Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. — М.: Прогресс, 1969

2-е изд.: 1973 г.

Составление, вступительная статья и комментарии Е. Эткинда

Антология дает образцы французской поэзии в переводах русских поэтов XIX и XX веков. Три поэта XVIII века - Ломоносов, Херасков, Хемницер - представлены в ней всего несколькими переводами: они основоположники традиции, получившей развитие впоследствии. Что же касается поэзии французской, то читатель обнаружит, что нарушены привычные для него историко-литературные пропорции. Эти нарушения, однако, неизбежны. Так, крупнейший в XIX веке поэт Франции Виктор Гюго имел сравнительно небольшое значение для русской литературы (в отличие от Гюго-прозаика); не слишком существенными для нашей поэзии пока оказались Мюссе, Виньи, даже Рембо, Аполлинер. Зато очень большое значение имели для нас Парни, Андре Шенье, Беранже, Барбье, позднее Бодлер и Верхарн, отчасти Готье и Верлен. Само по себе отражение данной национальной поэзии в зеркале иной литературы заслуживает пристального изучения; последнее еще только начато. Советский период в истории русского перевода настолько значителен, что ему должна быть посвящена другая книга. В последние десятилетия для русского языка были заново открыты многие французские поэты - и старые, и близкие к современности.

Составитель позволил себе включить в настоящий сборник лишь отдельные произведения советских поэтов-переводчиков, которые завершили свой путь и творчество которых стало достоянием истории литературы. Это относится к М.Л.Лозинскому (элегии Марселины Деборд-Вальмор, стихи Леконта де Лиля), Б.Л.Пастернаку (лирика Верлена), Б.К.Лившицу (поэзия Рембо и Аполлинера), М.И.Цветаевой (поэма Ш.Бодлера "Плавание"), И.Г.Эренбургу (народные песни).

Параллельные тексты на французском и русском языках.

Авторы: Корнель, Лафонтен, Руссо, Вольтер, Парни, Шенье, Флориан, Арно, Мериме, Ламартин, Гюго, Мюссе, Барбье, Беранже, де Виньи, Бодлер, Готье, Верлен, Рембо, Малларме, де Ренье, Апполинер и др. - в переводах Ломоносова, Хераскова, Крылова, Гнедича, Дениса Давыдова, Батюшкова, Вяземского, Пушкина, Баратынского, Веневитинова, А.К. Толстого, Тургенева, Фета, Григорьева, Анненского, Федора Сологуба, Вяч.Иванова, Бальмонта, Куприна, Бунина, Брюсова, Волошина, Лозинского, Пастернака, Эренбурга, Цветаевой и др.

Содержание

Французская поэзия в зеркале русской литературы. Вступительная статья Е. Эткинда

  • Clement Marot
    • De soy-mesme
      • Старик. А. Пушкин
  • Pierre Corneille
    • <Stances de Rodrigue>
      • <Стансы Родриго>. П. Катенин
  • Jean de La Fontaine
    • Le loup devenu berger
      • Волк, ставший пастухом. M. Ломоносов
    • Les oreilles du lievre
      • Львиный указ. И. Хемницер
    • La grenouille qui veut se faire axissi grosse que le boeuf
      • Лягушка и вол. И. Крылов
    • La mort et le bucheron
      • Крестьянин и смерть. И. Крылов
    • La montagne qui accouche
      • Гора в родах. А. Измайлов
  • Jean-Baptiste Rousseau
    • Се monde-ci n'est qu'une oeuvre comique
      • Эпиграмма. П. Вяземский
    • Stances
      • Стансы. M. Херасков
  • Louis Cresset
    • Image de la vie
      • Веточка. Д. Веневитинов
  • Voltaire
    • La Pucelle d'Orleans
      • <Девственница>. А. Пушкин
    • Theleme et Macare
      • Телема и Макар. E. Баратынский
    • Sur Lais, qui remit son miroir dans le temple de Venus
      • Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало. A. Пушкин
    • A Madame du Chatelet
      • Стансы. А. Пушкин
    • A Madame la Princesse Ulrique de Prusse
      • Сновидение. А. Пушкин
      • Сон Вольтеров к одной знатной госноже. П. Сумароков
      • Не редко в свете сем. Г. Хованский
      • Не редко правды вид самой. Ю. Нелединский-Мелецкий
    • Adieux a la vie
      • Прощание с жизнью. А. Полежаев
  • Epigrammatisies des XVIIe et ХУІІІе siecles
    • Jacques Du Lorens. Ci-git ma femme
      • Сей камень — над моей возлюбленной женой! B. Жуковский
    • Baraton. Huissier, qu'on fasse silence
      • Скажи, чтоб там потише были! В. Жуковский
    • Jean-Franfois Guichard. Orgon, poete marital
      • Поэт Оргон, хваля жену свою... И. Дмитриев
    • Robert-Pons de Verdun. Un bon epoux, apres sa patenotre
      • Один предобрый муж... И. Дмитриев
    • Nicolas-Louis-Franfois de Neufchateau. Mes malades jamais ne se plaignent de moi
      • Мне лекарь говорил... И. Дмитриев
  • Ecouchard Lebrun
    • On vient de me voler
      • Я разорился от воров! И. Дмитриев
    • О, la maudite compagnie
      • Всегдашний гость, мучитель мой. К. Батюшков
  • Jean-Pierre de Florian
    • La coquette et I'abeille
      • Кокетка и пчела. И. Дмитриев
    • Le jeune homme et le vieillard
      • Отец с сыном. И. Дмитриев
  • Nicolas Gilbert
    • Ode
      • К провидению. Н. Гнедич
  • Evariste Parny
    • Elegie
      • Элегия. К. Батюшков
    • La frayeur
      • Ложный страх. К. Батюшков
    • Le revenant
      • Привидение. К. Батюшков
    • <La bacchante>
      • Вакханка. К. Батюшков
    • <Le sommeil des guerriers>
      • Сон воинов. К. Батюшков
    • <Chant d'Eric>
      • Песня Эрика. Д. Давыдов
    • A mes amis
      • Добрый совет. А. Пушкин
    • <Proserpine>
      • Прозерпина. А. Пушкин
    • Domain
      • Завтра. А. Бестужее-Марлинский
    • Reilexion amoureuse
      • Ожидание. Е. Баратынский
    • Leda
      • Леда. Е. Баратынский
  • Andre Chenier
    • Elegie
      • Ты вянешь и молчишь. А. Пушкин
    • L'aveugle
      • Внемли, о Гелиос. А. Пушкин
    • <La mort d'Hercule>
      • Покров, упитанный язвительною кровью. А. Пушкин
    • Pres des bords ой Venise est reine de la mer
      • Близ мест, где царствует Венеция златая. А. Пушкин
    • La jeune Tarentine
      • Терентинская дева. Н. Гнедич
    • Je sais, quand le midi leur fait desirer l`ombre
      • Наяда. E. Баратынский
    • Souvent, las d'etre esclave
      • Под бурею судеб, унылый, часто я. Е. Баратынский
    • О nuit, nuit douloureuse!
      • Мучительная ночь! В. Бенедиктов
    • La Republiquo des lettres
      • Зоилы! Критики венчанные! В. Бенедиктов
    • Fille du vieux pasteur
      • Багровый гаснет день. А. К. Толстой
    • Tire de Moschus
      • Амур взялся за плуг. В. Бенедиктов
      • Крылатый бог любви. А. К. Толстой
    • Accours, jeune Chromis
      • Ко мне, младой Хромид. А. К. Толстой
      • Ко мне, стрелок младой. И. Козлов
    • L'impur et fier epoux
      • Влюбленных коз супруг. В. Бенедиктов
      • Супруг блудливых коз. А. К. Толстой
      • Супруг надменный коз. А. Фет
    • A compter nos brebis je remplace ma mere
      • Я вместо матери уже считаю стадо. А. К. Толстой
    • Ah! се n'est point a moi qu'on s'occupe de plaire
      • Идиллия. И. Козлов
    • Imite de la XVIе idyllo de Bion
      • Элегия. И. Козлов
    • Viens pros d'olle au matin
      • Приблизься утром к ней. В. Бенедиктов
    • C'est le dieu de Nysa
      • Вот он, низийский бог. А. К. Толстой
    • Le courroux d'un amant n'est point inexorable
      • Нет, гнев любовника не стоек. В. Бенедиктов
    • La jeune captive
      • Молодая узница. А. Апухтин
  • Antoine-Vincent Arnault
    • La feuille
      • Листок. В. Жуковский
      • Листок. Д. Давыдов
      • Листок. С. Дуров
      • Листок. В. Брюсов
  • Charles-Hubert Millevoye
    • L'Arabe au tombeau de son coursier
      • Песнь араба над могилою коня. В. Жуковский
    • Le fleuve d'oubli
      • Лета. Е. Баратынский
      • Река забвения. В. Брюсов
    • La chute des feuilles
      • Падение листьев. Е. Баратынский
    • Priez pour moi
      • Сельская элегия. И. Козлов
  • Prosper Merimee. LA GUZLA
    • La vision de Thomas II, roi de Bosnie, par Hyacinthe Maglanovich
      • Видение короля. А. Пушкин
    • La flamme de Perrussich par Hyacinthe Maglanovich
      • Янко Марнавич. А. Пушкин
    • Le Morlaque a Venise
      • Влах в Венеции. А. Пушкин
    • Chant de mort
      • Похоронная песня Иакинфа Маглановича. А. Пушкин
    • Les Montenegrins
      • Бонапарт и черногорцы. А. Пушкин
    • Jeannot
      • Вурдалак. А. Пушкин
    • Le cheval de Thomas II
      • Конь. А. Пушкин
  • Alphonse de Lamartine
    • L'isolement
      • Одиночество. Ф. Тютчев
    • Invocation
      • Призывание. А. Фет
    • Le lac
      • Озеро. А. Фет
    • A El***
      • Злобный гений. А. Полежаев
  • Marceline Desbordes-Valmore
    • Souvenir
      • Воспоминание. M. Лозинский
    • Elegie
      • Элегия. M. Лозинский
  • Victor Hugo
    • Clair de lune
      • Лунный свет. А. Полежаев
    • Un jour vient
      • Нежданно настает день. С. Дуров
    • Unite
      • Маргаритка. С. Дуров
    • ?
      • Земля кремнистая, холодная, скупая. С. Дуров
    • Apparition
      • Видение. К. Павлова
    • France! a I'heure ou tu te prosternes
      • Писано в 1853. В. Брюсов
    • Nos morts
      • Наши покойники. Д. Минаев
    • Dans I'ombre
      • Во мраке. Д. Минаев
  • Alfred de Musset
    • <Chanson de Fortunio>
      • He ждете ль вы, что назову я. И. Тургенев
      • Песня. В. Курочкин
    • Chanson de chasse
      • Песня горцев. А. Григорьев
    • А Рeра
      • Пените. А. Апухтин
  • Augusta Barbier
    • La curee
      • Собачий пир. В. Бенедиктов
    • Dante
      • Дант. С. Дуров
    • Conscience
      • Совесть. С. Дуров
  • Pierre-Jean Beranger
    • Glycere
      • Людмила. И. Дмитриев
    • Lc roi d'Yvetot
      • Легендарный король. И. и А. Тхоржевские
    • Le petit homme gris
      • Как яблочко румян. В. Курочкин
    • Се n'est plus Lisette
      • Это не Лизета. М. Михайлов
    • Monsieur Judas
      • Господин Искариотов. В. Курочкин
    • Le vieux caporal
      • Старый капрал. В. Курочкин
    • Les infiniment petits bu la gerontocratie
      • Будущность Франции. В. Курочкин
    • Nabuchodonosor
      • Навуходоносор. В. Курочкин
    • Le vieux vagabond
      • <Старый бродяга). Ф. Тютчев
    • Prediction de Nostradamus pour l`an deux mil
      • Предсказание Нострдама на 2000 год. А. Куприн
    • Les etoiles qui filent
      • Падучие звезды. А. Григорьев
    • Adieu
      • Последняя песня. А. Фет
  • Alfred dc Yigny
    • La mort du loup
      • Смерть волка. В. Курочкин
  • Charles Baudelaire. LES FLEUBS DU MAL
    • L'homme et la mer
      • Человек и море. П. Якубович
      • Человек и море. Вяч. Иванов
    • Recueillement
      • Уединение. П. Якубович
    • Le crepuscule du matin
      • Рассвет. П. Якубович
    • Une gravure fantastique
      • Фантастическая гравюра. Эллис
    • Les hiboux
      • Совы. И. Анненский
    • La cloche felee
      • Старый колокол. И. Анненский
    • Spleen
      • Сплин. И. Анненский
    • Les aveugles
      • Слепые. И. Анненский
    • Correspondances
      • Соответствие. К. Бальмонт
    • Le voyage
      • Плаванье. М. Цветаева
  • Theophile Gautier. EMAUX ЕТ CAMEES
    • Le poeme de la femme
      • Женщина-поэма. В. Бенедиктов
    • Premier sourire du printemps
      • Первая улыбка весны. В. Брюсов
    • Carmen
      • Кармен. В. Брюсов
  • Charles Lесоntе de Lisle
    • Les montreurs
      • Пускай избитый зверь. И. Анненский
      • Показчики. М. Лозинский
    • Le dernier souvenir
      • Последнее воспоминание. И. Анненский
    • Les elephants
      • Слоны. В. Брюсов
    • L'orbe d'or
      • Золотой диск. И. Бунин
    • Le Talion
      • Возмездие. И. Бунин
    • Villanelle
      • В темную ночь, в штиль, под экватором. И. Бунин
      • Вилланелла. М. Лозинский
    • L'astre rouge
      • Багровое светило. М. Лозинский
    • La lampe du ciel
      • Небесный светоч. М. Лозинский
  • Jose-Maria de Heredia
    • Fuite de centaures
      • Бегство кентавров. M. Волошин
    • Sur le Pont-Vieux
      • Ponto-Vecchio. M. Волошин
    • L'oubli
      • Забвение. А. Пиотровский
  • Sully-Prudhomme
    • Le vase brise
      • Разбитая ваза. А. Апухтин
    • Le doute
      • Сомнение. И. Анненский
    • L'ombre
      • Тени. И. Анненский
    • La voie lactee
      • У звезд я спрашивал в ночи. И. Анненский
  • Francois Соррeе
    • La mort des oiseaux
      • Смерть птиц. И. Бунин
  • Paul Verlaine
    • Marine
      • Марина. В. Брюсов
    • Effet de nuit
      • Впечатление ночи. В. Брюсов
      • Ночное зрелище. Б. Пастернак
    • L'angoisse
      • Тоска. Ф. Сологуб
    • Clair de lune
      • Лунный свет. Ф. Сологуб
    • Le faune
      • Фавн. Ф. Сологуб
    • Le bruit des cabarets
      • Гул полных кабаков. В. Брюсов
      • В трактирах пьяный гул. Б. Лившиц
    • Puisque I'aube grandit
      • Так как брезжит день. Б. Пастернак
    • Spleen
      • Сплин. Ф. Сологуб
    • Il pleure dans mon coeur
      • Песня без слов. И. Эренбург
      • Хандра. Б. Пастернак
    • Dans I'mterminable ennui de la plaine
      • Средь необозримо унылой равнины. Б. Пастернак
    • Green
      • Зелень. Б. Пастернак
    • Bon chevalier masque
      • Мне под маскою рыцарь. И. Анненский
    • Art poetique
      • Искусство поэзии. Б. Пастернак
    • Un grand sommeil noir
      • Я в черные дни. Ф. Сологуб
    • Langueur
      • Томление. И. Анненский
      • Томление. Б. Пастернак
    • Impression fausse
      • Мышь... покатилася мышь. И. Анненский
  • Arthur Rimbaud
    • Sensation
      • Впечатление. И. Анненский
      • Ощущение. Б. Лившиц
    • Le mal
      • Зло. Б. Лившиц
    • Ophelie
      • Офелия. Б. Лившиц
    • Les chercheuses de poux
      • Искательницы вшей. Б. Лившиц
  • Tristan Corbiere
    • Paris diurne
      • Париж днем. И. Анненский
  • Stephane Mallarme
    • Don du poeme
      • Дар поэмы. И. Анненский
    • Le tombeau d'Edgar Рое
      • Гробница Эдгара Поэ. И. Анненский
    • <Le Cygne>
      • Лебедь. М. Волошин
  • Henri de Regnier
    • La promenade
      • Прогулка. И. Анненский
    • Sur la greve
      • На отмели. В. Брюсов
      • Приляг на отмели. М. Волошин
    • L'alerte
      • Тревога. М. Волошин
    • Puella
      • Девочка. М. Волошин
  • Charles Cros
    • Interieur
      • Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. И. Анненский
    • Le hareng saur
      • Сушеная селедка. И. Анненский
  • Maurice Rollinat
    • Le boheme
      • Богема. И. Анненский
    • La bibliotheque
      • Библиотека. И. Анненский
    • L'ami
      • Приятель. И. Анненский
  • Emile Verhaeren
    • Decembre
      • Декабрь. M. Волошин
    • La foule
      • Толпа. M. Волошин
    • Le banquier
      • Банкир. В. Брюсов
  • Guillaume Apollmaire
    • Crepuscule
      • Сумерки. Б. Лившиц
    • L'emigrant de Landor Road
      • Переселенец с Лендор Роуда. Б. Лившиц
  • Chansons populaires
    • Le roi Renaud
      • Рено. И. Эренбург
    • La Pernette 56
      • Пернетта. И. Эренбург

Комментарии Е. Эткинда
Справки о французских поэтах
Справки о русских поэтах-переводчиках
Примечания
Список иллюстраций

 

(На сенсорных экранах страницы можно листать)