Баллада-послание герцогу Бурбонскому
Перевод Ф. Мендельсона
Страны гроза и благодать,
Суровый принц со щедрой дланью!
Вийон, успевший испытать
Побои, нищету, изгнанье,
Смиренно просит в сем посланье
Вознаградить его за труд.
Пусть вас сомненья не гнетут,
Готов поклясться перед всеми:
За мной долги не пропадут,
Верну вам все, лишь дайте время.
Не стал бы снова досаждать,
Но ваше первое даянье,
Все шесть экю, я разменять
Давно успел на пропитанье.
Сторицей за благодеянье
Воздам уже без новых ссуд;
Как только листья опадут,
Вставляйте смело ногу в стремя:
Я желудями в пять минут
Верну вам все, лишь дайте время.
Когда бы тело мог продать,
Иззябшее под ветхой рванью,
Не стал бы думать и гадать,—
Ломбардцам снес без колебанья.
Ужели все мои страданья
Мне в здешнем мире не зачтут?
О боже, где твой правый суд?
Доколь влачить мне это бремя?
Когда на кладбище снесут,
Верну вам все, лишь дайте время.
Принц, милосердия сосуд,
Поймите, каково мпе тут
Вновь возвращаться к горькой теме!
Увы, карман мой пуст и худ...
Верну вам все, лишь дайте время.
Приписка на обороте послания
Стихи мои, неситесь вскачь,
Как если б волки гнались сзади,
И растолкуйте, бога ради,
Что без гроша сижу, хоть плачь!