Жоакен дю Белле

Перевод И. Эренбурга

* * *

Повсюду славен, повсеместно чтим,
С поверженными, праздными богами,
С убогим мусором в разбитом храме,
Нам открывается великий Рим.

Был блеск его уму непостижим,
Беседовали башни с небесами,
И вот, расщеплен, он лежит пред нами,
Он нас томит ничтожеством своим.

Где слава цезарей, рабов работа,
Побед кровавых пышные ворота,
Героев рой, бессмертия ключи?

Всё унесли века. Страшней нет власти.
Я говорю себе: коль эти страсти
Испепелило время, промолчи.


* * *

Я не берусь проникнуть в суть природы,
Уму пытливому подать совет,
Исследовать кружение планет,
Архитектуру мира, неба своды.

Не говорю про битвы, про походы.
В моих стихах высоких истин нет,
В них только сердца несколько примет,
Рассказ про радости и про невзгоды.

Не привожу ни доводов, ни дат.
Потомкам не твержу, как жили предки.
Негромок я, цветами небогат.

Мои стихи - случайные заметки.
Но не украшу, не приглажу их -
В них слишком много горестей моих.

Жоакен дю Белле

* * *

Ломбардца не люблю за вечные измены;
В Неаполе терпеть не в силах крикунов;
За скупость не люблю Флоренции сынов
И за порывный дух – весельчаков Сиены.

Немил женевец мне правдиво-неизменный,
Как и Венецьи сын, в пороках вечно нов;
Немил и римлянин в трусливой неге снов;
В феррарце мнится мне злодей обыкновенный.

Немил упрямый брит, француз, хвастливый лгун,
Мне часто; не люблю коварных я бургун,
Испанца-гордеца и пьяницу-тюдеска.