Клеман Маро (Переводы С. Пинуса)

По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. – Т. 1 / Сост. С. Пинуса. – СПб.: Жизнь для всех, 1914

  • Другу Лиону (Послание)
  • Элегия: „Кто мог подумать или ожидать“
  • Эпиграммы:
    • I. „Не нужно нам скрывать... “
    • II. „Меня лишь за стихи, за мой лишь дар“
    • III. Пусть серой ты жакеткой ... “
    • IV. „Ты бороду ...“
    • V. „Я не богат, признаться нужно в этом“
    • VI. „Уж я не тот любовник страстный“ (А. Пушкин)

 

ДРУГУ ЛИОНУ
(Послание)

Нет, о любви тебе не напишу я:
Ты знаешь, что теперь-то не грешу я;
Не напишу тебе и о войне:
Ты знаешь, как вредит она стране;
Не напишу тебе я о фортуне:
Ты знаешь, все привержены к ней втуне;
Не буду я писать тe6е о Боге:
На верной в этом деле ты дороге;
Не напишу и про парижских дам:
Они тебе известней, чем мужьям;
О всем таком тебе не настрочу я,
Но басню разсказать, мой друг, хочу я
Тебе в письме о мышке и о льве.

Жил лев с косматой гривой на главе.
Раз видит он, что, салом соблазнясь,
Попалась мышь; пищит она, томясь:
Невидимо захлопнул кто-то дверцу.
Могучий горе мышки принял к сердцу;
Сломал он прутья, и зверочек ловкий
Вдруг выбежал, мелькнув, из мышеловки.
Сняв шапочку, сказала мышка льву:
„Благодарю вас! Ввек, пока живу,
Великой столь заслуги не забуду".
И скрылась. По случайности иль чуду,
Тот лев себе добычи раз искал,
Не досмотрел, и в сеть ловца попал,
И, пойманный, привязан был к столбу.

И вот к царю, теперь уже к рабу,
Проворная та мышка прибегает
И льву свои услуги предлагает.
Да, презирая кошек и котов,
Зверок помочь в несчастии готов;
И говорить: „Лишь потерпите чуть, —
Я вызволю уж вас то как-нибудь.
Освободили вы меня когда-то,
Воздать я вам надеюсь той же платой;
Вы силой помогли тогда мне львиной,
Я уж помогу работой вам мышиной".

Огромные глаза тут устремил
На мышку лев: „Порыв твой очень миль,
Но, дорогая, право, ты глупа!
Нет у тебя ножа ведь, ни серпа;
Возьмешь откуда силы и сноровки,
Ты перерезать эти мне веревки?
Нет, видно, мне — такая уж черта...
Беги скорей, иль сгинешь от кота“.
И мышка возразила льву, смеясь:
„Ошиблись вы, так скоро усумнясь.
Из белой кости мне судьба дала
Двойной ряд лезвий, острых, как пила,
А десна лучшей служат им оправой.
Мы живо перережем все, и, право,
Железо нам все то же, что камыш“.

И тотчас начала проворно мышь
Грызть петли. Правда, труд без передышки
Довольно долго длился, но у мышки
Настойчивость взялась такая тут,
Что наконец порвались узы пут.
„Да“, молвил лев, избавясь от засады:
„Услуга не пребудет без награды".
Вот басенка: правдива, хоть длинна;
Эзопом встарь составлена она,
Дошла до нас чрез многие столетья.

Мой друг, будь львом! Не в силах одолеть я
Своих цепей. Услышь меня, услышь!..
Быть может, пригожусь тебе, как мышь.

С. П.

* * *

ЭЛЕГИЯ.

Кто мог подумать или ожидать,
Что столько счастья могуть письма дать,
И что глаза такой восторг, драгая,
Дать могут сердцу, строки пробегая?

Читал не мало всяческих витий,
Прочел златую книгу я житий,
Прочел всю мудрость, что избегла тлена,
Прочел и де-Лорриса и Алена,
Короче, перечел я много книг,
Но не был никогда мой так велик
Восторг, как в те часы, когда читал
Письмо от вас, от вас, мой идеал.
Так с вами я, измученный печалью,
Беседую, разъединенный далью,
Как счастлив вспомнить я, что добротой
Богаты вы, не только красотой.
Последнему особенно письму
Благодаря, прогнал я с сердца тьму.
Блаженна ручка, что его чертила,
Что через страны мне его пустила,
Блажен и тот, кто мне его вручил,
Еще блаженней тот, кто получил.

Пока его читал я, с каждым словом
Светлело сердце в ликованьи новом.
И было так до строчки той, где вы
Сжечь приказали этот лист, увы.
Тут перестала возрастать отрада,
Вместо неё же — горечь и досада.
Я колебался: долг послушным быть
Приказывал мне милый лист избыть,
А счастие хранить его заветно
Так велико, но было мне запретно.

Раз несколько в камин его бросал,
Хотел поджечь, — раз несколько спасал,
Вновь обрекая, снова отстраняя,
И наконец, веленье исполняя,
Сжег, сжег его, прижав сперва к устам,
Проповорив: «Так ей угодно там;
Скорбь лучше с послушаньем ей одной,
Чем радость, но строптивости ценой».
И вспыхнул огнь так ярко, так светло,
И вот письмо все пеплом полегло...1

С. П.

* * *

ЭПИГРАММЫ.

I.

Не нужно нам скрывать: она смугла,
Как будто солнцем сожжена Кавказа,
Но лучше бы едва ль она была,
Когда могла бы стать белей в три раза,
Нет никакого красоте указа...
Коль держит стебель с вишней на конце
Губами, скажешь ты: у ней три глаза,
Или, скорей, три вишни на лице.

II.

Меня лишь за стихи, за мой лишь дар
Ты полюбила, прежде чем увидеть.
Увидела... Что ж? Я дурен, я стар.
Я думал: час пришел возненавидеть...
Но не хотела ты меня обидеть, —
Любила все. Ты поняла сама:
Мой лик не я, а лишь моя тюрьма.
Так! по моим стихотвореньям
Меня ты можешь взорами ума
Верней узнать, верней узреть, чем зреньем.

III.

Пусть серой ты жакеткой облечешь
Грудь юную, — красой ты всех влечешь.
В костюм у нас твой скромный мало веры,
Соседу говорю я: посмотри,
Тот серенькш корсаж, то пепел серый,
Сокрывший огнь, что там горит, внутри.

IV.

Ты бороду окрасил. Хочешь бремя
Ты старости так сбросить роковой...
Ходил ты белым лебедем все время,
Вдруг вороном стал черным с синевой.
Но, друг мой, над твоею головой
И худшее стрясется. Прочь же краски!
Ведь знает смерть, что гол затылок твой
С лица, с души сорвет она все маски.

V.

Я не богат, признаться нужно в этом,
Но с детских лет уж мыслил я остро.
Весь свет знаком со мною как с поэтом;
Все шепчут: «Вот Клеман» иль: «Вот Маро».
Навек мое прославлено перо.
Пусть у тебя и деньги и земля,
Дворцы и слуги, рощи и поля,—
Вся разница меж нас в одном предмете:
Не можешь ты прослыть таким, как я;
Таким, как ты, всяк может быть на свете.

С. П.

VI.

Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет;
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!

А. Пушкин

  • 1. Ср. «Сожженное письмо» А. Пушкина
(На сенсорных экранах страницы можно листать)