издание, прошедшее уже две типографские корректуры, было приостановлено из-за отъ­езда составителя за границу, — знакомит читателей с фран­цузской поэзией (от Вийона и Дю Белле до поэтов последней трети прошлого века) как в оригинале, так и в переводах на русский язык известных русских переводчиков 10-70-х го­дов XX века.

Агриппа д’Обинье (1552–1630)

 

Стансы («Твердите вы в негодованье…»)

Твердите вы в негодованье —
Я ветреник и вертопрах:
Но можно ли построить зданье
На вечно зыблемых песках?

Лепечете вы повсеместно,
Что у меня, мол, в сердце лед;
Нет, я огонь, но всем известно —
Любой огонь без дров умрет.

Да вы подумайте и сами —
Могу ли запылать от вас?
Не зажигает льдину пламя,
Но лед тушил его не раз.

Нет дров – и пламя оскудело,
Нет солнца – и земля нага.
Душе во всем подобно тело,
Подобен госпоже слуга.