Ф. Вийон. Эпитафия [и Рондо («Того навеки упокой...»)]

По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
Перевод Геннадия Зельдовича

Здесь лег для беспробудной дремы,
Стрелой Амура уязвлен,
Школяр, с богатством не знакомый,
Чье имя – Франсуа Вийон:
Конечно, не из тех имен,
Что чтут банкиры и банкирши;
Он был игрец и гистрион,
И про него – такие вирши:

Того навеки упокой,
О Господи, в сиянье кротком,
Кто пробавлялся лишь оглодком
И кто ходил полунагой,
Кто спину выгибал дугой,
Кто землю щупал подбородком –
Того навеки упокой.

Кто был отверженец, изгой,
Чья задница привыкла к плеткам,
Но и сожмясь дрожащим сгнетком,
Себе судьбы желал другой, –
Того навеки упокой.