Итальянская новелла Возрождения — Самара: Изд-во «АВС», 2001
СОДЕРЖАНИЕ
Итальянская новелла эпохи Возрождения. Предисловие Э. Егермана
ФРАНКО САККЕТТИ. Из «Трехсот новелл»
Перевод А. Габричевского
СОДЕРЖАНИЕ
Итальянская новелла эпохи Возрождения. Предисловие Э. Егермана
ФРАНКО САККЕТТИ. Из «Трехсот новелл»
Перевод А. Габричевского
В книге на примере четырех пьес, впервые переведенных на русский язык, дается представление о том, каким мог быть спектакль по итальянской «ученой комедии» в эпоху Чинквеченто (XVI век). Пьесы «Лена» Л. Ариосто, «Анконитанка» А. Беолько, «Лицемер» П. Аретино, «Колдунья» А. Ф. Граццини проанализированы в контексте драматургического творчества их авторов. В книге дана общая характеристика театрального искусства итальянского Возрождения, рассматривается эволюция сценического пространства, обсуждаются функции сценографа и драматурга как постановщиков спектакля.
Сюжет Боккаччо заимствовал в «Романе о Трое» Бенуа де Сент-Мора (возможно, в итальянском переводе Биндуччо делло Шелто). Вероятно, он был знаком и с латинским переложением романа — «Троянской историей» Гвидо делле Колонне. Этот сюжет — любовь Троила и Брисеиды, дочери прорицателя Калхаса (переименованной Боккаччо в Крисеиду). Во французском романе ему была отведена роль эпизода в обширном псевдоисторическом полотне греко-троянской войны.
Рамон Менендес Пидаль. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения / Пер. с исп. Н. Д. Арутюновой и др. Сост. К. В. Цуринов, Ф. В. Кельин. М.: Издательство Иностранной литературы, 1961. (772 с.)
От составителей (7)
Важнейшие особенности испанской литературы (13)
Средние века.
Сергей Пинус — псевдоним Сергея Александровича Серапина.
* * *
Посвящение
Предисловие
Очерк истории французской поэзии:
Томас Мурнер (1475–1537). — Монах-францисканец, профессор теологии и крупный поэт-гуманист. Один из самых талантливых сатириков XVI века; в 1505 году был коронован как «лучший поэт». Находясь под прямым влиянием Себастиана Бранта, продолжал брантовскую тему «дураков». В книгах «Заклятие дураков», «Цех плутов» сатирически издевается над людскими пороками, высмеивая всех, от крестьянина до римского папы. Особенно беспощаден был по отношению к духовенству. Тем не менее реформацию не принял, более того, стал вдохновителем протестантских погромов.
Георг Ролленхаген (Georg Rollenhagen, 1542–1609) — Поэт, драматург, ученый. Известен главным образом как автор «школьных драм», то есть драматизированных морализаторско-дидактических сочинений как на латинском, так и на немецком языке, которые ставились на сцене в школах и университетах самими студентами, с учебной целью.
«Королева фей» (The Faerie Queene) — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной. Первое издание в трёх книгах вышло в 1590 году, второе издание в шести книгах в 1596 году.
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.
Предисловие, перевод и комментарии Александра Триандафилиди
Содержание:
Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н. Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторыми исправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институте русской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островским прозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленные драматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратные скобки.
По изд.: Сочинения великих итальянцев XVI в. СПб. Алетейя. 2002
В настоящем издании публикуется перевод первой книги «Придворного».
Отдельные разделы из четвертой книги (перевод О. Ф. Кудрявцева) опубликованы в издании: Эстетика Ренессанса. М., 1981. Т. 1. С. 346-361.
Перевод первой книги (перевод О. Ф. Кудрявцева) опубликован в кн: Опыт тысячелетия. М., 1996. С. 466-568.
Перевод выполнен по изданию: Castiglione В. II libro del Cortegiano / А сига di V. Cian. Firenze, 1947. P. 1-134.
Перевод Л. М. Брагиной
Микеланджело Буонарроти. Неизмеримы гения деянья: Стихотворения. М.: ТОО Летопись, 1997
Перевод Александра Махова
До и после 1540
Главное создание Лодовико Ариосто — поэма в октавах «Неистовый Роланд» («Orlando furioso», 46 песен), над которой он работал в продолжение 25 лет (1507—1532 гг.), одно из наиболее красочных явлений литературы высокого итальянского Ренессанса. В поэме прихотливо переплетаются мотивы, почерпнутые из средневекового эпоса (каролингский цикл), куртуазного романа, античных поэтов (Вергилий, Овидий) и произведений писателей-новеллистов. Попутно (в образах Руджиеро и Брадаманты) прославляется величие дома д'Эсте.
Бальдасар Кастильоне (Baldassare Castiglione, 1478–1529) — политический деятель и писатель. В историю литературы вошел своей «Книгой о придворном» («Il libro del Cortegiano», написанной между 1514–1518 гг.), в которой изображается беседа блестящего придворного общества в Урбино. В живых диалогах Кастильоне стремится обрисовать образ идеального придворного, который представляется ему наделенным чертами «универсального человека» возрождения.
* * *
Я видел, как из моря вдалеке
Светило поднималось, озаряя
Морской простор от края и до края
И золотом сверкая на песке.
Я видел, как на утреннем цветке
Роса играла — россыпь золотая,
И роза, словно изнутри пылая,
Рождалась на колючем стебельке.
И видел я, с весенним встав рассветом,
Как склон травою первою порос
И как вокруг листва зазеленела.
И видел я красавицу с букетом
Едва успевших распуститься роз,
И все в то утро перед ней бледнело.
* * *
По изд.: Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974
Перевод Евг. Солоновича
Разлить ты просишь, Аннибале, свет
На то, нашел ли твой кузен удачу
У герцога Альфонсо или нет.
Ты скажешь мне, коль правды я не спрячу,
Что на спине опять небось мозоль,
Что я похож на немощную клячу.
Однако правду выслушать изволь:
Равно любое бремя ненавижу,
И не по мне скотины вьючной роль.
Теофило Фоленго (1491–1544). — Монах-бенедиктинец, уроженец Мантуи. Прославился как представитель «макаронической», то есть пародийной, поэзии па смешанном итало-латинском языке, комический эффект которой достигался том, что итальянским словам придавались латинские суффиксы и окончания, использовались служебные латинские слова в итальянской фразе и так далее. Главное произведение Фоленго в таком роде — поэма «Бальдус» (1517), в которой описываются приключения Бальдо, будто бы потомка рыцаря Ринальдо (персонажа рыцарских поэм Боярдо и Ариосто), буяна и нахала.
По изд.: Ариосто Л. Неистовый Роланд. Песни I-XXV. (Orlando Furioso) — М.: «Наука», 1993 (Серия «Литературные памятники»)
Перевод свободным стихом М. Л. Гаспарова
«Неистовый Роланд». — [Первый] приведенный отрывок относится к песни XXIII поэмы, где повествуется о встрече Роланда с сарацинским воином Мандрикардом, который давно ищет Роланда, чтобы завладеть его мечом Дюрандалем (Дурандиной). Начинается бой, который неожиданно прерывается: конь уносит Мандрикарда. Роланд пускается па его поиски. Внезапно он оказывается недалеко от хижины, куда Анджелика унесла с поля боя раненого Медора, и узнает об их любви.
Второй отрывок — из песни XXIV.
Маттео Боярдо, граф Скандиано (Matteo Maria Bojardo, 1441—1494) — поэт, жил при феррарском дворе, занимал высокие гражданские, военные и придворные должности в герцогстве. Писал латинские эклоги, итальянские канцоны и сонеты, в которых подражал Петрарке, испробовал свои силы в комедиографии, переводил античных писателей. Его главное произведение — неоконченная рыцарская поэма в трех книгах «Влюбленный Роланд» («Orlando Innamorato», 1487 г.), вызывавшая восхищение современников.
Луиджи Пульчи (Luigi Pulci, 1432—1484) — итальянский поэт. Родился во Флоренции, был приближенным Лоренцо Медичи, выполнял его дипломатические поручения в различных городах Италии. Как поэт Пульчи во многом близок народной поэзии, формы и мотивы которой он культивировал с большим искусством. Подобно Буркьелло, он тяготел к буфонному реализму, его плебейски-сочный грубоватый юмор во многом предвосхищает манеру Ф. Рабле, на которого Пульчи оказал несомненное влияние.
По изд.: Сочинения великих итальянцев XVI века. Сост. Л. М. Брагиной. СПб.: Алетейя, 2002
В истории Италии XVI век (по-итал. Чинквеченто) — время ярчайшего расцвета культуры Возрождения в первой трети столетия и ее медленного угасания в последующий период, вплоть до начала XVII в. Первый из этих этапов получил название Высокого Возрождения, второй — Позднего Возрождения.
По изд.: Сочинения великих итальянцев XVI в. СПб. Алетейя. 2002
Перевод Г. Д. Муравьевой
По изд.: Брантом. Галантные дамы. Азбука-классика, 2007
Перевод: И. Волевич, Г. Зингер
***
Господину герцогу Алансонскому и Брабантскому, графу Фландрскому, сыну и брату наших королей
Монсеньёр,
По изд.: Пьетро Аретино. Рассуждения. СПб.: ИНАПРЕСС, 1995
Перевод с итальянского, вступительная статья и примечания Светланы Бушуевой
Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).
В одной из своих записных книжек Леонардо да Винчи попытался переписать «Физиолог» на свой лад. Если средневековые авторы искали глубинные библейские аллегории, художник сопоставил зверей с чертами человеческой натуры.1
Алессандро Тассони (1565-1635). - Служил нескольким кардиналам - виднейшим князьям церкви его времени, а также Карло-Эммануэле I, герцогу Савойскому, и Франческо I, герцогу Моденскому.
По изд.: Новеллино. Il novellino (Изд. подг. М. Л. Андреев, И. А. Соколова. Серия "Литературные памятники") — М., "Наука", 1984
В XVII веке, когда могущество Испании близилось к закату, королевский хронист Гонсало де Сеспедес-и-Менесес, автор одной из интереснейших новелл этого сборника, писал: «Владения Испании столь обширны и необъятны, что Солнце, совершая свой путь от Востока к Западу, всегда освещает страны и провинции, ей подчиненные». Эти слова впоследствии будут повторяться, варьируясь на разные лады, применительно к самым разным «великим державам». А слава самой Испании, слава, «купленная кровью», длилась недолго.
По изд.: Жизнеописания трубадуров. М. Наука. 1993
Перевод С. В. Петрова
Герольд говорит
'Правдивое комическое жизнеописание Франсиона' французского писателя Шарля Сореля (1602-1674) - первый плутовской роман во французской литературе, открывший дорогу другим романам того же типа (например, 'Жиль Блаз' Лесажа). Ш. Сорель умело использовал форму испанского романа, наполнив ее французским содержанием. Автор запечатлел в нем живую, подлинную действительность своего времени - Францию первой четверти XVII века, в которой 'Жизнеописание Франсиона' имело невероятную популярность.
Перевод с французского Г. Ярхо, примечания А. Бондарева
Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо.
Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы
Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов
Серия «Литературные памятники»
М., «Наука», 1968
ОТ РЕДАКЦИИ
Небольшая повесть «Фьямметта» и пасторальная поэма «Фьезоланские нимфы» созданы Джованни Боккаччо непосредственно перед «Декамероном».
Кристофер Марло (англ. Christopher Marlowe, 1564 — 1593) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира.
По изд.: Легенда о докторе Фаусте. М., "Наука", 1978
Перевод Р. В. Френкель.
Переводы с итальянского А. Г. Габричевского и А. И. Бенедиктова
Редакция переводов А. Г. Габричевского
Asino d'oro (1517) – Золотой осел, незаконченная сатирическая поэма Макиавелли, обработка классического сюжета Апулея.
Пер. Е. Кассировой.
Немало горя, муки и печали,
Ослом оборотясь, изведал я,
О чем и повествую. Но вначале
Читателям открою не тая,
Что голос мой — не фебова рулада
Строка — не геликонова струя,
Засим, что гармонического лада
Уж нет у стихотворцев, а ослам
Подобного тем более не надо.
«КОМЕДИЯ О СУНДУКЕ» («Шкатулка» — «La Cassaria», 1508)
Эта комедия Ариосто представляет подражание Плавту и Теренцию. Она положила начало жанру так называемой «ученой комедии».
Перевод Н. Георгиевской
Стр. 64. «...сын здешнего бассама».— Бассам — правитель, облеченный юридической и административной властью.