Баллада-послание герцогу Бурбонскому

Перевод Ф. Мендельсона

Страны гроза и благодать,
Суровый принц со щедрой дланью! 
Вийон, успевший испытать 
Побои, нищету, изгнанье,
Смиренно просит в сем посланье 
Вознаградить его за труд.
Пусть вас сомненья не гнетут,
Готов поклясться перед всеми:
За мной долги не пропадут,
Верну вам все, лишь дайте время.

Не стал бы снова досаждать,
Но ваше первое даянье,
Все шесть экю, я разменять 
Давно успел на пропитанье.
Сторицей за благодеянье 
Воздам уже без новых ссуд;
Как только листья опадут,
Вставляйте смело ногу в стремя:
Я желудями в пять минут 
Верну вам все, лишь дайте время.

Когда бы тело мог продать, 
Иззябшее под ветхой рванью,
Не стал бы думать и гадать,— 
Ломбардцам снес без колебанья. 
Ужели все мои страданья 
Мне в здешнем мире не зачтут?
О боже, где твой правый суд? 
Доколь влачить мне это бремя? 
Когда на кладбище снесут,
Верну вам все, лишь дайте время.

Принц, милосердия сосуд,
Поймите, каково мпе тут
Вновь возвращаться к горькой теме!
Увы, карман мой пуст и худ...
Верну вам все, лишь дайте время.

Приписка на обороте послания

Стихи мои, неситесь вскачь,
Как если б волки гнались сзади,
И растолкуйте, бога ради,
Что без гроша сижу, хоть плачь!

(На сенсорных экранах страницы можно листать)