Ф. Вийон. Баллада как варить злые языки
По изд.: Зельдович Г. Последняя каравелла. Избранные поэтические переводы — М.: Водолей, 2006
Перевод Геннадия Зельдовича
Пускай во ртути, в жгужем скипидаре,
Когда зловещий, окаянный час;
Пускай в свинце, пускай в кипящем варе,
В кровях жидовки, наводящей сглаз,
Добавя всех измысленных зараз,
Подкинув и оскоблину из бани,
И все отрыжки подзаборной пьяни,
И плесень иструпившейся доски, –
Пускай в зловонном выварочном чане
Отварят эти злые языки!
Пускай заглянут в старый бестиарий,
Где все паскудство смотрит напоказ,
И выберут мерзейшую из тварей,
Ее слюну сбирают про запас
И в ней, покуда уголь не погас,
Добавив крысоедины и рвани,
Тех гадов, что таятся в океане,
Червями испогаженной муки, –
Пускай в харчках и в беленном дурмане
Отварят эти злые языки!
Пусть вурдалака полоснут по харе
И эту кровь сберут в цирюльный таз,
И загниет в своем вонючем паре,
И не сгодится даже для колбас:
Она и будет в самый, в самый раз;
Доливши к ней помоев из лохани,
Где дристунец отстирывают няни,
Туда же опростают бардаки –
И пусть потом в такой смердящей дряни
Отварят эти злые языки!
Сие же блюдо Принцу будет пряней,
Когда добавить слезы покаяний:
Они весьма солены и горьки;
Ну а пока – пускай в свинячьей срани
Отварят эти злые языки!