Ф. Вийон. Баллада о жирной Марго

По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
Перевод Геннадия Зельдовича

Что мне Марго всего дороже,
В том никакой моей вины:
Любой проезжий и прохожий
Бывают ей привлечены;
Купить вина и ветчины
Бегу, не поднимая писка, –
И вот вам кружка, вот и миска;
Меня монетой одари –
И к нам заглядывай без риска:
В своем борделе мы цари.

Ругаю шлюхой сиворожей,
Когда вернется без казны,
Разнагишу до голой кожи,
Возьму и пояс, и штаны;
Она рыдает хны, да хны,
Но непреклонен взымщик иска,
Я все сдираю до огрызка,
А если изверг – так смотри:
Тебе под нос – моя расписка.
В своем борделе мы цари.

А после припадем на ложе,
Что твой утюг распалены;
Она проймет меня до дрожи,
До самой брюха глубины;
Покуда кто-то видит сны,
Мы с ней заходимся от стиска,
От пощекотки и от рыска;
Мы полегли от жаркой при,
Меня добила эта киска:
В своем борделе мы цари.

Великолепна киска-брыска,
Источник радостного прыска.
Любовь и кот, любовь и крыска,
Любиться будем до зари.
Отменно все, что скользко-слизко,
Нечестье с честью ходят близко,
В своем борделе мы цари.