Послание к принцу Бурбонскому (Перевод Г. Погожевой)
Перевод Г. Ю. Погожевой
Мой благородный принц и монсеньор,
Цвет лилии и властелин бесспорный!
Поэт Вийон, попавший под топор
И бич труда, презренный ваш придворный,
Взывает к вам с печалью непритворной,
Осмеливаясь дерзостно в ответ
Просить ему во избежанье бед
Немного денег выслать в виде долга.
Не сомневайтесь, честен ли поэт,—
Я платежа заставлю ждать недолго.
Ни у кого из знатных до сих пор
Долгов не делал ваш слуга покорный.
Те шесть экю да будут не в укор:
Он их проел, не спрятав на день черный,
Но возвратит, включая в долг повторный.
Теперь ему в расходах нужды нет:
Каштаном сыт и солнцем обогрет,
Дары дубрав сбирает он, как пчелка.
Поскольку же не трачусь на обед,
Я платежа заставлю ждать недолго.
Когда б купил ломбардец-кредитор
Мое здоровье или нрав мой вздорный!
Хоть говорят, что бедность не позор,
Того гляди, толкнет на шаг позорный
Залезть в карман чужой и беспризорный.
Мой добрый Бог! Зачем я столько лет
Издалека лишь слышу звон монет?
И так поэту холодно и колко!
Пошли мне денег; мой тебе обет —
Я платежа заставлю ждать недолго.
Поверьте, принц, чью щедрость знает свет,
Мне было б тяжелейшею из бед
Забыть добро и не вернуть вам долга.
Надеюсь, что и в вас сомненья нет:
Я платежа заставлю ждать недолго.
1983