Литература Возрождения

Поэты Возрождения — М.: ГИХЛ, 1955

Антология стихотворений поэтов Возрождения Италии, Франции и Испании в переводах Ю. Верховского.
Составитель: Юрий Верховский

Содержание:

Юрий Верховский. От переводчика

Поэты Италии

Четыре шедевра итальянского «учёного театра» эпохи Возрождения / М.М. Молодцова — СПб.: СПбГАТИ, 2011

В книге на примере четырех пьес, впервые переведенных на русский язык, дается представление о том, каким мог быть спектакль по итальянской «ученой комедии» в эпоху Чинквеченто (XVI век). Пьесы «Лена» Л. Ариосто, «Анконитанка» А. Беолько, «Лицемер» П. Аретино, «Колдунья» А. Ф. Граццини проанализированы в контексте драматургического творчества их авторов. В книге дана общая характеристика театрального искусства итальянского Возрождения, рассматривается эволюция сценического пространства, обсуждаются функции сценографа и драматурга как постановщиков спектакля.

Джованни Боккаччо. Филострато

Сюжет Боккаччо заимствовал в «Романе о Трое» Бенуа де Сент-Мора (возможно, в итальянском переводе Биндуччо делло Шелто). Вероятно, он был знаком и с латинским переложением романа — «Троянской историей» Гвидо делле Колонне. Этот сюжет — любовь Троила и Брисеиды, дочери прорицателя Калхаса (переименованной Боккаччо в Крисеиду). Во французском романе ему была отведена роль эпизода в обширном псевдоисторическом полотне греко-троянской войны.

Рамон Менендес Пидаль. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения — М.: Изд-во Иностранной литературы, 1961

Рамон Менендес Пидаль. Избранные произведения. Испанская литература средних веков и эпохи Возрождения / Пер. с исп. Н. Д. Арутюновой и др. Сост. К. В. Цуринов, Ф. В. Кельин. М.: Издательство Иностранной литературы, 1961. (772 с.)

ОГЛАВЛЕНИЕ

От составителей (7)
Важнейшие особенности испанской литературы (13)
Средние века.

Томас Мурнер. Заклятие дураков. Вступление; Сатана-настоятель

Томас Мурнер (1475–1537). — Монах-францисканец, профессор теологии и крупный поэт-гуманист. Один из самых талантливых сатириков XVI века; в 1505 году был коронован как «лучший поэт». Находясь под прямым влиянием Себастиана Бранта, продолжал брантовскую тему «дураков». В книгах «Заклятие дураков», «Цех плутов» сатирически издевается над людскими пороками, высмеивая всех, от крестьянина до римского папы. Особенно беспощаден был по отношению к духовенству. Тем не менее реформацию не принял, более того, стал вдохновителем протестантских погромов.

Георг Ролленхаген. Полевая мышь идет в гости в город

Георг Ролленхаген (Georg Rollenhagen, 1542–1609) — Поэт, драматург, ученый. Известен главным образом как автор «школьных драм», то есть драматизированных морализаторско-дидактических сочинений как на латинском, так и на немецком языке, которые ставились на сцене в школах и университетах самими студентами, с учебной целью.

Эдмунд Спенсер. Королева фей

«Королева фей» (The Faerie Queene) — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной. Первое издание в трёх книгах вышло в 1590 году, второе издание в шести книгах в 1596 году.

Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - М.: «Водолей», 2013

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.

Предисловие, перевод и комментарии Александра Триандафилиди

Сервантес. Интермедии

Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н. Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторыми исправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институте русской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островским прозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленные драматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратные скобки.

Бальдассаре Кастильоне. Придворный

По изд.: Сочинения великих итальянцев XVI в. СПб. Алетейя. 2002
В настоящем издании публикуется перевод первой книги «Придворного».
Отдельные разделы из четвертой книги (перевод О. Ф. Кудрявцева) опубликованы в издании: Эстетика Ренессанса. М., 1981. Т. 1. С. 346-361.
Перевод первой книги (перевод О. Ф. Кудрявцева) опубликован в кн: Опыт тысячелетия. М., 1996. С. 466-568.
Перевод выполнен по изданию: Castiglione В. II libro del Cortegiano / А сига di V. Cian. Firenze, 1947. P. 1-134.

Перевод Л. М. Брагиной

 

Ариосто. Неистовый Роланд

Главное создание Лодовико Ариосто — поэма в октавах «Неистовый Роланд» («Orlando furioso», 46 песен), над которой он работал в продолжение 25 лет (1507—1532 гг.), одно из наиболее красочных явлений литературы высокого итальянского Ренессанса. В поэме прихотливо переплетаются мотивы, почерпнутые из средневекового эпоса (каролингский цикл), куртуазного романа, античных поэтов (Вергилий, Овидий) и произведений писателей-новеллистов. Попутно (в образах Руджиеро и Брадаманты) прославляется величие дома д'Эсте.

Кастильоне. Из «Книги о придворном»

Бальдасар Кастильоне (Baldassare Castiglione, 1478–1529) — политический деятель и писатель. В историю литературы вошел своей «Книгой о придворном» («Il libro del Cortegiano», написанной между 1514–1518 гг.), в которой изображается беседа блестящего придворного общества в Урбино. В живых диалогах Кастильоне стремится обрисовать образ идеального придворного, который представляется ему наделенным чертами «универсального человека» возрождения.

Маттео Боярдо. Стихотворения

* * *

Я видел, как из моря вдалеке
Светило поднималось, озаряя
Морской простор от края и до края
И золотом сверкая на песке.

Я видел, как на утреннем цветке
Роса играла — россыпь золотая,
И роза, словно изнутри пылая,
Рождалась на колючем стебельке.

И видел я, с весенним встав рассветом,
Как склон травою первою порос
И как вокруг листва зазеленела.

И видел я красавицу с букетом
Едва успевших распуститься роз,
И все в то утро перед ней бледнело.

* * *

Лудовико Ариосто. Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо

По изд.: Европейские поэты Возрождения. М.: Художественная литература, 1974
Перевод Евг. Солоновича

 

Разлить ты просишь, Аннибале, свет
На то, нашел ли твой кузен удачу
У герцога Альфонсо или нет.

Ты скажешь мне, коль правды я не спрячу,
Что на спине опять небось мозоль,
Что я похож на немощную клячу.

Однако правду выслушать изволь:
Равно любое бремя ненавижу,
И не по мне скотины вьючной роль.

Теофило Фоленго. Из поэмы «Бальдус»

Теофило Фоленго (1491–1544). — Монах-бенедиктинец, уроженец Мантуи. Прославился как представитель «макаронической», то есть пародийной, поэзии па смешанном итало-латинском языке, комический эффект которой достигался том, что итальянским словам придавались латинские суффиксы и окончания, использовались служебные латинские слова в итальянской фразе и так далее. Главное произведение Фоленго в таком роде — поэма «Бальдус» (1517), в которой описываются приключения Бальдо, будто бы потомка рыцаря Ринальдо (персонажа рыцарских поэм Боярдо и Ариосто), буяна и нахала.

Неистовый Роланд (отрывки из песен XXIII, XXIV и XXXIV в пер. Евг. Солоновича)

«Неистовый Роланд». — [Первый] приведенный отрывок относится к песни XXIII поэмы, где повествуется о встрече Роланда с сарацинским воином Мандрикардом, который давно ищет Роланда, чтобы завладеть его мечом Дюрандалем (Дурандиной). Начинается бой, который неожиданно прерывается: конь уносит Мандрикарда. Роланд пускается па его поиски. Внезапно он оказывается недалеко от хижины, куда Анджелика унесла с поля боя раненого Медора, и узнает об их любви.

Второй отрывок из песни XXIV.

Маттео Боярдо. Влюбленный Роланд (отрывки)

Маттео Боярдо, граф Скандиано (Matteo Maria Bojardo, 1441—1494) — поэт, жил при феррарском дворе, занимал высокие гражданские, военные и придворные должности в герцогстве. Писал латинские эклоги, итальянские канцоны и сонеты, в которых подражал Петрарке, испробовал свои силы в комедиографии, переводил античных писателей. Его главное произведение — неоконченная рыцарская поэма в трех книгах «Влюбленный Роланд» («Orlando Innamorato», 1487 г.), вызывавшая восхищение современников.

Луиджи Пульчи. Большой Моргант (отрывки)

Луиджи Пульчи (1432–1484). — Флорентийский поэт, принадлежавший к литературному кружку правившего тогда князя Лоренцо Медичи. Пульчи прославился главным образом герои-комической поэмой «Большой Моргант» (1478), где он пародирует рыцарские поэмы, имевшие широкое хождение в Италии его времени. Смешивая в «Большом Морганте» два плана — комический и героический, снижая невероятные рыцарские подвиги до уровня смешного, Пульчи возрождает в новых условиях традицию «Буркьелловой» поэзии и вносит в итальянскую поэзию мощную реалистическую струю.

Итальянское Возрождение XVI века

По изд.: Сочинения великих итальянцев XVI века. Сост. Л. М. Брагиной. СПб.: Алетейя, 2002

В истории Италии XVI век (по-итал. Чинквеченто) — время ярчайшего расцвета культуры Возрождения в первой трети столетия и ее медленного угасания в последующий период, вплоть до начала XVII в. Первый из этих этапов получил название Высокого Возрождения, второй — Позднего Возрождения.

Брантом. Галантные дамы

По изд.: Брантом. Галантные дамы. Азбука-классика, 2007
Перевод: И. Волевич, Г. Зингер

***

Господину герцогу Алансонскому и Брабантскому, графу Фландрскому, сыну и брату наших королей 

Монсеньёр,

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).

 

Бестиарий Леонардо да Винчи

В одной из своих записных книжек Леонардо да Винчи попытался переписать «Физиолог» на свой лад. Если средневековые авторы искали глубинные библейские аллегории, художник сопоставил зверей с чертами человеческой натуры.1

Новеллино

По изд.: Новеллино. Il novellino (Изд. подг. М. Л. Андреев, И. А. Соколова. Серия "Литературные памятники") — М., "Наука", 1984

А. Миролюбова. Испанская новелла: рождение и расцвет

В XVII веке, когда могущество Испании близилось к закату, королевский хронист Гонсало де Сеспедес-и-Менесес, автор одной из интереснейших новелл этого сборника, писал: «Владения Испании столь обширны и необъятны, что Солнце, совершая свой путь от Востока к Западу, всегда освещает страны и провинции, ей подчиненные». Эти слова впоследствии будут повторяться, варьируясь на разные лады, применительно к самым разным «великим державам». А слава самой Испании, слава, «купленная кровью», длилась недолго.

Шарль Сорель. Правдивое комическое жизнеописание Франсиона

'Правдивое комическое жизнеописание Франсиона' французского писателя Шарля Сореля (1602-1674) - первый плутовской роман во французской литературе, открывший дорогу другим романам того же типа (например, 'Жиль Блаз' Лесажа). Ш. Сорель умело использовал форму испанского романа, наполнив ее французским содержанием. Автор запечатлел в нем живую, подлинную действительность своего времени - Францию первой четверти XVII века, в которой 'Жизнеописание Франсиона' имело невероятную популярность.

Перевод с французского Г. Ярхо, примечания А. Бондарева

Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы — М., «Наука», 1968

Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо.
Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы
Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов
Серия «Литературные памятники»
М., «Наука», 1968

ОТ РЕДАКЦИИ

Небольшая повесть «Фьямметта» и пасторальная поэма «Фьезоланские нимфы» созданы Джованни Боккаччо непосредственно перед «Декамероном».

Комедия Дель Арте

Commedia dell’arte в разных источниках называется также «сценарной комедией» (la commedia a soggetto), «импровизированной комедией» (la commedia all’improvviso) и «комедией дзанни

Страницы