Послание к принцу Бурбонскому (Перевод Г. Погожевой)

Перевод Г. Ю. Погожевой

Мой благородный принц и монсеньор, 
Цвет лилии и властелин бесспорный! 
Поэт Вийон, попавший под топор 
И бич труда, презренный ваш придворный, 
Взывает к вам с печалью непритворной, 
Осмеливаясь дерзостно в ответ 
Просить ему во избежанье бед 
Немного денег выслать в виде долга.
Не сомневайтесь, честен ли поэт,— 
Я платежа заставлю ждать недолго.

Ни у кого из знатных до сих пор 
Долгов не делал ваш слуга покорный. 
Те шесть экю да будут не в укор: 
Он их проел, не спрятав на день черный, 
Но возвратит, включая в долг повторный. 
Теперь ему в расходах нужды нет: 
Каштаном сыт и солнцем обогрет, 
Дары дубрав сбирает он, как пчелка. 
Поскольку же не трачусь на обед, 
Я платежа заставлю ждать недолго.

Когда б купил ломбардец-кредитор 
Мое здоровье или нрав мой вздорный! 
Хоть говорят, что бедность не позор, 
Того гляди, толкнет на шаг позорный 
Залезть в карман чужой и беспризорный. 
Мой добрый Бог! Зачем я столько лет 
Издалека лишь слышу звон монет?
И так поэту холодно и колко!
Пошли мне денег; мой тебе обет — 
Я платежа заставлю ждать недолго.

Поверьте, принц, чью щедрость знает свет, 
Мне было б тяжелейшею из бед 
Забыть добро и не вернуть вам долга.
Надеюсь, что и в вас сомненья нет: 
Я платежа заставлю ждать недолго.

1983