Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. — М.: Прогресс, 1969
2-е изд.: 1973 г.
Составление, вступительная статья и комментарии Е. Эткинда
Антология дает образцы французской поэзии в переводах русских поэтов XIX и XX веков. Три поэта XVIII века - Ломоносов, Херасков, Хемницер - представлены в ней всего несколькими переводами: они основоположники традиции, получившей развитие впоследствии. Что же касается поэзии французской, то читатель обнаружит, что нарушены привычные для него историко-литературные пропорции. Эти нарушения, однако, неизбежны. Так, крупнейший в XIX веке поэт Франции Виктор Гюго имел сравнительно небольшое значение для русской литературы (в отличие от Гюго-прозаика); не слишком существенными для нашей поэзии пока оказались Мюссе, Виньи, даже Рембо, Аполлинер. Зато очень большое значение имели для нас Парни, Андре Шенье, Беранже, Барбье, позднее Бодлер и Верхарн, отчасти Готье и Верлен. Само по себе отражение данной национальной поэзии в зеркале иной литературы заслуживает пристального изучения; последнее еще только начато. Советский период в истории русского перевода настолько значителен, что ему должна быть посвящена другая книга. В последние десятилетия для русского языка были заново открыты многие французские поэты - и старые, и близкие к современности.
Составитель позволил себе включить в настоящий сборник лишь отдельные произведения советских поэтов-переводчиков, которые завершили свой путь и творчество которых стало достоянием истории литературы. Это относится к М.Л.Лозинскому (элегии Марселины Деборд-Вальмор, стихи Леконта де Лиля), Б.Л.Пастернаку (лирика Верлена), Б.К.Лившицу (поэзия Рембо и Аполлинера), М.И.Цветаевой (поэма Ш.Бодлера "Плавание"), И.Г.Эренбургу (народные песни).
Параллельные тексты на французском и русском языках.
Авторы: Корнель, Лафонтен, Руссо, Вольтер, Парни, Шенье, Флориан, Арно, Мериме, Ламартин, Гюго, Мюссе, Барбье, Беранже, де Виньи, Бодлер, Готье, Верлен, Рембо, Малларме, де Ренье, Апполинер и др. - в переводах Ломоносова, Хераскова, Крылова, Гнедича, Дениса Давыдова, Батюшкова, Вяземского, Пушкина, Баратынского, Веневитинова, А.К. Толстого, Тургенева, Фета, Григорьева, Анненского, Федора Сологуба, Вяч.Иванова, Бальмонта, Куприна, Бунина, Брюсова, Волошина, Лозинского, Пастернака, Эренбурга, Цветаевой и др.
Содержание
Французская поэзия в зеркале русской литературы. Вступительная статья Е. Эткинда
- Clement Marot
- De soy-mesme
- Старик. А. Пушкин
- De soy-mesme
- Pierre Corneille
- <Stances de Rodrigue>
- <Стансы Родриго>. П. Катенин
- <Stances de Rodrigue>
- Jean de La Fontaine
- Le loup devenu berger
- Волк, ставший пастухом. M. Ломоносов
- Les oreilles du lievre
- Львиный указ. И. Хемницер
- La grenouille qui veut se faire axissi grosse que le boeuf
- Лягушка и вол. И. Крылов
- La mort et le bucheron
- Крестьянин и смерть. И. Крылов
- La montagne qui accouche
- Гора в родах. А. Измайлов
- Le loup devenu berger
- Jean-Baptiste Rousseau
- Се monde-ci n'est qu'une oeuvre comique
- Эпиграмма. П. Вяземский
- Stances
- Стансы. M. Херасков
- Се monde-ci n'est qu'une oeuvre comique
- Louis Cresset
- Image de la vie
- Веточка. Д. Веневитинов
- Image de la vie
- Voltaire
- La Pucelle d'Orleans
- <Девственница>. А. Пушкин
- Theleme et Macare
- Телема и Макар. E. Баратынский
- Sur Lais, qui remit son miroir dans le temple de Venus
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало. A. Пушкин
- A Madame du Chatelet
- Стансы. А. Пушкин
- A Madame la Princesse Ulrique de Prusse
- Сновидение. А. Пушкин
- Сон Вольтеров к одной знатной госноже. П. Сумароков
- Не редко в свете сем. Г. Хованский
- Не редко правды вид самой. Ю. Нелединский-Мелецкий
- Adieux a la vie
- Прощание с жизнью. А. Полежаев
- La Pucelle d'Orleans
- Epigrammatisies des XVIIe et ХУІІІе siecles
- Jacques Du Lorens. Ci-git ma femme
- Сей камень — над моей возлюбленной женой! B. Жуковский
- Baraton. Huissier, qu'on fasse silence
- Скажи, чтоб там потише были! В. Жуковский
- Jean-Franfois Guichard. Orgon, poete marital
- Поэт Оргон, хваля жену свою... И. Дмитриев
- Robert-Pons de Verdun. Un bon epoux, apres sa patenotre
- Один предобрый муж... И. Дмитриев
- Nicolas-Louis-Franfois de Neufchateau. Mes malades jamais ne se plaignent de moi
- Мне лекарь говорил... И. Дмитриев
- Jacques Du Lorens. Ci-git ma femme
- Ecouchard Lebrun
- On vient de me voler
- Я разорился от воров! И. Дмитриев
- О, la maudite compagnie
- Всегдашний гость, мучитель мой. К. Батюшков
- On vient de me voler
- Jean-Pierre de Florian
- La coquette et I'abeille
- Кокетка и пчела. И. Дмитриев
- Le jeune homme et le vieillard
- Отец с сыном. И. Дмитриев
- La coquette et I'abeille
- Nicolas Gilbert
- Ode
- К провидению. Н. Гнедич
- Ode
- Evariste Parny
- Elegie
- Элегия. К. Батюшков
- La frayeur
- Ложный страх. К. Батюшков
- Le revenant
- Привидение. К. Батюшков
- <La bacchante>
- Вакханка. К. Батюшков
- <Le sommeil des guerriers>
- Сон воинов. К. Батюшков
- <Chant d'Eric>
- Песня Эрика. Д. Давыдов
- A mes amis
- Добрый совет. А. Пушкин
- <Proserpine>
- Прозерпина. А. Пушкин
- Domain
- Завтра. А. Бестужее-Марлинский
- Reilexion amoureuse
- Ожидание. Е. Баратынский
- Leda
- Леда. Е. Баратынский
- Elegie
- Andre Chenier
- Elegie
- Ты вянешь и молчишь. А. Пушкин
- L'aveugle
- Внемли, о Гелиос. А. Пушкин
- <La mort d'Hercule>
- Покров, упитанный язвительною кровью. А. Пушкин
- Pres des bords ой Venise est reine de la mer
- Близ мест, где царствует Венеция златая. А. Пушкин
- La jeune Tarentine
- Терентинская дева. Н. Гнедич
- Je sais, quand le midi leur fait desirer l`ombre
- Наяда. E. Баратынский
- Souvent, las d'etre esclave
- Под бурею судеб, унылый, часто я. Е. Баратынский
- О nuit, nuit douloureuse!
- Мучительная ночь! В. Бенедиктов
- La Republiquo des lettres
- Зоилы! Критики венчанные! В. Бенедиктов
- Fille du vieux pasteur
- Багровый гаснет день. А. К. Толстой
- Tire de Moschus
- Амур взялся за плуг. В. Бенедиктов
- Крылатый бог любви. А. К. Толстой
- Accours, jeune Chromis
- Ко мне, младой Хромид. А. К. Толстой
- Ко мне, стрелок младой. И. Козлов
- L'impur et fier epoux
- Влюбленных коз супруг. В. Бенедиктов
- Супруг блудливых коз. А. К. Толстой
- Супруг надменный коз. А. Фет
- A compter nos brebis je remplace ma mere
- Я вместо матери уже считаю стадо. А. К. Толстой
- Ah! се n'est point a moi qu'on s'occupe de plaire
- Идиллия. И. Козлов
- Imite de la XVIе idyllo de Bion
- Элегия. И. Козлов
- Viens pros d'olle au matin
- Приблизься утром к ней. В. Бенедиктов
- C'est le dieu de Nysa
- Вот он, низийский бог. А. К. Толстой
- Le courroux d'un amant n'est point inexorable
- Нет, гнев любовника не стоек. В. Бенедиктов
- La jeune captive
- Молодая узница. А. Апухтин
- Elegie
- Antoine-Vincent Arnault
- La feuille
- Листок. В. Жуковский
- Листок. Д. Давыдов
- Листок. С. Дуров
- Листок. В. Брюсов
- La feuille
- Charles-Hubert Millevoye
- L'Arabe au tombeau de son coursier
- Песнь араба над могилою коня. В. Жуковский
- Le fleuve d'oubli
- Лета. Е. Баратынский
- Река забвения. В. Брюсов
- La chute des feuilles
- Падение листьев. Е. Баратынский
- Priez pour moi
- Сельская элегия. И. Козлов
- L'Arabe au tombeau de son coursier
- Prosper Merimee. LA GUZLA
- La vision de Thomas II, roi de Bosnie, par Hyacinthe Maglanovich
- Видение короля. А. Пушкин
- La flamme de Perrussich par Hyacinthe Maglanovich
- Янко Марнавич. А. Пушкин
- Le Morlaque a Venise
- Влах в Венеции. А. Пушкин
- Chant de mort
- Похоронная песня Иакинфа Маглановича. А. Пушкин
- Les Montenegrins
- Бонапарт и черногорцы. А. Пушкин
- Jeannot
- Вурдалак. А. Пушкин
- Le cheval de Thomas II
- Конь. А. Пушкин
- La vision de Thomas II, roi de Bosnie, par Hyacinthe Maglanovich
- Alphonse de Lamartine
- L'isolement
- Одиночество. Ф. Тютчев
- Invocation
- Призывание. А. Фет
- Le lac
- Озеро. А. Фет
- A El***
- Злобный гений. А. Полежаев
- L'isolement
- Marceline Desbordes-Valmore
- Souvenir
- Воспоминание. M. Лозинский
- Elegie
- Элегия. M. Лозинский
- Souvenir
- Victor Hugo
- Clair de lune
- Лунный свет. А. Полежаев
- Un jour vient
- Нежданно настает день. С. Дуров
- Unite
- Маргаритка. С. Дуров
- ?
- Земля кремнистая, холодная, скупая. С. Дуров
- Apparition
- Видение. К. Павлова
- France! a I'heure ou tu te prosternes
- Писано в 1853. В. Брюсов
- Nos morts
- Наши покойники. Д. Минаев
- Dans I'ombre
- Во мраке. Д. Минаев
- Clair de lune
- Alfred de Musset
- <Chanson de Fortunio>
- He ждете ль вы, что назову я. И. Тургенев
- Песня. В. Курочкин
- Chanson de chasse
- Песня горцев. А. Григорьев
- А Рeра
- Пените. А. Апухтин
- <Chanson de Fortunio>
- Augusta Barbier
- La curee
- Собачий пир. В. Бенедиктов
- Dante
- Дант. С. Дуров
- Conscience
- Совесть. С. Дуров
- La curee
- Pierre-Jean Beranger
- Glycere
- Людмила. И. Дмитриев
- Lc roi d'Yvetot
- Легендарный король. И. и А. Тхоржевские
- Le petit homme gris
- Как яблочко румян. В. Курочкин
- Се n'est plus Lisette
- Это не Лизета. М. Михайлов
- Monsieur Judas
- Господин Искариотов. В. Курочкин
- Le vieux caporal
- Старый капрал. В. Курочкин
- Les infiniment petits bu la gerontocratie
- Будущность Франции. В. Курочкин
- Nabuchodonosor
- Навуходоносор. В. Курочкин
- Le vieux vagabond
- <Старый бродяга). Ф. Тютчев
- Prediction de Nostradamus pour l`an deux mil
- Предсказание Нострдама на 2000 год. А. Куприн
- Les etoiles qui filent
- Падучие звезды. А. Григорьев
- Adieu
- Последняя песня. А. Фет
- Glycere
- Alfred dc Yigny
- La mort du loup
- Смерть волка. В. Курочкин
- La mort du loup
- Charles Baudelaire. LES FLEUBS DU MAL
- L'homme et la mer
- Человек и море. П. Якубович
- Человек и море. Вяч. Иванов
- Recueillement
- Уединение. П. Якубович
- Le crepuscule du matin
- Рассвет. П. Якубович
- Une gravure fantastique
- Фантастическая гравюра. Эллис
- Les hiboux
- Совы. И. Анненский
- La cloche felee
- Старый колокол. И. Анненский
- Spleen
- Сплин. И. Анненский
- Les aveugles
- Слепые. И. Анненский
- Correspondances
- Соответствие. К. Бальмонт
- Le voyage
- Плаванье. М. Цветаева
- L'homme et la mer
- Theophile Gautier. EMAUX ЕТ CAMEES
- Le poeme de la femme
- Женщина-поэма. В. Бенедиктов
- Premier sourire du printemps
- Первая улыбка весны. В. Брюсов
- Carmen
- Кармен. В. Брюсов
- Le poeme de la femme
- Charles Lесоntе de Lisle
- Les montreurs
- Пускай избитый зверь. И. Анненский
- Показчики. М. Лозинский
- Le dernier souvenir
- Последнее воспоминание. И. Анненский
- Les elephants
- Слоны. В. Брюсов
- L'orbe d'or
- Золотой диск. И. Бунин
- Le Talion
- Возмездие. И. Бунин
- Villanelle
- В темную ночь, в штиль, под экватором. И. Бунин
- Вилланелла. М. Лозинский
- L'astre rouge
- Багровое светило. М. Лозинский
- La lampe du ciel
- Небесный светоч. М. Лозинский
- Les montreurs
- Jose-Maria de Heredia
- Fuite de centaures
- Бегство кентавров. M. Волошин
- Sur le Pont-Vieux
- Ponto-Vecchio. M. Волошин
- L'oubli
- Забвение. А. Пиотровский
- Fuite de centaures
- Sully-Prudhomme
- Le vase brise
- Разбитая ваза. А. Апухтин
- Le doute
- Сомнение. И. Анненский
- L'ombre
- Тени. И. Анненский
- La voie lactee
- У звезд я спрашивал в ночи. И. Анненский
- Le vase brise
- Francois Соррeе
- La mort des oiseaux
- Смерть птиц. И. Бунин
- La mort des oiseaux
- Paul Verlaine
- Marine
- Марина. В. Брюсов
- Effet de nuit
- Впечатление ночи. В. Брюсов
- Ночное зрелище. Б. Пастернак
- L'angoisse
- Тоска. Ф. Сологуб
- Clair de lune
- Лунный свет. Ф. Сологуб
- Le faune
- Фавн. Ф. Сологуб
- Le bruit des cabarets
- Гул полных кабаков. В. Брюсов
- В трактирах пьяный гул. Б. Лившиц
- Puisque I'aube grandit
- Так как брезжит день. Б. Пастернак
- Spleen
- Сплин. Ф. Сологуб
- Il pleure dans mon coeur
- Песня без слов. И. Эренбург
- Хандра. Б. Пастернак
- Dans I'mterminable ennui de la plaine
- Средь необозримо унылой равнины. Б. Пастернак
- Green
- Зелень. Б. Пастернак
- Bon chevalier masque
- Мне под маскою рыцарь. И. Анненский
- Art poetique
- Искусство поэзии. Б. Пастернак
- Un grand sommeil noir
- Я в черные дни. Ф. Сологуб
- Langueur
- Томление. И. Анненский
- Томление. Б. Пастернак
- Impression fausse
- Мышь... покатилася мышь. И. Анненский
- Marine
- Arthur Rimbaud
- Sensation
- Впечатление. И. Анненский
- Ощущение. Б. Лившиц
- Le mal
- Зло. Б. Лившиц
- Ophelie
- Офелия. Б. Лившиц
- Les chercheuses de poux
- Искательницы вшей. Б. Лившиц
- Sensation
- Tristan Corbiere
- Paris diurne
- Париж днем. И. Анненский
- Paris diurne
- Stephane Mallarme
- Don du poeme
- Дар поэмы. И. Анненский
- Le tombeau d'Edgar Рое
- Гробница Эдгара Поэ. И. Анненский
- <Le Cygne>
- Лебедь. М. Волошин
- Don du poeme
- Henri de Regnier
- La promenade
- Прогулка. И. Анненский
- Sur la greve
- На отмели. В. Брюсов
- Приляг на отмели. М. Волошин
- L'alerte
- Тревога. М. Волошин
- Puella
- Девочка. М. Волошин
- La promenade
- Charles Cros
- Interieur
- Do, re, mi, fa, sol, la, si, do. И. Анненский
- Le hareng saur
- Сушеная селедка. И. Анненский
- Interieur
- Maurice Rollinat
- Le boheme
- Богема. И. Анненский
- La bibliotheque
- Библиотека. И. Анненский
- L'ami
- Приятель. И. Анненский
- Le boheme
- Emile Verhaeren
- Decembre
- Декабрь. M. Волошин
- La foule
- Толпа. M. Волошин
- Le banquier
- Банкир. В. Брюсов
- Decembre
- Guillaume Apollmaire
- Crepuscule
- Сумерки. Б. Лившиц
- L'emigrant de Landor Road
- Переселенец с Лендор Роуда. Б. Лившиц
- Crepuscule
- Chansons populaires
- Le roi Renaud
- Рено. И. Эренбург
- La Pernette 56
- Пернетта. И. Эренбург
- Le roi Renaud
Комментарии Е. Эткинда
Справки о французских поэтах
Справки о русских поэтах-переводчиках
Примечания
Список иллюстраций