Лафонтен. Басни

Первый сборник басен Лафонтена - Fables Choisies - вышел 31 марта 1668 года, он включал 124 басни в шести книгах, разделенных на два тома. Сборник был посвящен шестилетнему сыну Людовика XIV и его супруге королеве Марии Терезии Испанской. К этому времени Лафонтену было 47 лет, и он был известен главным образом как автор фривольных «Историй и новелл в стихах», часто выходящих за рамки общепринятой морали. Басни же, напротив, полностью соответствовали всем моральным нормам.

Восемь новых басен были опубликованы в 1671 году, и затем были включены в книги VII-IX второго сборника, выпущенного в 1678 (книги VII и VIII) и 1679 гг. (книги IX-XI). Все 87 новых басен были посвящены любовнице короля мадам де Монтеспан.

Между 1682 и 1685 годами было опубликовано несколько басен на античные сюжеты, таких как «Матрона Эфесская» и «Филемон и Бавкида», а в 1694 году отдельным изданием вышла двенадцатая книга, содержащая 29 басен и посвященная 12-летнему внуку короля Луи, герцогу Бургундскому.

Книга I

  1. La Cigale et la Fourmi1
  2. Le Corbeau et le Renard (Ворон и Лис)2
  3. La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf3
  4. Les deux Mulets4
  5. Le Loup et le Chien5
  6. La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec le Lion6
  7. La Besace7
  8. L’Hirondelle et les Petits Oiseaux8
  9. Le Rat de ville et le Rat des champs (Мышь городская и Мышь деревенская)9
  10. Le Loup et l’Agneau10
  11. L’Homme et son image11
  12. Le Dragon à plusieurs têtes et le Dragon à plusieurs queues (Дракон о ста головах и Дракон о ста хвостах)
  13. Les Voleurs et l’Âne (Воры и осел)12
  14. Simonide préservé par les Dieux (Симонид, хранимый богами)13
  15. La Mort et le Malheureux14
  16. La Mort et le Bûcheron15
  17. L’Homme entre deux âges et ses deux Maîtresses (Богатей средних лет и две его полюбовницы)16
  18. Le Renard et la Cigogne (Лисица и Журавль)17
  19. L’Enfant et le Maître d’école18
  20. Le Coq et la Perle19
  21. Les Frelons et les Mouches à miel20
  22. Le Chêne et le Roseau21

Книга II

  1. Contre ceux qui ont le goût difficile22
  2. Conseil tenu par les Rats (Совет мышей)23
  3. Le Loup plaidant contre le Renard par devant le Singe (Судья Мандрил и тяжущиеся Волк и Лиса)24
  4. Les deux Taureaux et une Grenouille (Два быка и Лягушка)25
  5. La Chauve-Souris et les deux Belettes26
  6. L’Oiseau blessé d’une flèche27
  7. La Lice et sa Compagne (Борзая и ее соседка)28
  8. L’Aigle et l’Escarbot29
  9. Le Lion et le Moucheron30
  10. L’Âne chargé d’éponges et l’Âne chargé de sel (Осел, груженный солью, и Осел, груженный губками)31
    • Осел, груженный солью, и Осел, груженный губками. Перевод М. Квятковской
    • X. Два Осла (Г-т.)
  11. Le Lion et le Rat32
  12. La Colombe et la Fourmi33
  13. L’Astrologue qui se laisse tomber dans un puits34
  14. Le Lièvre et les Grenouilles35
  15. Le Coq et le Renard36
  16. Le Corbeau voulant imiter l’Aigle37
  17. Le Paon se plaignant à Junon38
  18. La Chatte métamorphosée en femme39
  19. Le Lion et l’Âne chassant40
  20. Testament expliqué par Ésope (Завещание, истолкованное Эзопом)41

Книга III

  1. Le Meunier, son Fils et l’Âne (Мельник, его Сынишка и Осел)42
  2. Les Membres et l’Estomac (Желудок и другие части тела)43
  3. Le Loup devenu berger44
  4. Les Grenouilles qui demandent un roi45
  5. Le Renard et le Bouc46
  6. L’Aigle, la Laie et la Chatte (Орлица, дикая Свинья и Кошка)47
  7. L’Ivrogne et sa Femme48
  8. La Goutte et l’Araignée49
  9. Le Loup et la Cigogne50
  10. Le Lion abattu par l’homme51
  11. Le Renard et les Raisins (Лис и Виноград)52
  12. Le Cygne et le Cuisinier53
  13. Les Loups et les Brebis54
  14. Le Lion devenu vieux55
  15. Philomèle et Progné (Филомела и Прокна)56
  16. La Femme noyée (Утопленница)57
  17. La Belette entrée dans un grenier (Ласка в амбаре)58
  18. Le Chat et un vieux Rat59

Книга IV

  1. Le Lion amoureux (Влюбленный Лев)60
  2. Le Berger et la Mer61
  3. La Mouche et la Fourmi62
  4. Le Jardinier et son Seigneur63
  5. L’Âne et le petit Chien64
  6. Le Combat des Rats et des Belettes65
  7. Le Singe et le Dauphin66
  8. L’Homme et l’Idole de bois (Язычник и деревянный Идол)67
  9. Le Geai paré des plumes du Paon68
  10. Le Chameau et les Bâtons flottants69
  11. La Grenouille et le Rat70
  12. Tribut envoyé par les animaux à Alexandre71
  13. Le Cheval s’étant voulu venger du Cerf72
  14. Le Renard et le Buste73
  15. Le Loup, la Chèvre et le Chevreau74
  16. Le Loup, la Mère et l’Enfant75
  17. Parole de Socrate (Изречение Сократа)76
  18. Le Vieillard et ses Enfants77
  19. L’Oracle et l’Impie78
  20. L’Avare qui a perdu son trésor (Скупец, утративший свое сокровище)79
  21. L'Oeil du Maître80
  22. L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ81

Книга V

  1. Le Bûcheron et Mercure82
  2. Le Pot de terre et le Pot de fer83
  3. Le Petit Poisson et le Pêcheur84
  4. Les Oreilles du Lièvre85
  5. Le Renard ayant la queue coupée86
  6. La Vieille et les deux Servantes87
  7. Le Satyre et le Passant88
  8. Le Cheval et le Loup (Лошадка и Волк)89
  9. Le Laboureur et ses Enfants90
  10. La Montagne qui accouche91
  11. La Fortune et le jeune Enfant (Фортуна и юнец)92
  12. Les Médecins (Врачи)93
  13. La Poule aux œufs d’or94
  14. L’Âne portant des reliques (Осел, несущий реликвию)95
  15. Le Cerf et la Vigne96
  16. Le Serpent et la Lime97
  17. Le Lièvre et la Perdrix98
  18. L’Aigle et le Hibou99
  19. Le Lion s’en allant en guerre100
  20. L’Ours et les deux Compagnons (Медведь и два дружка)101
  21. L’Âne vêtu de la peau du Lion (Осел во львиной шкуре)102

Книга VI

  1. Le Pâtre et le Lion103
  2. Le Lion et le Chasseur104
  3. Phébus et Borée105
  4. Jupiter et le Métayer106
  5. Le Cochet, le Chat et le Souriceau107
  6. Le Renard, le Singe et les Animaux108
  7. Le Mulet se vantant de sa généalogie109
  8. Le Vieillard et l’Âne110
  9. Le Cerf se voyant dans l’eau111
  10. Le Lièvre et la Tortue112
  11. L’Âne et ses Maîtres113
  12. Le Soleil et les Grenouilles114
  13. Le Villageois et le Serpent115
  14. Le Lion malade et le Renard116
  15. L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette117
  16. Le Cheval et l’Âne118
  17. Le Chien qui lâche sa proie pour l’ombre (Пес с куском мяса, отражавшимся в воде)119
  18. Le Chartier embourbé (Увязший воз)120
  19. Le Charlatan121
  20. La Discorde (Богиня раздора Эрида)122
  21. La Jeune Veuve123
  • [Epilogue]
    • Эпилог. Перевод В. Мазуркевича

Книга VII

  1. Les Animaux malades de la peste (Мор зверей)125
  2. Le mal Marié126
  3. Le Rat qui s’est retiré du monde127
  4. Le Héron (Привередливая Цапля)128
  5. La Fille (Разборчивая невеста)129
  6. Les Souhaits130
  7. La Cour du Lion131
  8. Les Vautours et les Pigeons132
  9. Le Coche et la Mouche133
  10. La Laitière et le Pot au lait (Молочница и кринка с молоком)134
  11. Le Curé et le Mort135
  12. L’Homme qui court après la Fortune et l’Homme qui l’attend dans son lit136
  13. Les deux Coqs137
  14. L’Ingratitude et l’Injustice des hommes envers la Fortune138
  15. Les Devineresses139
  16. Le Chat, la Belette et le petit Lapin (Кот Котофей, Куница и Крольчонок)140
  17. La Tête et la Queue du Serpent141
  18. Un Animal dans la Lune142

Книга VIII

  1. La Mort et le Mourant143
  2. Le Savetier et le Financier (Сапожник и откупщик)144
  3. Le Lion, le Loup et le Renard145
  4. Le Pouvoir des Fables (Сила басни)146
  5. L’Homme et la Puce147
  6. Les Femmes et le Secret148
  7. Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître149
  8. Le Rieur et les Poissons150
  9. Le Rat et l’Huître151
  10. L’Ours et l’Amateur des jardins152
  11. Les deux Amis153
  12. Le Cochon, la Chèvre et le Mouton154
  13. Tircis et Amarante155
  14. Les Obsèques de la Lionne156
  15. Le Rat et l’Éléphant157
  16. L’Horoscope158
  17. L’Âne et le Chien159
  18. Le Bassa et le Marchand
  19. L’Avantage de la science160
  20. Jupiter et les Tonnerres161
  21. Le Faucon et le Chapon162
  22. Le Chat et le Rat (Кот и Крыса)163
  23. Le Torrent et la Rivière164
  24. L’Éducation165
  25. Les deux Chiens et l’Âne mort166
  26. Démocrite et les Abdéritains167
  27. Le Loup et le Chasseur168

Книга IX

  1. Le Dépositaire infidèle (Нечестный хранитель)169
  2. Les deux Pigeons170
  3. Le Singe et le Léopard171
  4. Le Gland et la Citrouille (Желудь и Тыква)172
  5. L’Écolier, le Pédant et le Maître d’un jardin173
  6. Le Statuaire et la Statue de Jupiter
  7. La Souris métamorphosée en fille174
  8. Le Fou qui vend la sagesse175
  9. L’Huître et les Plaideurs176
  10. Le Loup et le Chien maigre177
  11. Rien de trop (Знай меру)178
  12. Le Cierge179
  13. Jupiter et le Passager (Зевес и Мореход)180
  14. Le Chat et le Renard181
  15. Le Mari, la Femme et le Voleur182
  16. Le Trésor, et les deux Hommes183
  17. Le Singe et le Chat184
  18. Le Milan et le Rossignol185
  19. Le Berger et son troupeau186

Книга X

  1. [1 - Les deux Rats, le Renard et l'Œuf. Discours a madame de la Sablière.]187
  2. L’Homme et la Couleuvre188
  3. La Tortue et les deux Canards189
  4. Les Poissons et le Cormoran190
  5. L’Enfouisseur et son Compère191
  6. Le Loup et les Bergers192
  7. L’Araignée et l’Hirondelle193
  8. La Perdrix et les Coqs194
  9. Le Chien à qui on a coupé les oreilles (Пес, которому подрезали уши)195
  10. Le Berger et le Roi196
  11. Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte (Рыбы и пастушок, играющий на флейте)197
  12. Les deux Perroquets, le Roi et son Fils (Два Попугая и Король с Сыном)198
  13. La Lionne et l’Ourse199
  14. Les deux Aventuriers et le Talisman (Два Рыцаря и Волшебство)200
  15. Les Lapins. Discours à Monsieur le Duc de La Rochefoucauld201
  16. Le Marchand, le Gentilhomme, le Pâtre et le Fils de roi202

Книга XI

  1. Le Lion (Лев)203
  2. Les Dieux voulant instruire un fils de Jupiter. Pour Monseigneur le Duc du Maine204
  3. Le Fermier, le Chien et le Renard205
  4. Le Songe d’un Habitant du Mogol206
  5. Le Lion, le Singe et les deux Ânes (Лев, Павиан и два Осла)207
  6. Le Loup et le Renard208
  7. Le Paysan du Danube209
  8. Le Vieillard et les trois jeunes Hommes210
  9. Les Souris et le Chat-Huant211
  • [Epilogue]212
    • Эпилог.  (Н. Позняков)

Книга XII

[A moseigneur le duc de Bourgogne]

226

Philémon et Baucis («Филемон и Бавкида»)
La Matrone d’Éphèse («Матрона Эфесская»)
Belphégor («Бельфегор»)
Les Filles de Minée («Дочери Миния»)227

  • 1. Содержание басни заимствовано у Эзопа. Она имеется также в сборнике Бабрия (III в. по Р. X.), собравшего и рассказавшего простым народным языком в стихах многие Эзоповы басни и, вероятно, писавшего басни самостоятельно. Позже басня эта вызвала множество подражаний как у латинских, так и у многих французских предшественников Лафонтена. Руссо в своем "Эмиле" осуждал эту басню, как "учащую детей жестокости"; но, конечно, Лафонтен хотел только осудить беспечность и леность и показать их последствия.
  • 2. То же содержание в баснях Эзопа и Федра, а также в многочисленных им подражаниях, из которых замечательнейшее-в известном средневековом (XII в.) романе о Лисице. Руссо находит басню, как и предыдущую, не нравственной, учащей самой низкой лести.
  • 3. Содержание басни заимствовано у Федра. В измененном виде эту басню рассказывает Гораций в конце одной из своих сатир.
  • 4. Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.
  • 5. Содержание заимствовано у Эзопа и Федра. Хемницер ту же мысль и почти в той же форме выразил в другой басне: "Западня и птичка".
  • 6. Лафонтен следовал в своем рассказе Эзопу и Федру, но критика справедливо находила странным сообщество льва с нехищными животными и дележ между ними пищи, в которой ни телка, ни коза, ни овца не нуждались. В старинном романе о Лисице, как и у Крылова, сообщниками в охоте и дележе взяты лев, волк и лисица.
  • 7. Сюжет - у Эзопа и Федра, а также в басне латинского поэта IV в. по Р. X. Руфия Феста Авиана (Simia et Jupiter).
  • 8. Сюжет заимствован у Эзопа.
  • 9. Содержание этой Эзоповой басни искусно рассказано также в одной из сатир Горация.
  • 10. Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.
  • 11. Сюжет басни принадлежит самому Лафонтену. Герцог Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) был другом и покровителем Баснописца. В конце басни Лафонтен намекает на его книгу "Reflexions et Maximes morales", вышедшую первым изданием в 1666 году. Предполагают, что сама идея басни внушена Лафонтену рисунком на заглавном листе этой книги. На этом рисунке изображен нагой Амур, срывающий с лица бюста Сенеки маску вместе с прикрепленным к ней лавровым венком и с сардоническою улыбкою указывающий пальцем на обезображенную угрызениями совести фигуру философа. На пьедестале бюста надпись: Quid vetat.
  • 12. Сюжет заимствован у Эзопа. В басне Лафонтен делает намек на владевшую тогда вниманием всей Европы борьбу Священной Римской Империи с Турцией из-за Семиградской области.
  • 13. Басня заимствована у Федра, а также у Цицерона. Симонид - греческий поэт (558-468 до Р. X.), от которого сохранились незначительные отрывки; известны его элегии, лирических же стихотворений, восхваляющих атлетов, от него не осталось.
  • 14. Примечание Лафонтена: Эзоп разработал эту тему иначе, как ясно из следующей басни. Я написал свою, желая дать содержанию более общий характер. Но некто показал мне, что я поступил бы несравненно лучше, придержавшись оригинала, что я пропустил одну из прекраснейших черт, подмеченных Эзопом. Это заставило меня исправить мою ошибку. Нам не превзойти древних; на нашу долю они оставили лишь славу хороших последователей. Но я присоединяю мою басню к басне Эзопа не потому, что она заслуживает этого, но из-за прекрасного, находящегося в ней, имени Мецената, которое так идет к содержанию басни; я не счел себя вправе выбросить его. Приводимые в басне слова приписываются Меценату Сенекою.
  • 15. Заимствовано у Эзопа (см. предыдущее примечание)
  • 16. Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.
  • 17. Заимствовано у Федра.
  • 18. Заимствована из сборника басен на арабском языке, относящегося к XII или XIII веку и известного под названием "Locman". По арабскому мифическому сказанию Локман был мудрец, живший до Магомета. Басня рассказана также у Рабле (в "Гаргантюа и Пантагрюель").
  • 19. Заимствовано у Федра.
  • 20. Заимствована у Федра.
  • 21. Сюжет заимствован у Эзопа и у Авиана (см. примеч. к басне 7).
  • 22. Сюжет заимствован у Федра. Рассказ о троянцах - вольный перевод из "Энеиды" Виргилия.
  • 23. Содержание басни заимствовано из сборников басен Абстемия (псевдоним писателя XV в. профессора изящной словесности Бевиляква) и Габриэля Фаерна (1500-1561), друга папы Пия IV, издавшего на латинском языке "Nтi басен, выбранных из древних авторов".
  • 24. Некоторые здравомыслящие люди считали невозможным подобный самопротиворечивый приговор. Но я в своей басне следовал Федру, И по-моему, именно в противоречиях приговора и заключается вся соль.<br />
    Лафонтен.
  • 25. Из басен Федра. Есть описание подобной битвы в "Георгиках" Виргилия, которому Лафонтен охотно подражал.
  • 26. Содержание басни заимствовано у Эзопа.
  • 27. Заимствована у Эзопа. Лафонтен называет детьми Япета род человеческий вообще, беря название это у Горация, который, однако, под "родом (genus) Япета" разумеет Прометея, сына Япета, брата Титана и Сатурна.
  • 28. Сюжет заимствован у Федра.
  • 29. Содержание заимствовано у Федра. Похищение Ганимеда орлицею Юпитера описано Виргилием в "Энеиде".
  • 30. Заимствована у Эзопа.
  • 31. Содержание басни заимствовано у Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).
  • 32. Содержание заимствовано у Эзопа и у предшественника Лафонтена веселого французского поэта Клемана Маро (1497-1544).
  • 33. Басня заимствована у Эзопа. Лафонтен соединил ее с предыдущей, поставив над ними оба заглавия и связав стихом: "А вот другой пример, взятый из жизни животных поменьше" (L'autre exemple est tire d'animaux plus petits).
  • 34. Заимствована у Эзопа. Вольтер осуждал смысл этой басни, видя в ней осмеяние науки. "Лучший из астрономов мог бы упасть в колодец, не будучи глупцом", - замечает он. Защитники Лафонтена возражают, что Лафонтен осмеивает астрологов, а не астрономов. Некоторое отдаленное сходство с этой басней имеет басня Хемницера "Метафизик".
  • 35. Содержание заимствовано у Эзопа.
  • 36. Содержание заимствовано у Эзопа.
  • 37. Басни Эзопа, давшие содержание этой басне Лафонтена, были напечатаны в издании "Эзоповых басен" итальянского живописца Вердизотти (1525-1600), со 110 гравюрами с его рисунков.
  • 38. Заимствована у Федра.
  • 39. Содержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни.
  • 40. Содержание заимствовано у Эзопа и у Федра. Стентор - греческий воин при осаде Трои, По Гомеру, его голос был равен пятидесяти обыкновенных человеческих голосов. Басня Хемницера "Осел, приглашенный на охоту" совершенно отлична по содержанию от Лафонтеновой.
  • 41. Басня заимствована у Федра.
  • 42. Басня эта находится в сборниках Фаерна (примеч. к басне 24) и Вердизотти (прим. к басне 38), а также у Поджио Браччиолини (Bracciolini, 1380-1459), писавшего на латинском языке; сочинения его в середине XVI века были переведены на французский язык. Инициалы посвящения значат: "Господину де Мокруа"; Франсуа де Мокруа, Реймсский каноник (1619-1708), был близким другом Лафонтена.
  • 43. Из басен Эзопа. Этот рассказ, которым, как известно, воспользовался Менений Агриппа для успокоенья возмутившихся римских граждан, пользовался большой славой и в древности, и в новейшие времена. Его можно найти у Дионисия Галикарнасского, у Тита Ливия, у Рабле, у Шекспира (в "Кориолане") и проч.
  • 44. Басня эта находится в сборнике Вердизотти (см. прим. к басне 38).
  • 45. Содержание заимствовано у Эзопа и Федра.
  • 46. Содержание заимствовано у Эзопа и Федра.
  • 47. Из басен Федра.
  • 48. Содержание заимствовано у Эзопа.
  • 49. Содержание басни встречается в "Camerarii fabulae" (1570), профессора Страсбургского университета Николая Гербеля (ум. 1560), ученика-Рейхлина и друга Эразма; затем в "Passe-Temps de messire Francoi le Poulchre" (1597).
  • 50. Заимствовано у Эзопа и Федра.
  • 51. Сюжет заимствован из басен Эзопа.
  • 52. Заимствована у Эзопа и Федра.
  • 53. Заимствовано из Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).
  • 54. Из басен Эзопа.
  • 55. Из Федра. В нисколько измененном виде то же содержание вложено Крыловым в его басню "Лисица и Осел".
  • 56. Басня эта принадлежит Эзопу и имеется также у Бабрия. Во времена Лафонтена известна была только одна эта басня Бабрия; многие другие найдены впоследствии. Упоминаемый в басне Терей, фракийский царь, лишил чести и языка Филомелу, сестру своей жены Прокны; сестры отомстили ему, убив его сына Итиса и накормив его телом сына; они были обращены богами - Филомела в соловья, а Прокна в ласточку ("Метаморфозы" Овидия).
  • 57. Этот злой рассказ взят Лафонтеном у Фаерна, находится также у Поджио и Вердизотти и затем часто повторялся у разных писателей.
  • 58. Сюжет заимствован у Эзопа и Горация. В словах крысы видят (Ренье) намек на современные события, именно на присуждение судом (chambre de justice) в 1661-1666 годах значительных сумм с тогдашних финансистов.
  • 59. Содержание басни есть у Эзопа, Федра и Фаерна. Лафонтен называет кота именем Родиларда (истребителя сала), взяв это имя у Рабле.
  • 60. Содержание заимствовано из басен Эзопа, которые вошли и в Сборник Вердизотти (прим. к басне 38). Франсуаза-Маргарита де Севинье, которой посвящена басня, была дочь знаменитой г-жи Севинье, прославившейся письмами именно к этой своей дочери, которая в 1669 г., год спустя после посвящения ей этой басни, вышла замуж за г. де Гриньяна.
  • 61. Заимствована у Эзопа.
  • 62. Крылов в значительной степени отступил в этой басне от подлинника, заимствованного у Федра, заменив даже муравья пчелой, но смысл басни остался тот же.
  • 63. Заимствована у Эзопа.
  • 64. Заимствована у Эзопа.
  • 65. Из Федра. Басня эта создавалась под несомненным влиянием героическо-комической поэмы "Война Крыс и Лягушек", которая приписывалась Гомеру и которая послужила образцом Жуковскому в его "Войне Мышей и Лягушек"; имена Крохобор и Кусобор суть переводы греческих из этой поэмы.
  • 66. Басня принадлежит Эзопу и встречается в сборнике Фаерна (см. прим. к басне 24). Плиний рассказывает, что Арион, которому во время морского переезда матросы угрожали смертью, бросился в море, и дельфин, привлеченный его пением, взял его на свою спину и приплыл с ним к берегу. Упоминаемый в басне Лафонтеном Вожирар - деревня близ Парижа.
  • 67. Заимствована у Эзопа.
  • 68. Содержание басни у Эзопа, Федра и Горация.
  • 69. Заимствована у Эзопа.
  • 70. Заимствована у Эзопа. Упоминаемый в басне Мерлин - волшебник известных рыцарских повествований "Круглого Стола".
  • 71. Лафонтен ссылается как на источник своей басни на какую-то басню, распространённую в древности; но ни в одном из древних авторов ее не находят. Комментаторы полагают, что он встретил ее в каком-нибудь утраченном сборнике.
  • 72. Содержание басни встречается у Федра, у Аристотеля, как произведение греческого поэта Стезихора (636-566 до Р. X.), и у Горация.
  • 73. Из Эзопа и Федра.
  • 74. Басня вошла в сборник Эзоповых басен французского лирика Коррозе (1560-1568); а также в книгу басен Невеле (XVI в.) "Эзопическая мифология".
  • 75. Заимствована у Эзопа.
  • 76. Заимствована из Эзопа ("Socrat ad Amicos").
  • 77. Содержание заимствовано у Эзопа и Плутарха.
  • 78. Из Эзопа.
  • 79. Из Эзопа.
  • 80. Из Федра.
  • 81. Содержание басни у Авиана (см. прим. к басне 7) и Фаерна (прим. к басне 24).
  • 82. Содержание рассказа о дровосеке заимствовано у Эзопа и у Рабле; последний, яркими красками изобразивший отчаяние и мольбы дровосека, служил Лафонтену образцом. Инициалы посвящения значат: "a Monsier le chevalier de Bouillon". Лафонтен в последние годы жизни сблизился с этим лицом, встречаясь с ним в обществе.
  • 83. У Эзопа есть басня "Горшки", подобная Лафонтеновой. Идея рассказа содержится также в главе XIII "Экклезиаста".  Крылов значительно отступает от подлинника как в изложении, так и в нравоучении.
  • 84. Заимствована у Эзопа.
  • 85. Сюжет заимствован у Фаерна (прим. к б. 24). В басне этого автора Лев изгоняет из своих владений всех бесхвостых животных; Лисица бежит вместе с другими и на слова Обезьяны, что указ Льва ее не касается, отвечает: "Кто знает?! Если Льву придет в голову признать меня бесхвостой, кто осмелится противоречить ему?.."
  • 86. Содержание заимствовано у Эзопа и Фаерна.  Грубый вывод из басни в русском переводе принадлежит Измайлову; у Лафонтена нет никакого нравоучения.
  • 87. Басня заимствована у Эзопа.
  • 88. Из Эзопа. Весь смысл басни построен на игре слов, на переносном значении французского выражения "soufler le chaud et le froid", "дуть тепло и холод", т. е. быть двуличным, то хвалить, то порицать одно и то же. Вольтер сурово осуждал эту басню, не находя в ней соответствия между невинными действиями согревания и охлаждения посредством дыхания и злой иронией двусмысленных выражений.
  • 89. Заимствована у Эзопа.
  • 90. Басня заимствована у Эзопа.
  • 91. Заимствовано у Федра. На тему басни В. Петров (1799) написал длинное стихотворение.
  • 92. Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573-1613).
  • 93. Содержание заимствовано из басен Эзопа.
  • 94. Заимствована у Эзопа, у которого некая вдова начинает кормить больше курицу, чтобы получить от нее больше яиц, но курица зажирела и перестала нестись. Комментаторы видят в этой басне Лафонтена намек на современных ему финансистов, отличавшихся стремлением к слишком быстрому обогащению.
  • 95. Заимствована из басен Эзопа. Близки по содержанию также басни Измайлова "Осел и Конь" и Хемницера "Осел в уборе".
  • 96. Содержание заимствовано из басен Эзопа и Федра.
  • 97. Из басен Эзопа и Федра.
  • 98. Заимствовано у Федра. По идее и содержанию с этой басней имеет сходство басня Крылова "Чиж и Голубь".
  • 99. Басня находится в сборнике Эзоповых басен Вердизотти (примеч. к б. 38).
  • 100. Заимствована из сборника Абстемия (примеч. к басне 24).
  • 101. Из басен Эзопа и Абстемия (прим. к б. 24). Знаменитый автор "Мемуаров о Царствовании и жизни королей Людовика XI и Карла VIII", Филипп де Коммин (1509 г.), влагает эту басню в уста императора Фридриха как ответ посольству французского короля, предлагавшего ему завладеть землями герцога Бургундского.
  • 102. Из басен Эзопа.
  • 103.
  • 104.
  • 105.
  • 106.
  • 107.
  • 108.
  • 109.
  • 110.
  • 111.
  • 112.
  • 113.
  • 114.
  • 115.
  • 116.
  • 117.
  • 118.
  • 119.
  • 120.
  • 121.
  • 122.
  • 123.
  • 124. Француаза Атенаиса де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан (1641-1707) была, по своему влиянию на Людовика XIV, всемогуща в то время, когда Лафонтен писал это посвящение. Она всегда покровительствовала писателям, особенно Буало и Лафонтену. Мнения ее очень ценились: она считалась замечательно умной женщиной.
  • 125. Басня эта была очень распространена в средние века и встречается во многих проповедях. Она направлена против несправедливости тогдашнего духовенства, снисходительного к порокам богатых и строгого к беднякам. Крылов заменил волом лафонтеновского осла. 
  • 126. Заимствована у Эзопа.
  • 127. По словам Лафонтена, он заимствовал сюжет этой басни из восточных сказаний, но подобной басни не находится ни в одном из известных сборников. Вернее предположить, что весь рассказ изобретен самим Лафонтеном, перед глазами которого было в лице средневековых монахов немало оригиналов, с которых он мог списать свою благочестивую мышь.
  • 128. Басня эта отдаленно была переведена на русский язык Жуковским ("Цапля").
  • 129. Как и предыдущая, эта басня принадлежит к самостоятельным басням Лафонтена и очень сходна с ней по сюжету и нравоучению.
  • 130. Сюжет этой басни встречается в старинных "фаблио", из которых или из позднейших переделок их Лафонтен и мог его заимствовать.
  • 131. Из басен Федра. Лафонтен сравнивает своего Льва с Калигулою: Калигула возвел свою умершую сестру Друзиллу в богини и наказывал как тех, кто оплакивал ее смерть, так и тех, кто этого не делал; первых - потому, что они наносили ее памяти, по его мнению, оскорбление, а вторых - потому, что они не жалели о ней...
  • 132. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 133. Из Эзопа и Федра. По содержанию к этой басне близко подходит басня Дмитриева "Муха".
  • 134. Заимствована из новелл Бонавентура де Перье (прим. к басне 122).
  • 135. Сюжетом для этой басни послужило следующее современное ей происшествие, рассказанное в письмах мадам Севинье: "Г-н Буффлер убил человека после своей смерти. Он был в гробу, на повозке, его везли хоронить. При нем был священник. Гроб опрокинули, и он убил священника". Несколько дней спустя Лафонтен написал свою басню.
  • 136. Комментаторы предполагают, что басня эта внушена Лафонтену его склонностью к спокойствию и уединению и отвращением к погоне за богатством, и в этом видят единственный источник басни.
  • 137. Заимствован из басен Эзопа и Автония, знаменитого риторика IV в. по Р. Х.
  • 138. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 139. Поводом к сочинению этой басни послужили Лафонтену два современных громких процесса, в которых публику особенно интересовали фигурировавшие в нем гадалки и отравительницы.
  • 140. Из сборника сказаний и басен Бидпая и Локмана. Бидпай (Бильпай, Пильпай)-апокрифическое имя индийского мудреца; ему приписывается собрание басен и рассказов, которые более 1500 лет распространены среди всех народов Востока и Запада в переводах и переделках. Известны два сборника: "Книга света, или поведение царей, индийского мудреца Бидпая" и "Индийские сказания и индийские басни, Бидпая и Локмана". О Локмане см. прим. к б. 19.
  • 141. Заимствована у Эзопа и Плутарха.
  • 142. Сюжет заимствован из одной современной шуточной поэмы, осмеивавшей Лондонское королевское ученое общество. В ней рассказывается, что клуб ученых открыл слона на Луне; но лакей показал сконфуженным астрономам, что все их открытие объясняется просто мышью, забравшеюся между стеклами телескопа. В конце басни Лафонтен намекает на современные политические обстоятельства. В то время (1677) все европейские государства были истощены войнами и желали мира. Англия, остававшаяся нейтральной, естественно являлась удобной посредницей между державами, которые к ней и обращались. Но Карл II находился в затруднении: секретные связи с Людовиком XIV побуждали его действовать в пользу французского короля, а между тем общественное мнение и интересы Англии склонялись больше в сторону враждебных Франции союзников.
  • 143. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 144. Сюжет заимствован из новелл Бонавентура де Перье (прим. к б. 122).
  • 145. Из басен Эзопа и из старинного романа о Лисице.
  • 146. Заимствована у Эзопа. Де Барильон, которому посвящена басня-посланник в Англии, друг Лафонтена и мадам де Севинье.
  • 147. Заимствована из басен Эзопа.
  • 148. Из Абстемия (прим, к б. 24).
  • 149. Заимствована из "Апологии Федра" средневекового латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589-1658). В конце басни Лафонтен намекает на лихоимственные обычаи среди муниципальных чиновников XVII века. Есть известие, что один ученый в Лионе сочинил басню на эту тему, которая и дала Лафонтену мысль осмеять этот всеобщий порок времени.
  • 150. Заимствована из Абстемия (прим. к б. 24). Эта басня есть анекдот о поэте Филоксене Кипрском, рассказанный в сочинении греческого грамматика III в. по Р. Х. Афинея.
  • 151. Лафонтен переработал в этой басне сюжет, заимствованный из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 152. Заимствовано из Бидпая (прим. к б. 140) и Локмана (прим, к б. 19).
  • 153. Из Бидпая и Локмана, как и предыдущая басня.
  • 154. Заимствована из басен Эзопа. Тот же сюжет у Афтония (прим. к б, 137) и Локмана (б. 19). Лафонтен говорит в басне, что действующих лиц ее везли, конечно, не Табарэна смотреть. Этот Табарэн был театральный шут некого Мондора, продавца бальзама и мазей, открывшего в начале XVII в. театр в Париже. Комические и неприличные фарсы, которые давались в этом театре, имели колоссальный успех, увеселяя двор и город. Табарэн сделался такой знаменитостью, что "шутки" его были напечатаны и выдержали шесть изданий ("Recueil general et fantaisies de Tabarin").
  • 155. В начале басни Лафонтен намекает на свои "рассказы", из которых многие были подражанием Боккаччо. Изданные в 1674 году, они были запрещены полицейским приказом. - Мадемуазель Габриель-Франсуаза-Брюляр де Сильери, которой посвящена басня, была племянница герцога Ла Рошфуко) автора "Правил" (прим. к б. 11); в 1765 году она вышла замуж за маркиза де ла Мотт-о-Мэн.
  • 156. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 157. Из Федра. Басня Дмитриева "Слон и Мышь" по содержанию совершенно отлична от Лафонтеновой.
  • 158. Приключения Эсхила, рассказанные Геродотом и Плинием, могли дать Лафонтену сюжет для этой басни. Великий греческий трагик, побежденный молодым Софоклом, удалился в Сицилию и там умер, раздавленный упавшей на него черепахой.
  • 159. Из Абстемия (прим. к б. 24). Весьма близка к Лафонтеновой по содержанию басня Хемницера "Чужая беда".
  • 160. Заимствована из сборника Абстемия (прим, к б. 24).
  • 161. Идею этой басни Лафонтен, по мнению комментаторов, взял у Сенеки, из его "Естественных вопросов". Сенека рассказывает, что, по воззрениям этрусков, есть три рода громов, "бросаемых Юпитером". Первый, который он бросает не советуясь ни с кем, безвреден; два других, напротив, которые он бросает поnле совета с богами Олимпа, ужасны и опустошительны.
  • 162. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140 и к б. 19).
  • 163. Из Бидпая и Локмана, как и предыдущая басня.
  • 164. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 165. Идея басни заимствована у Плутарха из его сочинения "Как нужно воспитывать детей".
  • 166. Из Эзопа и Локмана (прим, к б. 140 и б. 19).
  • 167. Сюжет басни есть анекдот, рассказанный в одном из писем Гиппократа, достоверность которого (письма) подвергается, впрочем, сомнению. Абдеры, родина Демокрита, небольшой фракийский городок, жители которого славились туповатостью. Как известно, Демокриту приписывается учение об атомистическом строении мира.
  • 168. Заимствована из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140).
  • 169. Содержание самой басни (без предисловия) заимствовано из сборников Бидпая и Локмана (прим. к б. 140 и к б. 19). Рассказ о купце и его ... переведен на русский язык Измайловым ("Обман за обман"), а рассказ о лжецах, в конце, конечно, дал идею басням Крылова ("Лжец"), Хемницера ("Лжец"), Сумарокова ("Хвастун" и "Господин Лжец").
  • 170. Заимствовано из Бидпая и Локмана (см. предыдущее примечание).
  • 171. Заимствована у Эзопа.
  • 172. Заимствована из "Творений и фантазий" Табарена (прим. к б. 154).
  • 173. Басня эта по своему смыслу имеет сходство с басней "Ученик и Учитель" (б. 19). Осмеяние педантизма во времена Лафонтена не было исключительным явлением. Рабле писал про педантов: "Их знание-не более как глупость, их мудрость-путы, портящие добрые и благородные умы и отравляющие молодость".
  • 174. Заимствована у Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140). По своему содержанию басня имеет много общего с Эзоповой басней "Кошка, превращенная в женщину" (40).
  • 175. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 176. Содержание басни есть у Буало.
  • 177. Заимствована у Эзопа.
  • 178. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 179. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Гимет прославленная поэтами гора в Аттике; на ней греки добывали превосходный мед. Древнегреческий философ Эмпедокл, не будучи в состоянии понять причин огненных извержений Этны, бросился в ее кратер, но из желания сделать свой поступок известным современникам и потомству оставил свои сандалии при подошве горы.
  • 180. Сюжет заимствован из басен Эзопа и Поджио (прим. к б. 43). Встречается также у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль".
  • 181. Заимствована из "Апологии Федра" новейшего латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589-1658) (прим. к б. 149).
  • 182. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).
  • 183. Заимствована из эпиграмм знаменитого римского поэта VI в. по Р. Х Авзония (Decimus Magnus) (309-392).
  • 184. Из "Апологии Федра" Ренье (Regnerus) (прим. к б. 183). - Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: "Bertrand et Raton", Скриба, и "Le marron du feu", Альфреда де Мюссе. Указывали на сходство басни, хотя и отдаленно, с басней Крылова: "Два мальчика".
  • 185. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). - Относительно царя Терея см. прим. к б. 57.
  • 186. Из сборника Абстемия. Имя Робэна взято Лафонтеном у Рабле. Купец у него говорит Панургу: "Вас зовут Робэн-баран. Посмотрите на этого барана, его тоже зовут, как и вас, Робэном".
  • 187. Это произведение Лафонтена все направлено против учения Декарта об автоматичности животных. Предполагали, что оно написано по просьбе г-жи де ла Саблиер. Но, страстный наблюдатель животных, баснописец не нуждался в просьбах, чтобы быть против этой односторонности картезианизма. Источник самого рассказа о двух крысах и яйце неизвестен. В середине стихотворенья Лафонтен говорит о польском короле Яне Собесском, победителе турок, которого он встречал в салоне г-жи де ла Саблиер, когда тот был в Париже.
  • 188. Заимствована у Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).
  • 189. Из Бидпая и Локмана (см предыд. примеч.).
  • 190. Из Бидпая и Локмана (см. примеч. к б. 190).
  • 191. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б 24). На русском языке то же содержание в "сказке" Измайлова: "Кащей и его Сосед".
  • 192. Из басен Филибера Эжмона (прим. к б, 76). Известно, что в середине Х в. король английский Эдуард делал ежегодно большие охоты на волков и установил ежегодный налог на владельцев земель в триста голов волков; этими мерами волки были окончательно истреблены в Англии. В басне Крылова "Волк и пастухи" тот же сюжет, но переданный иначе, коротко и отдаленно.
  • 193. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 194. Заимствована из басен Эзопа.
  • 195. Сюжет принадлежит, вероятно, самому Лафонтену.
  • 196. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).
  • 197. Заимствована у Эзопа и Автония (прим. к б. 137).
  • 198. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140).
  • 199. Гекуба-жена последнего троянского царя Приама. На ее глазах погибли ее муж, дети, город и царство и она была уведена в рабство. Ее великие несчастья изображены Эврипидом.
  • 200. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140). В конце басни Лафонтен намекает на избрание папы Сикста V (1585). По преданию, перед избранием он притворился удрученным годами и болезнями, с тем, чтобы расположить в свою пользу тех, кто рассчитывал быть ему преемником.
  • 201. О де Ларошфуко, которому посвящена эта басня (см. примеч. к б. 11).
  • 202. Заимствована из Бидпая и Локмана (примеч. к б. 140).
  • 203. Басня представляет, по мнению комментаторов, переделку одной весьма отличной от нее по содержанию, но близкой по идее басни Бидпая (прим. к б. 140).
  • 204. Людовик Август де Бурбон, герцог дю Мэн, которому посвящена басня, был сын Людовика XIV и г-жи де Монтеспан. Ему было 7 лет, когда Лафонтен посвятил ему свою басню.
  • 205. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Лафонтен в середине басни говорит об Атриде, т. е. о сыне Атрея, Агамемноне, в Илиаде; как известно, Аполлон, в отмщение за оскорбление своего жреца, послал в лагерь греков смертоносную язву, - Аякс, побежденный Ахиллесом, в припадке бешенства бросился на стадо, воображая, что он избивает греков, своих противников; безумие и смерть Аякса дали сюжет для одной из трагедий Софокла.
  • 206. Из "Гюлистан, или Царство роз" величайшего персидского поэта Саади (1184-1291).
  • 207. Упоминаемый в басне Ламбер (Мишель) - знаменитый музыкант при дворе Людовика XIV.
  • 208. Из "Апологии Федра" Ренье (прим. к б. 149); тот же сюжет трактуется в Романе о Лисице.
  • 209. Заимствована из сочинения испанского поэта Гвевара (Guevara), появившегося во французском переводе в 1575 г.; тот же сюжет в сочинении французского, писателя, переводчика Аристотелевой "Риторики" Франсуа Кассандра (( 1695) "Исторические параллели". В сочинениях Марка Аврелия нет ничего о крестьянине с берегов Дуная, Лафонтен принял за правду выдумку Гвевары.
  • 210. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
  • 211. Прим. Лафонтена: "Это не басня; как это ни удивительно и почти невероятно, но рассказанное здесь-действительное происшествие. Я, быть может, представил сову чересчур предусмотрительной, - я не претендую доказывать существование такого прогресса мысли в животных; но подобные преувеличения дозволительны в поэзии, особенно в принятом мною роде писания".
  • 212. Одиннадцатой книгой заканчивалось второе собрание басен Лафонтена; только спустя пятнадцать лет (в 1694) вышла его двенадцатая и последняя книга. Заключительные слова эпилога имели основание в фактах: после победоносных войн Людовик XIV, за год до выхода в свет басен с этим эпилогом, предписал Европе мир в Нимвегене.
  • 213. Содержание басни-у собирателя басен Федра, новейшего латинского поэта, иезуита Жана Коммир (1625-1702), профессора теологии, сделавшегося известным своим "сборником латинской поэзии" (1678), а также у французской поэтессы Луизы Лаббе (1526-1566), в ее аллегорическом сочинении "Спор Любви и Безумия". Лаббе, прозванная по мужу, имевшему в Лионе канатную фабрику, "прекрасной канатчицей", прославилась в свое время между прочим тем, что в мужском костюме участвовала в осаде Перпиньяна.
  • 214. Заимствована у Бидпая (прим. к б. 140). - О г-же Саблиер, которой посвящена басня, см. примеч. к б. 189.
  • 215. Заимствовано из Федра.
  • 216. Из басен Эзопа. Тот же сюжет в одной из сатир Ренье (прим. к б. 93).
  • 217. В басне намек на какого-то плагиатора того времени; для современников она должна была представлять интерес для нас утраченный.
  • 218. Заимствовано из "Аттических ночей" латинского писателя II в. по Р. X., грамматика и критика Агелия (собственно Аул-Геллий - Aulus Gellius).
  • 219. Разговор Обезьяны со Слоном напоминает анекдотический случай с Цицероном, описанный Плутархом со слов самого же Цицерона. Возвращаясь из Сицилии, где он был квестором, Цицерон встретил в Кампании одного римлянина, которого считал своим приятелем. Убежденный, что в Риме много говорят о нем, он спрашивает, что думают о нем и о его деятельности. "А где вы были все это время, Цицерон?"- ответил собеседник вопросом же...
  • 220. Из Федра. В одном из старинных изданий под этой басней найдено было следующее рукописное примечание: "Басня эта направлена против аббата дю Плесси, нечто вроде серьезного сумасшедшего, который вздумал подвергать при дворе цензуре не только вообще духовных лиц, но даже епископов, и которого архиепископ Реймсский сумел наказать".
  • 221. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Г-жа Гарвей, которой посвящена басня, была вдова кавалера Гарвея, умершего в Константинополе на службе королю Карлу II. Лафонтен имел случай часто встречаться с ней, когда она приезжала в 1683 г. в Париж к своему брату, милорду Монтэгю, английскому посланнику при французском дворе.
  • 222. В этой басне в аллегорической форме говорится о возникавших распрях между Голландией и французским королем Людовиком XIV, который изображается здесь в виде солнца. Первый написал басню на эту тему Коммир, которому Ж. де Лафонтен подражает в своей басне.
  • 223. Сюжет басни принадлежит Ж. де Лафонтену. В ней, как и в предыдущей, намекается на распри голландцев с французским королем Людовиком XIV. Некоторое сходство с ней имеет басня А.Е. Измайлова «Кот и Крысы».
  • 224. Подражание одной из идиллий Теокрита. Предполагают, что Лафонтен писал басню также под влиянием стихотворения "Амур-мститель" знаменитого французского, писавшего во вкусе древних, поэта Жана Антуана Баифа (1532-1589), сына известного в свое время дипломата и писателя, переводчика Софокла и Эврипида, Лазаря Баифа. Г-жа Мезанжер, которой посвящена басня-вторая дочь г-жи де Саблиер.
  • 225. Басня написана под влиянием "Житий святых отцов пустыни" французского публициста Арно д'Андильи (1560-1619), сторонника Генриха IV, защитника парижского университета против иезуитов.
  • 226. Состав книг сверен по изд.: La Fontaine et tous les fabulistes, ou La Fontaine compare avec ses modeles et ses imitateurs. Par M. N. S. Guillon. 1803
  • 227. «Cказки» («conte») из сборника 1682 г. «Матрона Эфесская» и «Бельфегор» вместе с поэмами «Филемон и Бавкида» и «Дочери Миния» были позднее включены Лафонтеном в состав XII книги басен (1693). (Скакун А.А. Проблема теоретического разграничения жанров басни и «сказки» в трудах европейских критиков и исследователей XVIII-XX веков)