Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938

Антология. Редакция и вступительная статья В.М. Блюменфельда.

СОДЕРЖАНИЕ

  1. В.М. Блюменфельд. Поэзия французского Возрождения, стр. 3-27
  2. Франсуа Вийон
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 29-32
    2. Франсуа Вийон. Из Большого завещания, строфы XXXVI-XLI (перевод Н. Гумилева), стр. 33
    3. Франсуа Вийон. Из Большого завещания («О юности могу грустить я...») (перевод И. Эренбурга1), стр. 35
    4. Франсуа Вийон. О дамах прошлых времен (перевод Н. Гумилёва), стр. 35-36
    5. Франсуа Вийон. Состязания в Блуа (перевод И. Эренбурга), стр. 37-38
    6. Франсуа Вийон. Из «Жалоб Прекрасной кабатчицы» (перевод И. Эренбурга), стр. 38-39
    7. Франсуа Вийон. Баллада и молитва (перевод И. Эренбурга), стр. 39-40
    8. Франсуа Вийон. Противоположения Фран-Гонтье (перевод И. Эренбурга), стр. 40-41
    9. Франсуа Вийон. Вийон своей подруге (перевод И. Эренбурга), стр. 41-42
    10. Франсуа Вийон. Баллада примет (перевод И. Эренбурга), стр. 42-43
    11. Франсуа Вийон. Послание к друзьям (перевод И. Эренбурга), стр. 43-45
    12. Франсуа Вийон. Баллада заключительная (перевод И. Эренбурга), стр. 45-46
    13. Франсуа Вийон. Рондо (перевод И. Эренбурга), стр. 46
    14. Франсуа Вийон. Эпитафия (перевод И. Эренбурга), стр. 46
  3. Клеман Маро
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 47-50
    2. Клеман Маро. Брат Любен (перевод Б. Лейтина), стр. 51-52
    3. Клеман Маро. Жану Сэр, искусному актеру фарсов (перевод Б.Н. Лейтина), стр. 52-54
    4. Клеман Маро. Господин аббат и его слуга (перевод Б. Лейтина), стр. 54
    5. Клеман Маро. О брате Тибо (перевод С.В. Шервинского), стр. 54-55
    6. Клеман Маро. Городу Парижу (перевод С.В. Шервинского), стр. 55
    7. Клеман Маро. Лагерь в Антиньи (перевод Т.М. Казмичовой), стр. 55-56
    8. Клеман Маро. Совершениое рондо (Друзьям после своего освобождения) (перевод Ю. Верховского), стр. 56-57
    9. Клеман Маро. Друзьям (перевод Ю. Верховского), стр. 57-58
    10. Клеман Маро. На ту, что была его любимой (перевод С. Шервинского), стр. 58-59
    11. Клеман Маро. Судья и Самблансэ (перевод В. Давиденковой), стр. 59
    12. Клеман Маро. О самом себе и богатом невежде (перевод С. Пинуса), стр. 59-60
    13. Клеман Маро. Союз мыслей (перевод М.М. Казмичова), стр. 60
    14. Клеман Маро. Кредитору (перевод М.М. Казмичова), стр. 60-61
    15. Клеман Маро. Жофруa Брюлару (перевод С. Пинуса), стр. 61
    16. Клеман Маро. О самом себе (перевод Ю. Верховского), стр. 61-62
    17. Клеман Маро. Ответ на предшествующую эпиграмму (перевод Ю. Верховского), стр. 62
    18. Клеман Маро. Невежественному поэту (перевод М. Казмичева), стр. 62
    19. Клеман Маро. Подражание Марциалу (перевод Ю. Верховского), стр. 63
    20. Клеман Маро. «Не нужно нам скрывать...» (перевод С. Пинуса), стр. 63
    21. Клеман Маро. Анне (перевод Ю. Верховского), стр. 63
    22. Клеман Маро. О той, которая медлит (перевод Ю. Верховского), стр. 64
    23. Клеман Маро. Об Анне, бросившей в меня снегом (перевод Ю. Верховского), стр. 64
    24. Клеман Маро. О неудачно вышедшей замуж (перевод М.М. Казмичова), стр. 64-65
    25. Клеман Маро. О смехе госпожи д'Альбрэ (перевод М.М. Казмичова), стр. 65
    26. Клеман Маро. Морису Сэв, лионцу (перевод Ю. Верховского), стр. 65
    27. Клеман Маро. О любви доброго старою времени (перевод М.М. Казмичова), стр. 66
    28. Клеман Маро. Даме, когда она была в Италии (перевод Ю. Верховского), стр. 66-67
    29. Клеман Маро. О плохом поэте (перевод Ю. Верховского), стр. 67
    30. Клеман Маро. Песня («Не знаю, ненависть горька ли...») (перевод М.М. Казмичова), стр. 67
    31. Клеман Маро. Песня («Та, что мукoй меня извела...») (перевод М.М. Казмичова), стр. 68
    32. Клеман Маро. Песня о мае и добродетели (перевод Ю. Верховского), стр. 68-69
    33. Клеман Маро. Песня («Прочь старое, довольно петь любовь...») (перевод М.В. Талова), стр. 69-70
    34. Клеман Маро. Элегия («Совершил ли я, дружок, проступок некий...») (перевод М.В. Талова), стр. 70-71
    35. Из эклоги «Пан Робэн» («Ещё весной, в дни младости цветущей...») (перевод М.В. Талова), стр. 71-74
  4. Меллэн де Сен-Желэ
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 75-77
    2. Меллэн де Сен-Желэ. «Чтоб память о себе в веках оставить...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 78
    3. Меллэн де Сен-Желэ. «Венеры лик с предельным совершенством...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 78
    4. Меллэн де Сен-Желэ. «Любовь и смерть, влюбленных двух спасая...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 79
    5. Меллэн де Сен-Желэ. Деревенская песня (перевод М.М. Казмичова), стр. 79
    6. Меллэн де Сен-Желэ. Посылка из окна (перевод М.М. Казмичова), стр. 81
    7. Меллэн де Сен-Желэ. В поминальный день (перевод М.М. Казмичова), стр. 82
    8. Меллэн де Сен-Желэ. «Бродя задумчиво, в глухих лесах...» (перевод Т.М. Казмичовой), стр. 82
    9. Меллэн де Сен-Желэ. «Не столько в заводях венецианских...» (перевод М. Казмичева), стр. 82-83
    10. Меллэн де Сен-Желэ. Против завистника (перевод М.М. Казмичова), стр. 83-84
    11. Меллэн де Сен-Желэ. Об одном кюре (перевод Т. Казмичевой), стр. 84
    12. Меллэн де Сен-Желэ. «Рим землю всю подвел под свои ярем...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 84-85
    13. Меллэн де Сен-Желэ. Папство (перевод М. Казмичева), стр. 85
    14. Меллэн де Сен-Желэ. Шутка (перевод М.М. Казмичова), стр. 85-86
    15. Меллэн де Сен-Желэ. Об одном шарлатане (перевод М. Казмичева), стр. 86
    16. Меллэн де Сен-Желэ. Скупцу (перевод М.М. Казмичова), стр. 86-87
    17. Меллэн де Сен-Желэ. «Я счастлив был но воле заблужденья...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 87
    18. Меллэн де Сен-Желэ. «Где гроб стоял с покойницей лежащей...» (перевод Ю. Верховского), стр. 87-88
    19. Меллэн де Сен-Желэ. «Вдали от гаваней, в морском просторе...» (перевод М.М. Казмичева), стр. 88
  5. Пьер де Ронсар
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 89-92
    2. Пьер де Ронсар. Антистрофа из оды Мишелю де лʼОпиталь (отрывок), стр. 93
    3. Пьер де Ронсар. Антистрофа из оды сеньору де Карнавале (отрывок), стр. 94
    4. Пьер де Ронсар. Из оды сеньору Бертрану Бержье (перевод Б.Н. Лейтина), стр. 94-97
    5. Из Четвертой книги од
      1. Пьер де Ронсар. «Зачем ты, труженик, склонен...» (перевод Б. Лейтина), стр. 97-98
      2. Пьер де Ронсар. Иоахиму Дю Беллэ (перевод Ю. Верховского), стр. 98
      3. Пьер де Ронсар. К Гастинскому лесу (перевод Ю. Верховского), стр. 99
      4. Пьер де Ронсар. К ручью Беллери (перевод Ю. Верховского), стр. 99-100
      5. Пьер де Ронсар. К истоку Луары (перевод М.М. Казмичова), стр. 100-102
      6. Пьер де Ронсар. К своему лакею (перевод С. Шервинского), стр. 102-103
      7. Пьер де Ронсар. К своему пажу (перевод С. Шервинского), стр. 104
      8. Пьер де Ронсар. «Коль ныне пробыл года два...» (перевод С. Шервинского), стр. 104-105
      9. Пьер де Ронсар. О выборе своей моголы (перевод С. Шервинского), стр. 106-109
    6. Из цикла «Любовь к Кассандре»
      1. Пьер де Ронсар. «В траве густой последуй, паж, за мною...» (перевод С. Шервинского), стр. 110
      2. Пьер де Ронсар. «Кто хочет зреть, как нас Амур сражает...» (перевод С. Шервинского), стр. 110-111
      3. Пьер де Ронсар. «Как из лесу в зарю бежит олень...» (перевод М. Талова), стр. 111
      4. Пьер де Ронсар. «До времени седины расцветут...» (перевод Ю. Верховского), стр. 112
      5. Пьер де Ронсар. «Три дня хочу дружить я с «Илиадой»...» (перевод М. Талова), стр. 112-113
    7. Из цикла «Любовь к Марии»
      1. Пьер де Ронсар. «Сокрой на эту ночь, луна, свой лик двурогий...» (перевод C. Пинуса), стр. 113-114
      2. Пьер де Ронсар. «Так ненавистны мне деревни, города...» (перевод М. Талова), стр. 114
      3. Пьер де Ронсар. «Не лей, о книга, слез...» (перевод М. Талова), стр. 114-115
    8. Из цикла «Разная любовь»
      1. Пьер де Ронсар. «В пещере, где живут святые Пиериды...» (перевод С. Пинуса), стр. 115-116
    9. Из цикла «Сонеты к Елене»
      1. Пьер де Ронсар. «Сажаю в честь твою я дерево Цибелы...» (перевод С. Шервинского), стр. 116
      2. Пьер де Ронсар. «Да, победили вы. И ныне побеждённый...» (перевод Н. Рыковой), стр. 117
      3. Пьер де Ронсар. «Когда уж старенькой, со свечкой, перед жаром...» (перевод С. Шервинского), стр. 117-118
    10. Пьер де Ронсар. Веретено (перевод С. Шервинского), стр. 118'-119
    11. Пьер де Ронсар. Из поэмы «К Оде де Колиньи» (перевод Н.Я. Рыковой), стр. 119
    12. Пьер де Ронсар. Из поэмы Пьеру лʼЭско («Латинской речи строй сперва меня увлек...») (перевод Н.Я. Рыковой), стр. 120
    13. Пьер де Ронсар. Из «Огвета Пьера де Ронсара на оскорбления и клевету каких-то женевских проповедников и попов» («Ты про меня твердишь, что, переменам рад...») (перевод Н.Я. Рыковой), стр. 120-121
    14. Пьер де Ронсар. Из поэмы «Пермес» («Нет в мире волшебства, Ронсар, сильнее слова...») (перевод Н.Я. Рыковой), стр. 121-122
    15. Из эклог
      1. Пьер де Ронсар. «Вот кубок: на краю рыбак сидит, склонен...» (перевод Н.Я. Рыковой), стр. 122
      2. Пьер де Ронсар. «Есть чаша у меня...» (перевод С.В. Шервинского), стр. 122-124
      3. Стихи, прочитанные после представления в Фонтенебло (перевод А.И. Курошевой), стр. 124-126
      4. Пьер де Ронсар. Эпитафия (перевод М. Талова), стр. 126
  6. Иоахим Дю Беллэ
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 127-130
    2. Из цикла «Олива»
      1. Иоахим Дю Беллэ. «Мысль лёгкая, летучей ветерка...» (перевод С.В. Шервинского), стр. 131
    3. Из цикла «Римские древности»
      1. Иоахим Дю Беллэ. «Божественные духи, чей под пыльной...», стр. 132
      2. Иоахим Дю Беллэ. «Кто хочет видеть небо, блеск лазури...», стр. 132-133
      3. Иоахим Дю Беллэ. «Ни пламенем бушующим и злым...» (перевод А. Курошевой), стр. 133
      4. Иоахим Дю Беллэ. «Ты, созерцающий былую гордость Рима...», стр. 134
      5. Иоахим Дю Беллэ. «Как в поле, где зерно из полной семенницы...» (перевод С. Пинуса), стр. 134-135
      6. Иоахим Дю Беллэ. «Я видел: скал приют, закрытый лозняком...» (перевод С. Пинуса), стр. 135
      7. Иоахим Дю Беллэ. «Вхожу ль я во дворец...» (перевод А. Курошевой), стр. 136
    4. Из цикла «Сожаления»
      1. Иоахим Дю Беллэ. «Злосчастный миг, и час. и день, и год...» (перевод М. Казмичева), стр. 136-137
      2. Иоахим Дю Беллэ. «Прилежно изучу я всякое призванье...» (перевод С. Пинуса), стр. 137-138
      3. Иоахим Дю Беллэ. «Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» (перевод В. Давиденковой), стр. 138
      4. Иоахим Дю Беллэ. «Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» (перевод В. Давиденковой), стр. 139
      5. Иоахим Дю Беллэ. «Ломбарца не люблю за вечные измены...» (перевод С. Пинуса), стр. 139-140
      6. Иоахим Дю Беллэ. «Прилежный школьник ждет ученых степеней...» (перевод С. Пинуса), стр. 140-141
      7. Иоахим Дю Беллэ. «Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» (перевод В. Давиденковой), стр. 141
      8. Иоахим Дю Беллэ. «О Франция, искусств. законов, браней мать...» (перевод А. Курошевой), стр. 142
      9. Иоахим Дю Беллэ. «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье...» (перевод В. Давиденковой), стр. 142-143
      10. Иоахим Дю Беллэ. «Блуждать я не хочу в глубокой тьмр природы...» (перевод В. Давиденковой), стр. 143
      11. Иоахим Дю Беллэ. «Ты, видя, что один...» (перевод С. Пинуса), стр. 144
      12. Иоахим Дю Беллэ. «Счастлив, кто, как Улисс, путеводим судьбою...» (перевод Ю. Верховского), стр. 144-145
      13. Иоахим Дю Беллэ. «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (перевод В. Давиденковой), стр. 145
    5. Иоахим Дю Беллэ. К лютне (перевод В. Давиденковой), стр. 146
    6. Иоахим Дю Беллэ. Идея (перевод Ю. Верховского), стр. 146-147
    7. Иоахим Дю Беллэ. Песня веятеля ветрам (перевод В. Давиденковой), стр. 147
    8. Иоахим Дю Беллэ. Эпитафия маленькой собачке (перевод Т. Казмичевой), стр. 148-149
    9. Иоахим Дю Беллэ. О Непостоянстве (перевод А. Курошевой), стр. 150-154
    10. Иоахим Дю Беллэ. Против скупцов (перевод В.С. Давиденковой), стр. 154-155
    11. Иоахим Дю Беллэ. К Эроэ (перевод С. Шервинского), стр. 155-156
    12. Иоахим Дю Беллэ. Пьеру де Ронсар (перевод С. Шервинского), стр. 157-158
    13. Иоахим Дю Беллэ. О горестях и судьбах людских, стр. 159-160
    14. Иоахим Дю Беллэ. О бессмертии поэтов (перевод М.М. Казмичова), стр. 160-162
  7. Реми Белло
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 163-164
    2. Реми Белло. Апрель (перевод Ю. Верховского), стр. 165-167
    3. Реми Белло. Светлячок (перевод М. Казмичева), стр. 167-169
    4. Реми Белло. Сборщики винограда (перевод М. Казмичева), стр. 169-170
    5. Реми Белло. «Блажен ты, дремлющий!..» (перевод М. Казмичева), стр. 170-171
    6. Реми Белло. «О боги Сены! Сотни выжимая...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 171
    7. Реми Белло. «Что мне все новые тропинки по песку...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 172
    8. Реми Белло. «А, думы, всё-то я вас думаю!..» (перевод М. Казмичева), стр. 172-173
    9. Реми Белло. «Луна, несущая среди ветвей лампаду...» (перевод М. Казмичева), стр. 173
    10. Реми Белло. Песенка (перевод М. Казмичева), стр. 174-175
    11. Реми Белло. Камень цвета воды (перевод С. Пинуса), стр. 175-176
  8. Антуан де Баиф
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 177-179
    2. Антуан де Баиф. Гиппокрена, стр. 180
    3. Антуан де Баиф. Вакханки (перевод М.В. Талова), стр. 181
    4. Антуан де Баиф. Из поэмы «Метеоры» (перевод М.М. Казмичова), стр. 181-182
    5. Антуан де Баиф. «Помоги мне. смерть, помоги!..» (перевод Т. Казмичевой), стр. 182-183
    6. Антуан де Баиф. «В поцелуе ли вся замрешь ты...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 183
    7. Антуан де Баиф. «Киприды сладостной лампада золотая...» (перевод М. Казмичева), стр. 184
    8. Антуан де Баиф. Песенка («Болтунья, постоянно ты...») (перевод М. Талова), стр. 184-185
    9. Антуан де Баиф. Шалость (перевод М.В. Талова), стр. 185-186
    10. Антуан де Баиф. Из поэмы «Сельская жизнь» (перевод М.М. Казмичова), стр. 186-187
    11. Антуан де Баиф. Господину де Вильруа (перевод М.В. Талова), стр. 187-188
    12. Из цикла «Мимы»
      1. Антуан де Баиф. «О истина! Благих богов...» (перевод М. Казмичева), стр. 188-189
      2. Антуан де Баиф. «Смеюсь днем — ночью плакать буду...» (перевод М. Казмичева), стр. 189
      3. Антуан де Баиф. «К орлу пристала черепаха...» (перевод М. Казмичева), стр. 189
      4. Антуан де Баиф. «Однажды, не в пример соседям...» (перевод М. Казмичева), стр. 189
      5. Антуан де Баиф. «Не там ли произвол открытый...», стр. 190
      6. Антуан де Баиф. «Людей мы видим сплошь и рядом...», стр. 190
      7. Антуан де Баиф. «Смотри вперед, назад, далече...», стр. 190
      8. Антуан де Баиф. «Долги людей порабощают...», стр. 190-191
    13. Антуан де Баиф. Господину де Морю, стр. 191-193
  9. Филипп Депорт
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 195
    2. Из цикла «Любовь Ипполита»
      1. Филипп Депорт. «Отважный юноша Икар низвергся тут...», стр. 197-198
      2. Филипп Депорт. «Вождем себе избрать лишь дерзкое желанье...» (перевод В. Давыденковой), стр. 198
      3. Филипп Депорт. «Вкруг мертвых тел...» (перевод А.И. Курошевой), стр. 198-199
    3. Из цикла «Клеониса»
      1. Филипп Депорт. «Желанью я сказал: дай управлять тобой...», стр. 199-200
      2. Филипп Депорт. «С годами я узрю...» (перевод Ю. Верховского), стр. 200
      3. Филипп Депорт. Песня («Блажен стократ, кто скромный век свой прожил...»), стр. 200-204
      4. Филипп Депорт. Мольба ко сну (перевод А.И. Курошевой), стр. 204-206
      5. Филипп Депорт. «Богиня гордая! Очей одно движенье...» (перевод Ю. Верховского), стр. 207
    4. Из цикла «Пасторали»
      1. Филипп Депорт. «Несу тебе, о сон. вино не молодое...» (перевод Ю. Верховского), стр. 208
    5. Филипп Депорт. Эпиграмма («Коль в розах ваших уст румяных...»), стр. 208
    6. Филипп Депорт. Прощание с Польшей, стр. 208-210
  10. Матюрэн Ренье
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 211-214
    2. Матюрэн Ренье. Маркиз де Кевр (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова), стр. 215-219
    3. Матюрэн Ренье. Волк, лев и мул (отрывок из Сатиры III, перевод М.В. Талова), стр. 219-221
    4. Матюрэн Ренье. Поэт поневоле (Сатира XV) (перевод Ю. Верховского), стр. 221-228
    5. Матюрэн Ренье. Стансы (перевод М.В Талова), стр. 228-230
    6. Матюрэн Ренье. Эпитафия (перевод М. Талова), стр. 230
  11. Агриппа дʼОбинье
    1. В.М. Блюменфельд. Предисловие, стр. 231-234
    2. Из цикла «Весна»
      1. Агриппа дʼОбинье. «Ветров и волн изведав ад...», стр. 235
      2. Агриппа дʼОбинье. «О солнце, в небеса стремящее пары...», стр. 236
    3. Из цикла «Тонические стихотворения»
      1. Агриппа дʼОбинье. «Этой ночи мрак, поглотивший мир...», стр. 236-237
      2. Агриппа дʼОбинье. Преисполненная высокомерия ода, стр. 237-238
      3. Агриппа дʼОбинье. О стиле трагических стихов (перевод М.М. Казмичова), стр. 239-240
    4. Из «Трагических поэм»
      1. Агриппа дʼОбинье. «Не об огне любви неведомой пишу...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 240-241
      2. Агриппа дʼОбинье. «Давайте ринемся на легионы Рима...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 241
      3. Агриппа дʼОбинье. «Как судно — Франция...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 241-242
      4. Агриппа дʼОбинье. «Я видел, как в громах пронесся рейтар черный...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 242-243
      5. Агриппа дʼОбинье. «Я о тебе скорблю, о земледелец...» (перевод М.М. Казмичова), стр. 243-244
      6. Агриппа дʼОбинье. «Великолепные предстали эшафоты...» (перевод В. Парнаха), стр. 244
      7. Агриппа дʼОбинье. «Ты, Беллемонт, воздвиг свои ад, жаровни жег...» (перевод В. Парнаха), стр. 244-246
    5. Агриппа дʼОбинье. На мощи св. Клода, стр. 246-247
    6. Агриппа дʼОбинье. Зима, стр. 247-248
  12. Приложения
    1. Иоахим Дю Беллэ. Защита и прославление французского языка (трактат, перевод Н. Румянцевой), стр. 249-290
    2. Н.Д. Румянцева. Примечания к «Защите и прославлению французского языка», стр. 290-295

 

 

* * *

Неточности в издании:

  1. Среди переводчиков Вийона указан О.Э.Мандельштам (к выходу книги из печати арестованный), но на самом деле в книге опубликованы переводы расстреляного Н.С. Гумилева.
  2. Переводчики М.М. Казмичев и Т.М. Казмичева указаны как М.М. Казмичов и Т.М. Казмичова.
  3. Переводчики некоторых стихотворений не указаны. Автором значительной части (а возможно и всех) анонимных переводов является Иван Лихачев, на момент выхода книги арестованный.
  4. Стихотворение И. Дю Беллэ «Уж ночь сгонять в ограду начала...» (стр. 145) ошибочно включено в сборник «Сожаление». На самом деле оно входит в сборник «Оливы».
  5. Стихотворение И. Дю Беллэ «Вхожу ль я во дворец...» (стр. 136) ошибочно включено в сборник «Римские древности». На самом деле оно входит в сборник «Сожаления».
  • 1. Переводы баллад Вийона, принадлежащие И. Эренбургу, относятся к 1915 г.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)