Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938
Антология. Редакция и вступительная статья В.М. Блюменфельда.
СОДЕРЖАНИЕ
- В.М. Блюменфельд. Поэзия французского Возрождения
- Франсуа Вийон
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Из Большого завещания, строфы XXXVI-XLI (перевод Н. Гумилева)
- Из Большого завещания («О юности могу грустить я...») (перевод И. Эренбурга1)
- О дамах прошлых времен (перевод Н. Гумилёва)
- Состязания в Блуа (перевод И. Эренбурга)
- Из «Жалоб Прекрасной кабатчицы» (перевод И. Эренбурга)
- Баллада и молитва (перевод И. Эренбурга)
- Противоположения Фран-Гонтье (перевод И. Эренбурга)
- Вийон своей подруге (перевод И. Эренбурга)
- Баллада примет (перевод И. Эренбурга)
- Послание к друзьям (перевод И. Эренбурга)
- Баллада заключительная (перевод И. Эренбурга)
- Рондо (перевод И. Эренбурга)
- Эпитафия (перевод И. Эренбурга)
- Клеман Маро
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Брат Любен (перевод Б. Лейтина)
- Жану Сэр, искусному актеру фарсов (перевод Б.Н. Лейтина)
- Господин аббат и его слуга (перевод Б. Лейтина)
- О брате Тибо (перевод С.В. Шервинского)
- Городу Парижу (перевод С.В. Шервинского)
- Лагерь в Антиньи (перевод Т.М. Казмичовой)
- Совершениое рондо (Друзьям после своего освобождения) (перевод Ю. Верховского)
- Друзьям (перевод Ю. Верховского)
- На ту, что была его любимой (перевод С. Шервинского)
- Судья и Самблансэ (перевод В. Давиденковой)
- О самом себе и богатом невежде (перевод С. Пинуса)
- Союз мыслей (перевод М.М. Казмичова)
- Кредитору (перевод М.М. Казмичова)
- Жофруa Брюлару (перевод С. Пинуса)
- О самом себе (перевод Ю. Верховского)2
- Ответ на предшествующую эпиграмму (перевод Ю. Верховского)
- Невежественному поэту (перевод М. Казмичева)
- Подражание Марциалу (перевод Ю. Верховского)
- «Не нужно нам скрывать...» (перевод С. Пинуса)
- Анне (перевод Ю. Верховского)
- О той, которая медлит (перевод Ю. Верховского)
- Об Анне, бросившей в меня снегом (перевод Ю. Верховского)
- О неудачно вышедшей замуж (перевод М.М. Казмичова)
- О смехе госпожи д'Альбрэ (перевод М.М. Казмичова)
- Морису Сэв, лионцу (перевод Ю. Верховского)
- О любви доброго старою времени (перевод М.М. Казмичова)
- Даме, когда она была в Италии (перевод Ю. Верховского)
- О плохом поэте (перевод Ю. Верховского)
- Песня («Не знаю, ненависть горька ли...») (перевод М.М. Казмичова)
- Песня («Та, что мукoй меня извела...») (перевод М.М. Казмичова)
- Песня о мае и добродетели (перевод Ю. Верховского)
- Песня («Прочь старое, довольно петь любовь...») (перевод М.В. Талова)
- Элегия («Совершил ли я, дружок, проступок некий...») (перевод М.В. Талова)
- Из эклоги «Пан Робэн» («Ещё весной, в дни младости цветущей...») (перевод М.В. Талова)
- Меллэн де Сен-Желэ
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- «Чтоб память о себе в веках оставить...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Венеры лик с предельным совершенством...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Любовь и смерть, влюбленных двух спасая...» (перевод М.М. Казмичова)
- Деревенская песня (перевод М.М. Казмичова)
- Посылка из окна (перевод М.М. Казмичова)
- В поминальный день (перевод М.М. Казмичова)
- «Бродя задумчиво, в глухих лесах...» (перевод Т.М. Казмичовой)
- «Не столько в заводях венецианских...» (перевод М. Казмичева)
- Против завистника (перевод М.М. Казмичова)
- Об одном кюре (перевод Т. Казмичевой)
- «Рим землю всю подвел под свои ярем...» (перевод М.М. Казмичова)
- Папство (перевод М. Казмичева)
- Шутка (перевод М.М. Казмичова)
- Об одном шарлатане (перевод М. Казмичева)
- Скупцу (перевод М.М. Казмичова)
- «Я счастлив был но воле заблужденья...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (перевод Ю. Верховского)
- «Вдали от гаваней, в морском просторе...» (перевод М.М. Казмичева)
- Пьер де Ронсар
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Антистрофа из оды Мишелю де лʼОпиталь (отрывок)
- Антистрофа из оды сеньору де Карнавале (отрывок)
- Из оды сеньору Бертрану Бержье (перевод Б.Н. Лейтина)
- Из Четвертой книги од
- «Зачем ты, труженик, склонен...» (перевод Б. Лейтина)
- Иоахиму Дю Беллэ (перевод Ю. Верховского)
- К Гастинскому лесу (перевод Ю. Верховского)
- К ручью Беллери (перевод Ю. Верховского)
- К истоку Луары (перевод М.М. Казмичова)
- К своему лакею (перевод С. Шервинского)
- К своему пажу (перевод С. Шервинского)
- «Коль ныне пробыл года два...» (перевод С. Шервинского)
- О выборе своей моголы (перевод С. Шервинского)
- Из цикла «Любовь к Кассандре»
- «В траве густой последуй, паж, за мною...» (перевод С. Шервинского)
- «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (перевод С. Шервинского)
- «Как из лесу в зарю бежит олень...» (перевод М. Талова)
- «До времени седины расцветут...» (перевод Ю. Верховского)
- «Три дня хочу дружить я с «Илиадой»...» (перевод М. Талова)
- Из цикла «Любовь к Марии»
- «Сокрой на эту ночь, луна, свой лик двурогий...» (перевод C. Пинуса)
- «Так ненавистны мне деревни, города...» (перевод М. Талова)
- «Не лей, о книга, слез...» (перевод М. Талова)
- Из цикла «Разная любовь»
- «В пещере, где живут святые Пиериды...» (перевод С. Пинуса)
- Из цикла «Сонеты к Елене»
- «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (перевод С. Шервинского)
- «Да, победили вы. И ныне побеждённый...» (перевод Н. Рыковой)
- «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (перевод С. Шервинского)
- Веретено (перевод С. Шервинского)'-119
- Из поэмы «К Оде де Колиньи» (перевод Н.Я. Рыковой)
- Из поэмы Пьеру лʼЭско («Латинской речи строй сперва меня увлек...») (перевод Н.Я. Рыковой)
- Из «Огвета Пьера де Ронсара на оскорбления и клевету каких-то женевских проповедников и попов» («Ты про меня твердишь, что, переменам рад...») (перевод Н.Я. Рыковой)
- Из поэмы «Пермес» («Нет в мире волшебства, Ронсар, сильнее слова...») (перевод Н.Я. Рыковой)
- Из эклог
- «Вот кубок: на краю рыбак сидит, склонен...» (перевод Н.Я. Рыковой)
- «Есть чаша у меня...» (перевод С.В. Шервинского)
- Стихи, прочитанные после представления в Фонтенебло (перевод А.И. Курошевой)
- Эпитафия (перевод М. Талова)
- Иоахим Дю Беллэ
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Из цикла «Олива»
- «Мысль лёгкая, летучей ветерка...» (перевод С.В. Шервинского)
- Из цикла «Римские древности»
- «Божественные духи, чей под пыльной...»
- «Кто хочет видеть небо, блеск лазури...»
- «Ни пламенем бушующим и злым...» (перевод А. Курошевой)
- «Ты, созерцающий былую гордость Рима...»
- «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (перевод С. Пинуса)
- «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (перевод С. Пинуса)
- «Вхожу ль я во дворец...» (перевод А. Курошевой)
- Из цикла «Сожаления»
- «Злосчастный миг, и час. и день, и год...» (перевод М. Казмичева)
- «Прилежно изучу я всякое призванье...» (перевод С. Пинуса)
- «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» (перевод В. Давиденковой)
- «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (перевод В. Давиденковой)
- «Ломбарца не люблю за вечные измены...» (перевод С. Пинуса)
- «Прилежный школьник ждет ученых степеней...» (перевод С. Пинуса)
- «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» (перевод В. Давиденковой)
- «О Франция, искусств. законов, браней мать...» (перевод А. Курошевой)
- «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье...» (перевод В. Давиденковой)
- «Блуждать я не хочу в глубокой тьмр природы...» (перевод В. Давиденковой)
- «Ты, видя, что один...» (перевод С. Пинуса)
- «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (перевод Ю. Верховского)
- «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (перевод В. Давиденковой)
- К лютне (перевод В. Давиденковой)
- Идея (перевод Ю. Верховского)
- Песня веятеля ветрам (перевод В. Давиденковой)
- Эпитафия маленькой собачке (перевод Т. Казмичевой)
- О Непостоянстве (перевод А. Курошевой)
- Против скупцов (перевод В.С. Давиденковой)
- К Эроэ (перевод С. Шервинского)
- Пьеру де Ронсар (перевод С. Шервинского)
- О горестях и судьбах людских
- О бессмертии поэтов (перевод М.М. Казмичова)
- Реми Белло
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Апрель (перевод Ю. Верховского)
- Светлячок (перевод М. Казмичева)
- Сборщики винограда (перевод М. Казмичева)
- «Блажен ты, дремлющий!..» (перевод М. Казмичева)
- «О боги Сены! Сотни выжимая...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Что мне все новые тропинки по песку...» (перевод М.М. Казмичова)
- «А, думы, всё-то я вас думаю!..» (перевод М. Казмичева)
- «Луна, несущая среди ветвей лампаду...» (перевод М. Казмичева)
- Песенка (перевод М. Казмичева)
- Камень цвета воды (перевод С. Пинуса)
- Антуан де Баиф
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Гиппокрена
- Вакханки (перевод М.В. Талова)
- Из поэмы «Метеоры» (перевод М.М. Казмичова)
- «Помоги мне. смерть, помоги!..» (перевод Т. Казмичевой)
- «В поцелуе ли вся замрешь ты...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Киприды сладостной лампада золотая...» (перевод М. Казмичева)
- Песенка («Болтунья, постоянно ты...») (перевод М. Талова)
- Шалость (перевод М.В. Талова)
- Из поэмы «Сельская жизнь» (перевод М.М. Казмичова)
- Господину де Вильруа (перевод М.В. Талова)
- Из цикла «Мимы»
- «О истина! Благих богов...» (перевод М. Казмичева)
- «Смеюсь днем — ночью плакать буду...» (перевод М. Казмичева)
- «К орлу пристала черепаха...» (перевод М. Казмичева)
- «Однажды, не в пример соседям...» (перевод М. Казмичева)
- «Не там ли произвол открытый...»
- «Людей мы видим сплошь и рядом...»
- «Смотри вперед, назад, далече...»
- «Долги людей порабощают...»
- Господину де Морю
- Филипп Депорт
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Из цикла «Любовь Ипполита»
- «Отважный юноша Икар низвергся тут...»
- «Вождем себе избрать лишь дерзкое желанье...» (перевод В. Давыденковой)
- «Вкруг мертвых тел...» (перевод А.И. Курошевой)
- Из цикла «Клеониса»
- «Желанью я сказал: дай управлять тобой...»
- «С годами я узрю...» (перевод Ю. Верховского)
- Песня («Блажен стократ, кто скромный век свой прожил...»)
- Мольба ко сну (перевод А.И. Курошевой)
- «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (перевод Ю. Верховского)
- Из цикла «Пасторали»
- «Несу тебе, о сон. вино не молодое...» (перевод Ю. Верховского)
- Эпиграмма («Коль в розах ваших уст румяных...»)
- Прощание с Польшей
- Матюрэн Ренье
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Маркиз де Кевр (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова)
- Волк, лев и мул (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова)
- Поэт поневоле (Сатира XV) (перевод Ю. Верховского)
- Стансы (перевод М.В Талова)
- Эпитафия (перевод М. Талова)
- Агриппа дʼОбинье
- В.М. Блюменфельд. Предисловие
- Из цикла «Весна»
- «Ветров и волн изведав ад...»
- «О солнце, в небеса стремящее пары...»
- Из цикла «Тонические стихотворения»
- «Этой ночи мрак, поглотивший мир...»
- Преисполненная высокомерия ода
- О стиле трагических стихов (перевод М.М. Казмичова)
- Из «Трагических поэм»
- «Не об огне любви неведомой пишу...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Давайте ринемся на легионы Рима...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Как судно — Франция...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Я видел, как в громах пронесся рейтар черный...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Я о тебе скорблю, о земледелец...» (перевод М.М. Казмичова)
- «Великолепные предстали эшафоты...» (перевод В. Парнаха)
- «Ты, Беллемонт, воздвиг свои ад, жаровни жег...» (перевод В. Парнаха)
- На мощи св. Клода
- Зима
- Приложения
- Иоахим Дю Беллэ. Защита и прославление французского языка (трактат, перевод Н. Румянцевой)
- Н.Д. Румянцева. Примечания к «Защите и прославлению французского языка»
* * *
Неточности в издании:
- Среди переводчиков Вийона указан О.Э.Мандельштам (к выходу книги из печати арестованный), но на самом деле в книге опубликованы переводы расстреляного Н.С. Гумилева.
- Переводчики М.М. Казмичев и Т.М. Казмичева указаны как М.М. Казмичов и Т.М. Казмичова.
- Переводчики некоторых стихотворений не указаны. Автором значительной части (а возможно и всех) анонимных переводов является Иван Лихачев, на момент выхода книги арестованный.
- Стихотворение И. Дю Беллэ «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (стр. 145) ошибочно включено в сборник «Сожаление». На самом деле оно входит в сборник «Оливы».
- Стихотворение И. Дю Беллэ «Вхожу ль я во дворец...» (стр. 136) ошибочно включено в сборник «Римские древности». На самом деле оно входит в сборник «Сожаления».