Переводы В. Перелешина
Валерий Перелешин (настоящие имя и фамилия Валерий Францевич Салатко-Петрище; 1913 — 1992) — русский поэт, переводчик, журналист, мемуарист «первой волны» эмиграции. Родился в Иркутске, в 1920 году эмигрировал с матерью в Харбин, где окончил гимназию и юридический факультет. Первые стихи были опубликованы в 1928 году; в конце 1930-х в печати появляются его переводы с английского и китайского. В 1938 году принял монашеский постриг под именем Герман в Казанско-Богородском монастыре в Харбине, с 1939 года работал в русской духовной миссии в Пекине. В 1943 году переехал в Шанхай, где с 1945 года служил переводчиком в отделении ТАСС. В 1946 году получил советское гражданство.1
* * *
Единственный значительный русский поэт «восточной ветви» эмиграции, выучивший китайский, язык и переводивший китайскую классику с оригинала. В январе 1953 года переехал из «красного Китая» в Бразилию, где вскоре замолк и как поэт, и как переводчик. Еще в Китае (в Харбине) он издал четыре сборника оригинальных стихотворений с вкраплениями переводов, а также – отдельной книгой – «Сказание старого морехода» С. Т. Кольриджа. Когда в 1967 году Перелешин вернулся в литературу, он стал активно печататься в Западной Европе и США, книги его «китайского» периода превратились для славянских библиотек в настоящий антиквариат. В 1988 году Перелешин выпустил последний прижизненный сборник оригинальных стихотворений (тринадцатый) и в том же году стал печататься в СССР. Первой авторской книгой Перелешина, выпущенной в России, стала «Дао Дэ Цзин» (М., 1994).2