Клеман Маро. О розе
Clément Marot. De la rose
По изд.: Вера Якушкина. Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков, 2018 (электронное)
Клеман Маро (Clément Marot; 1496–1544) — поэт эпохи Ренессанса, состоял на службе у Маргариты Наваррской, носил титул придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI–XVIII веков. Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры и любовной лирики.
* * *
Редко у кого жизнеутверждающий дух ренессансного искусства выражен с такой силой, как у Маро. Женская прелесть, дружное застолье, свежий снег и весеннее тепло, шутка и смешная выходка становятся предметом очаровательных мастерских стихотворений этого ученого поэта, с одинаковой легкостью слагавшего стихи на родном французском и греческом языках. Есть в его творчестве и глубокие философские раздумья, и открытый протест против засилия попов, против клерикальной реакции, грозящей его любимому миру буйной плоти и свободной мысли. Клеман Маро поплатился за это тюрьмой, вынужденным бегством из Франции и смертью на негостеприимной чужбине, но остался верен себе до конца.
Его творчество в известной степени противостояло лионской школе поэтов, где свил себе прочное гнездо «петраркизм» — итальянское влияние, которое с галльской настойчивостью оспаривал Клеман Маро.1
* * *
Сын придворного поэта2, Клеман Маро (род. в 1495 г.), сам занимая небольшую придворную должность, пользовался покровительством короля Франциска I3 и дружбой знаменитой Маргариты Наваррской. Мрачные события жизни, — военный плен, преследования от католиков4, неоднократное тюремное заключение, бегство от смертной казни через сожжение, невольные скитания по Италии, Венеции и Швейцарии5, где он был подвергнут, уже от кальвинистов, телесному наказанию за дурное поведение, — не могли углубить таланта Маро, мало восприимчивого к страданиям, и он остался беспечным любителем литературы, ловким придворным, беспричинно веселым и беспредметно насмешливым поэтом. Не изменила его и принадлежность к реформации, оставив только след в его литературной деятельности в виде стихотворного переложения Псалмов.
Острый и ясный ум чисто галльского пошиба, детская прозрачность и свежесть стиля, при отсутствии вдохновения и страсти, сделали его поэтом житейских мелочей: его баллады и рондо незначительны, но многие его п о с л а н и я, лучше сказать — письма и просьбы в стихах, даже э л е г и и превосходны по верности тона и искрящейся шутливости; „У него все от пчелы", говорит Жерюзе: „мед, жало и крылья". Еще более блестящ он в своих эпиграммах, остроумных и метких, но иногда непристойных. Лучшие места Маро похожи на маленькие острые и блестящие ножички.
Умер Маро бедняком, в Италии6, в 1544 году, около 50 лет от роду.7
Клеман Маро — связующее звено между Средними веками и Возрождением. Он все еще пишет баллады, рондо, песни, все еще производит эти, по выражению Дю-Белле, изделия, этот мелкий и ходкий товар; в этой области он не произвел ничего замечательного. Новому увлечению классической поэзией он заплатил в общем незначительную дань, переведя, например, „Метаморфозы" Овидия, в его элегиях и посланиях - скорее просто светский, чем античный дух: его цветы твердо очерчены, но им недостает не только аромата, но и красок. Дух реформации, столь страстно захвативший многих, выразился у Маро лишь переложением псалмов, правда очень популярных в свое время. В его душе была какая-то пустота, которую ничем нельзя было наполнить. Он издает „Роман Розы“ и „Большое Завещание“, он учится у Вийона, в то же время уходит в эллинизм, переводит немецкого гуманиста Эразма и песнопения Давида8, а в своих эпитафиях, в цикле „Кладбище“, предается шутовству на могилах; он — храбрый воин, но лишен рыцарского идеализма, он ловкий придворный, но не достаточно осторожен; он слишком протестант, чтобы жить спокойно во Франции, но слишком распутен, чтобы уцелеть и в Женеве, среди кальвинистов. Единственная новость, которую он принес, как поэт и человек, это - точность языка, умение сказать ровно столько, сколько нужно, легкий скептицизм, холодный блеск. Но в этом отношении, хотя школа Маро насчитывает до двадцати имен: Сэн-Желе, Ле-Мэр, Герое, Коррозе, Де-Перье и др., его язык-бритва понадобился гораздо позднее и настоящий маротизм развился собственно у Лафонтена в ХVІІ-м веке и еще ярче у Вольтера и у многих поэтов ХVІІІ-го века.9
* * *
Свой основной жанр — галантную и ироническую эпиграмму — Маро создал под влиянием Марциала. Кроме старых форм баллады и рондо, он уже начинал культивировать по образцу античных авторов идиллию и эклогу. Он переводил Вергилия, Овидия, Лукиана. Все это приближало Маро к ученой школе Ронсара. И если Плеяда начинала с опровержения и критики «маротической поэзии», то только потому, что иными стали масштабы и горизонты в освоении античной культуры.10
* * *
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ
(серым цветом обозначены повторные публикации)
Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 – СПб.: Жизнь для всех, 1914 (Переводы С. Пинуса):
Поэты французского Возрождения — Л.: Гослитиздат, 1938:
Поэты Возрождения — М.: ГИХЛ, 1955 (переводы Ю. Верховского):
Европейские поэты Возрождения — М.: Художественная литература, 1974 (переводы Ю. Корнеева):
Хрестоматия «Зарубежная литература. Эпоха Возрождения» (Сост. Б. Пуришев) — М.: Просвещение, 1976:
Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979:
…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003 (Переводы Владимира Васильева):
Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014 (Переводы Владимира Васильева):
Другие публикации:
Clément Marot. De la rose
По изд.: Вера Якушкина. Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков, 2018 (электронное)
Прожив несколько месяцев при дворе Маргариты Валуа, ставшей к тому времени королевой Наваррской, Клеман Маро уехал по ее совету в Италию. Там он нашел приют в Ферраре при одном из самых блестящих итальянских дворов той эпохи – дворе Рене Французской, дочери Людовика XII и супруги феррарского герцога Эрколе д'Эсте, которая покровительствовала гуманистам и симпатизировала Реформации.
Перевод Романа Дубровкина.
* * *
Эпиграммы
Сонет
Рондо
[ЛЕВ И МЫШЬ]
Клеман Маро (1497— 1544) — один из крупнейших французских поэтов раннего Возрождения, автор лирических стихотворений, сатирических произведений, шутливых посланий, рондо, эпиграмм.
По изд.:
Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979,
…острый галльский смысл. Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003,
Французская басня и эпиграмма — СПб.: Наука, 2014
По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 / Сост. С. Пинуса. – СПб.: Жизнь для всех, 1914
По изд.: Антология «Век перевода», 2006
Перевод Сергея Петрова
В пятнадцать лет вас Бог оборони!
Пять я в любви начислил степеней.
Взгляд первою бывает искони,
Второй — беседа, поцелуй за ней,
Потом желание обнять нежней.
Я степени последней не начел.
А в чем она? — Немеет мой глагол.
Приди, однако, вы в мои покои,
Быка я за рога возьму, хотя и гол,
И покажу вам, что это такое.
Клеман Маро (Clement Marot, 1496—1544) — наиболее видный предшественник «Плеяды». Родился в Кагоре в семье поэта Жана Маро. Был пажем Маргариты Наваррской, затем перешел на службу к Франциску I; в битве при Павии был ранен и вместе с королем взят в плен. Несмотря на близость ко двору и заступничество короля и его сестры, не раз подвергался преследованиям. По обвинению в ереси (протестантизме) был заключен в тюрьму. В конце концов принужден был бежать из Франции и скитаться по городам Италии и Швейцарии. Умер изгнанником в Турине (Сев. Италия). Маро писал в переходную эпоху.
Лицейское стихотворение Пушкина «Старик» представляет собой перевод эпиграммы Маро «О себе» (De soi-meme, из цикла Epigrammes, 1537):
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет;
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!
Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).