Бенуа де Сент-Мор. Роман о Трое

Свою гигантскую поэму «Роман о Трое» придворный историограф Генриха II Плантагенета, ученый клирик Бенуа де Сент-Мор, основывал на латинских средневековых пересказах Гомера (Дарес Фригиец1, Диктис из Крита, IV в. 2). Не удивительно, что история разрушения древней Трои заинтересовала Генриха II и его двор. Благодаря хитроумным выкладкам историографов британцы как бы оказывались потомками легендарных троянцев (в романе Бенуа доминирует не прогреческая, а протроянская точка зрения на описываемые события). Но в старом сюжете, а вернее в его новой обработке, кочующих придворных Генриха привлекало и другое — обилие экзотики и фантастики, смелый полет вымысла — с одной стороны, подробнейшее детализированное описание осад и сражений — с другой, географические и исторические подробности — с третьей. Клирик Бенуа сделал заявку на энциклопедичность; он не только пересказал содержание «Илиады», но и изложил предысторию Троянской войны — поход аргонавтов, любовь Язона и Медеи, похищение Елены, дипломатические переговоры накануне войны и т. д.; а рассказывая о государстве амазонки Пентезилеи, он суммировал географические и исторические сведения о Ближнем Востоке, которые были в его распоряжении. Главное место занимает в этой огромной книге описание сражений (таких битв в романе 24; 13 из них описаны особенно подробно), а также военных советов и переговоров. Любовный момент в книге присутствует, но не играет сюжетообразующей роли. Тем не менее автору удалось наметить индивидуализированные образы своих героинь. Это ветренная Бризеида, давшая обет верности Троилу, но позволившая себя увлечь Диомеду, это пылкая, но робкая одновременно Медея, которая не может побороть вспыхнувшую в ней любовь к Язону, наконец, это Поликсена, как бы ощущающая трагический финал своей любви к Ахиллу. Эти три любовных истории не занимают в романе много места, однако Бенуа именно здесь не только проявил свой неутомимый поэтический талант и изобретательность, но и сделал попытку создать индивидуализированные характеры. Достигается это хотя бы неожиданными деталями портрета. Такова, например, кокетливая родинка на лбу Елены; таковы сросшиеся брови Бризеиды как символ ее роковых чар:

Briseida fu avenant,
Ne fu petite ne trop grant.
Plus esteit bele e bloie e blanche
Que flor de lis ne neif sor branche;
Mais les sorcilles li joigneient,
Que auques li mesavenaient.
 
Бризеида была привлекательна;
ни слишком маленькая, ни слишком высокая.
Она была более красива, имела более светлые волосы,
была белее лицом, чем цветок лилии или снег на ветвях;
но у нее были сросшиеся брови,
что не очень ей шло

(v. 5275—5280)

Бенуа пытается связать любовь с воинскими свершениями. Так, Диомед восклицает, обращаясь к Бризеиде:

S’en vos n’aveie m’etendance
Jamais ne cuit qu’escuz ne lance
Fust par mei portez ne saisiz.
 
Если бы я не был влюблен в вас,
то, думаю, никогда бы
не стал носить ни щита, ни копья

(v. 15159—15161)

Однако подвиги свои герои совершают не во славу дам, хотя последние и наблюдают за поединками с крепостных башен. Бенуа де Сент-Мор даже отваживается на довольно скептические замечания в адрес женщин, которые от природы непостоянны и не способны на большое, всеобъемлющее, длительное чувство:

A femme dure dueus petit,
A l’un ueil plore, a l’autre rit
Mout muent tost li lor corage.
 
У женщин недолго длится печаль,
одним глазом они плачут, другим же — смеются;
у них быстро меняется настроение

(v. 13441—13443)

Здесь, как и в других исторических романах этого времени: «Роман об Александре», «Роман о Бруте» Васа и «Роман о Фивах» , налицо результаты одного и того же процесса — приобщения нового читателя и слушателя к легендам и сказаниям прошлого, которое переосмысливается и пересказывается в терминах современности.

Отсюда — подробные описания сражений и осад (по которым можно изучать особенности военного искусства той поры), военных советов и придворных торжеств. Отсюда — интерес к таинственному и загадочному, чудесному и феерическому. Отсюда — постепенное выделение из хаотической массы сражающихся индивидуальных поединков, которые скоро станут самоцелью, превратившись в рыцарские «авантюры». Отсюда, наконец, — повысившаяся роль женщины, которая не только следит за сражающимися с крепостных стен, но и ободряет их, дарит «своему» рыцарю — как талисман — узорчатый лоскут своей одежды.3

* * *

«Роман о Трое» был посвящен Бенуа де Сент-Мором королеве Элеоноре Аквитанской и мог быть завершен, как полагают, между 1155 и 1160 гг. Источником для произведения послужила «История разрушения Трои», написанная некиим Даресом, якобы живым свидетелем Троянской войны. Автору «Романа о Трое» был, несомненно, известен перевод «Истории» на латинский язык.

Бенуа вглядывается в античность через призму современной ему действительности. Он создал огромный (свыше 30 тыс. строк) куртуазный роман, написанный на старофранцузском языке октосиллабическим стихом с использованием парных рифм. В основе его древнегреческий героический эпос, персонажи которого превращены в благородных рыцарей и прекрасных дам, а самая Троянская война — в цепь рыцарских поединков. «Роман о Трое» рисует картину жизни современной поэту Франции с характерными для того времени нравами, обычаями, представлениями. Вот почему Медея выступает в нем в роли придворной дамы, одетой так, как подобало женщине ее круга во Франции середины XII в.:

Король вышел из покоев
И отправился к Медее.
Это была его дочь,
Славившаяся великой красотой.
1215 И не было больше у него ни детей, ни наследников.
Она обладала великими знаниями:
Знала многое из магии и из колдовства,
Из чародейства и из волшебства.
Магическое искусство она изучила столь прилежно,
1220 Что стала в нем очень мудра и сведуща;
Астрономию и черную магию
Она знала наизусть с детства;
Она так владела магией и чародейством,
[Что] светлый день превращала в темную ночь;
1225 Стоило ей захотеть, и казалось,
Словно она летит по воздуху;
Она заставляла реки течь вспять:
Была чрезвычайно ученой.
Она знала, что король звал ее,
1230 Поэтому нарядилась прекраснейшим образом:
Из синего пурпура, отливающего золотом,
Богатая и прекрасно сшитая
Была у нее туника, отделанная горностаем,
А мантия из соболей
1235 Покрыта заморской тканью,
И эти [одежды] стоили семь мер чистого золота4.

5

* * *

Значительное место в романе отведено описаниям — городов, гробниц, различных диковинок. Так, поэт надолго задерживается (строки 14631-14958) на изображении богатств и чудес «Комнаты Красот», свадебной комнаты, отданной Приамом Парису и Елене. Чудесные механические статуи расположены по четырем углам этой вырезанной из алебастра комнаты: две девушки (статуя с зеркалом и статуя с играми) и два юноши (статуя-музыкант и статуя-судья куртуазных манер):

(строки 14759-14812)
Перевод со старофранцузского Марины Лущенко

Uns des danzeus de l'autre part
Fu tresjetez par grant esgart.
Sor le piler esteit asis
En un faudestuel de grant pris ;
D'une ofiane esteit ovrez :
C'est une pierre riche assez.
Cil qui la veit auques sovent,
Ce dit li livres qui ne ment,
En refreschist e renovele,
E la colors l'en est plus bele,
Ne grand ire ja n'en avra
Le jor q'une feiz la verra.
L'image ot son chief corone
D'un cercle d'or molt bien over
O esmaraudes, o rubins,
Qui molt li escleirent le vis.
Estrumenz tint, genz et petiz,
E si n'en sot onc tant Daviz,
Quis fist e quis apareilla,
N'onques se bien ne les sona
Come l'image, sans desdit.
Iluec par ot si grant delit
Que gigue, harpe et sinphonie,
Rote, viele e armonie,
sautier, cinbales, tinpanon,
moncarode, lyre, coron,
ice sunt les doze estrument,
tant par sone doucement
que l'armonie esperitaus
ne li curres celestiaus
n'est a oir si delitable :
tot senble chose esperitable.
Quant cil de la chanbre conseilent,
A l'endormir e quant il veillent,
Sone e note tant doucement,
Ne treit dolor ne mal ne sent
Quis puet oir e escouter.
Fol corage ne mal penser
N'i prent as genz, ne fols talanz.
Mout funt grant bien as escoutanz,
Quar auques haut poent parler :
Ja nes porra nus escouter.
Ice agree as plusors
Qui sovent conseillent d'amors
E de segrez e d'autres diz
Qui ne volent mie a estre oiz.
Li damaiseus, qui tant est genz,
Apres le son des estrumenz
Prent flors de molt divers senblanz,
Beles e fresches, bien olanz ;
Adoncs les giete a tiel plante
Desus le pavement liste
Que toz en est des flors coverz,
C'est en este e en yverz.

Один из юношей, с другой стороны,
Был сделан с большим искусством.
На верху колонны он сидел
На троне великой цены,
Высеченном из обсидиана:
Это камень очень драгоценный.
Тот, кто смотрит на него достаточно часто -
Так говорит книга, что не лжет6 -
Вновь обретает свежесть и молодость,
А цвет лица от него становится красивее,
И он не испытывает гнева
В тот день, когда увидит ее.
Голова статуи была увенчана
Обручем из золота, искусно изготовленным,
Изумрудами и рубинами,
Которые хорошо освещали его лицо.
Инструменты статуя держала, красивые и маленькие,
И никогда Давид не играл так хорошо,
Который создал и наладил их,
Никогда столь мелодичные звуки не извлекал,
Как статуя, бесспорно.
Какое великое удовольствие слушать ее игру
На гиге, арфе и симфонии,
Роте, виоле и гармонии,
Псалтерионе, цимвалах и тимпане,
Монокорде, лире и кифаре,
Вот эти двенадцать инструментов.
Статуя так сладко играет на них,
Что небесную гармонию
Или хоры ангелов
Слушать не столь приятно:
Все кажется созданием небес.
Когда живущие в комнате шепчутся,
Засыпая или бодрствуя,
Статуя играет так нежно,
Что не чувствует ни горя ни боли
Тот, кто может слышать и видеть.
Ни безумные намерения, ни плохие мысли,
Не овладевают там людьми, ни безрассудные
Желания. (инструменты) много пользы делают
Слушателям, т.к. как бы громко они ни говорили,
Никто не сможет их услышать.
Вот что нравится большинству
Тех, кто часто говорит о любви,
О секретах и другом,
И кто не хочет, чтобы его подслушали.
Юноша, который так мил,
Поиграв на инструментах,
Берет цветы различных видов,
Прекрасные, свежие, хорошо пахнущие;
Потом разбрасывает их в таком изобилии
По полу, что он
Весь покрывается цветами,
Как летом, так и зимой.

7

* * *

В начале XIII века гессенский стихотворец Гербарт фон Фрицлер предпринял немецкую переделку «Романа о Трое» Бенуа, а во второй половине того же столетия появляются его прозаические версии. Расширенный вариант прозаического «Романа о Трое», который в некоторых списках называется «Историей разрушения великой Трои», сохранился в почти 60-ти рукописях XII—XV веков, и, возможно, был использован при составлении латинской компиляции Гвидо да Колумны, оказав влияние на иноязычные версии сюжета. В XIV веке роман переведён был в Византии на среднегреческий язык под названием «Троянская война».

Cюжет о любви Троила и Брисеиды, дочери прорицателя Калхаса (возможно, в итальянском переводе Биндуччо делло Шелто) послужил Джованни Боккаччо источником при написании лирической поэмы «Филострато» (Боккаччо переименова героиню в Крисеиду). А та, в свою очередь, вдохновила Джеффри Чосера на поэму «Троил и Крисеида», и через него Шекспира на пьесу «Троил и Крессида».8

См. также: Конрад Вюрцбургский. «Тро­ян­ская вой­на» («Trojaner­krieg»)

  • 1. Historia de excidio Trojae,  VI в.
  • 2. Ephemeris belli Trojani, IV в.
  • 3. А. Д. Михайлов. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе.— М., «Наука», 1976 (Глава первая. Первые памятники)
  • 4. Под понятием "peis" (современное французское poids) подразумевается, вероятно, не просто "мера", но определенная весовая единица - фунт или марка (возможно, также и "кусок"). По капитулярию 808 г., одежда с отделкой мехами куниц и выдры стоит 30 солидов, а с более ценными мехами — 40 солидов (1 солид = 12 денариям, или 1/20 фунта) (MGH Leges, Sectio I, ed. A.Boretius, t. I, pars I. Hannoverae, 1881, p. 140). В "Житии Мейнверка" (XII в.) одежда с куньим мехом стоила 50 солидов. Еще дороже ценилась одежда с собольим мехом. В Польше в XVI в. шкурка соболя стоила 6 золотых дукатов (Zrodla arabskie do dziejow Stawianszczyzny. Wyd. i oprac. T.Lewicki, t.I. Warszawa-Krakow, 1956, s. 301).
  • 5. В. И. Матузова. Английские средневековые источники. IX-XIII вв. — М.: Наука, 1979
  • 6. т.е. книга Дареса
  • 7. russianplanet.ru/filolog
  • 8. ru.wikipedia.org