Баллада для моей матери, чтобы умолять Приснодеву

По изд.: Французские поэты. Характеристики и переводы. Т. 1 / Сост. и пер. С. Пинуса. - СПб.: Жизнь для всех, 1914
Перевод С. Пинуса
.

Царица рая и Царица ада,
Владычица и Неба, и Земли,
О Приснодева! Ты лишь мне ограда.
Влачусь в греховном прахе и пыли,
Но мне с высот, Заступница, внемли.
К Тебе, к Тебе, всеславимой, всепетой,
Я из земной юдоли, тьмой одетой,
Взываю – небеса твои узреть
Дай мне, молю, хоть недостойна. С этой
Хочу я верой жить и умереть.

Молитва мне единая отрада.
Меня в свой рай по смерти посели,
И от греховного очисти смрада,
И за меня ты Сына умоли,
И смерти страх от сердца удали!
Как Теофил, уж с дьявольской отметой,
Прощен Тобою был, о Матерь Света,
Прости так и меня! Дай мне стареть
Безгрешно, да предстану чистой. С этой
Хочу я верой жить и умереть.

Небесного мне дай достигнуть града.
И пусть моих молитв от бед вдали
Горит неугасимая лампада;
Мне место уготовь в том бытии,
В пределах тех, где ангелы Твои
На арфах и на лютнях там, где лето
И где весна, играют песнь привета.
И с этой верой я жила, и впредь,
Старуха неученая, лишь с этой
Хочу я верой жить и умереть.

Великая Заступница, воздеты
И дань моя, и мысль к Тебе. Согреты
Любовью мы Твоей. Покров везде Ты
Любви простерла на весь мир. Стереть
О дай мне пятна с совести. К стране той
Небесной проведи мне душу. С этой
Хочу я верой жить и умереть.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(На сенсорных экранах страницы можно листать)