Ф. Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа
По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
Перевод Геннадия Зельдовича
В моем ручье песок, а не вода;
Я легче ветра, на подъем тяжел;
Мне сторона родимая чужда;
В темнице я покой себе нашел;
Я разодет, я по-червячьи гол;
С улыбкой плачу, без надежды жду;
Мне голодно, где подали еду;
Мне холодно, где теплится очаг;
Учуяв след, я медлю на следу,
Желанный гость, отверженный чужак.
Сомненьями душа моя тверда;
Гляжу наверх, а вижу только дол;
Я верую, не веря никогда;
Я нехотя свершаю произвол;
Все съединив, я учиню раскол;
Я стукнусь в двери – и тотчас уйду;
Когда лежу, боюсь, что упаду;
Топчась на месте, я проворю шаг;
С волком хорош, с людьми я не в ладу,
Желанный гость, отверженный чужак.
Я, победив, сгораю со стыда;
Я потерял все то, что приобрел;
Мне молвят "нет" – и слышится мне "да";
А истина родится из крамол;
Кому вороной кажется орел,
В таком безумце мудреца найду;
Кто помогал, втравил меня в беду;
Мне все едино, ибо все не так;
Я слеп к тому, что прямо на виду,
Желанный гость, отверженный чужак.
О принц, в каком изволите году
Язык я общий с мертвыми найду;
Я розен, я со всеми одинак;
Скостить словес ненужную чреду –
Желанный гость, отверженный чужак.