Лафонтен. Басни
Первый сборник басен Лафонтена - Fables Choisies - вышел 31 марта 1668 года, он включал 124 басни в шести книгах, разделенных на два тома. Сборник был посвящен шестилетнему сыну Людовика XIV и его супруге королеве Марии Терезии Испанской. К этому времени Лафонтену было 47 лет, и он был известен главным образом как автор фривольных «Историй и новелл в стихах», часто выходящих за рамки общепринятой морали. Басни же, напротив, полностью соответствовали всем моральным нормам.
Восемь новых басен были опубликованы в 1671 году, и затем были включены в книги VII-IX второго сборника, выпущенного в 1678 (книги VII и VIII) и 1679 гг. (книги IX-XI). Все 87 новых басен были посвящены любовнице короля мадам де Монтеспан.
Между 1682 и 1685 годами было опубликовано несколько басен на античные сюжеты, таких как «Матрона Эфесская» и «Филемон и Бавкида», а в 1694 году отдельным изданием вышла двенадцатая книга, содержащая 29 басен и посвященная 12-летнему внуку короля Луи, герцогу Бургундскому.
Книга I
- La Cigale et la Fourmi1
- Le Corbeau et le Renard (Ворон и Лис)2
- II. Ворона и Лисица (И. Крылов)
- Ворон и Лис. Перевод Вл. Васильева
- Ворон и лисица (I, 2) Перевод М. Гаспарова
- А. П. Сумароков. Ворона и Лиса
- М. М. Херасков. Ворона и лисица
- La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf3
- III. Лягушка и Вол (И. Крылов)
- А. П. Сумароков («Лягушка», «Возгордевшая лягушка»)
- Ю. А. Нелединский-Мелецкий. Бык и Лягушка
- А. Д. Агафи. Бык и Лягушка
- Les deux Mulets4
- Le Loup et le Chien5
- La Génisse, la Chèvre et la Brebis en société avec le Lion6
- VI. Лев на ловле (И. Крылов)
- А. П. Сумароков («Лев, Корова, Овца и Коза» и «Раздел»),
- И. И. Хемницер. «Дележ львиный»
- В. И. Майков («Медведь, Волк и Лисица»)
- Г. Р. Державин. Медведь, Лисица и Волк
- А. Д. Агафи. Лев, Овца, Корова и Коза
- La Besace7
- L’Hirondelle et les Petits Oiseaux8
- Le Rat de ville et le Rat des champs (Мышь городская и Мышь деревенская)9
- IX. Городская и полевая Крысы (Г-т.)
- Мышь городская и Мышь деревенская Перевод Вл. Васильева
- А. П. Сумароков. Мышь городская и мышь деревенская
- Д. И. Хвостов. Городская и деревенская Мышь
- А. К. Маздорф. Городская мышь и полевая
- Le Loup et l’Agneau10
- L’Homme et son image11
- Le Dragon à plusieurs têtes et le Dragon à plusieurs queues (Дракон о ста головах и Дракон о ста хвостах)
- Les Voleurs et l’Âne (Воры и осел)12
- XIII. Осел и Воры (Г-т.)
- А. П. Сумароков. Воры и Осел
- Воры и осел. Перевод Вл. Васильева
- Simonide préservé par les Dieux (Симонид, хранимый богами)13
- XIV. Предостережение Богов Симониду (Ф. Зарин)
- Симонид, хранимый богами. Перевод М. Квятковской
- А. П. Сумароков. Пиит и урод
- La Mort et le Malheureux14
- La Mort et le Bûcheron15
- XVI. Крестьянин и Смерть (И. Крылов)
- Смерть и дровосек (I, 16) Перевод М. Гаспарова
- А. П. Сумароков. Крестьянин и Смерть
- Г. Р. Державин («Смерть и Старик»)
- П. П. Сумароков. Дровосек и Смерть
- Д. И. Хвостов. Дровосек и Смерть
- А. Д. Агафи. Смерть и Добросек
- L’Homme entre deux âges et ses deux Maîtresses (Богатей средних лет и две его полюбовницы)16
- XVII. Мужчина средних лет и его две Возлюбленные (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков. Человек среднего века и две его любовницы
- Богатей средних лет и две его полюбовницы. Перевод Вл. Васильева
- Д. И. Хвостов. Жених и две невесты
- Le Renard et la Cigogne (Лисица и Журавль)17
- XVIII. Лисица и Аист (Г-т.)
- А. П. Сумароков. Лисица и Журавль
- Лисица и Журавль. Перевод Вл. Васильева
- В. А. Озеров. Журавль и лисица
- L’Enfant et le Maître d’école18
- XIX. Учитель и Ученик (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Учитель и ученик
- Le Coq et la Perle19
- XX. Петух и Жемчужное Зерно (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Петух и жемчужное зерно
- Д. И. Хвостов. Петух и жемчужное зерно
- А. П. Бенитцкий («Петух и Алмаз»)
- Les Frelons et les Mouches à miel20
- XXI. Шершни и Пчелы (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков. Шершни
- Le Chêne et le Roseau21
- XXII. Дуб и Трость (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Дуб и Трость
- Я. Б. Княжнин. Дуб и Трость
- Н. П. Николев,
- И. И. Дмитриев. Дуб и Трость
- А. П. Бенитцкий («Кедр и Лоза»)
- Ю. А. Нелединский-Мелецкий. «Когда-то дуб с тростинкой речь завел...»
- Д. И. Хвостов. Дуб и Трость
- Ф. Ф. Иванов.Дуб, Кусты и Трость
- В. Г. Маслович. Дуб и Трость
- А. М. Зилов. Дуб и Трость
Книга II
- Contre ceux qui ont le goût difficile22
- Conseil tenu par les Rats (Совет мышей)23
- Le Loup plaidant contre le Renard par devant le Singe (Судья Мандрил и тяжущиеся Волк и Лиса)24
- Les deux Taureaux et une Grenouille (Два быка и Лягушка)25
- Два быка и Лягушка. Перевод М. Квятковской
- IV. Два Быка и Лягушка (Ф. Зарин)
- А. П. Сумароков. Пужливая Лягушка
- La Chauve-Souris et les deux Belettes26
- L’Oiseau blessé d’une flèche27
- La Lice et sa Compagne (Борзая и ее соседка)28
- Борзая и ее соседка. Перевод Вл. Васильева
- VII. Две собаки (Г-т)
- L’Aigle et l’Escarbot29
- Le Lion et le Moucheron30
- IX. Лев и Комар (И. Крылов)
- И. И. Дмитриев. Лев и Комар
- А. П. Сумароков. Медведь и пчела
- А. И. Дубровский. Лев и Комар
- неизвестный в «Друге просвещения» (1806)
- L’Âne chargé d’éponges et l’Âne chargé de sel (Осел, груженный солью, и Осел, груженный губками)31
- Осел, груженный солью, и Осел, груженный губками. Перевод М. Квятковской
- X. Два Осла (Г-т.)
- Le Lion et le Rat32
- XI. Лев и Мышь (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Лев и Мышь
- В. А. Озеров. Лев и мышь
- La Colombe et la Fourmi33
- L’Astrologue qui se laisse tomber dans un puits34
- Le Lièvre et les Grenouilles35
- Le Coq et le Renard36
- XV. Петух и Лиса (О. Чюмина)
- О. П. Беляев. Лисица и Петух
- В. А. Озеров. Петух и лисица
- А. Д. Агафи. Лисица и Петух
- Le Corbeau voulant imiter l’Aigle37
- XVI. Вороненок (И. Крылов)
- А. П. Сумароков,
- А. И. Дубровский. Ворон, хотящий орлу последовать
- Д. И. Хвостов. Орлица и Ворона
- В. А. Озеров. Ворона, подражавшая орлу
- Le Paon se plaignant à Junon38
- La Chatte métamorphosée en femme39
- Le Lion et l’Âne chassant40
- XIX. Лев и Осел на охоте (Ф. Зарин)
- А. П. Сумароков. Лев и Осел
- Testament expliqué par Ésope (Завещание, истолкованное Эзопом)41
- Завещание, истолкованное Эзопом. Перевод М. Квятковской
- XX. Эзопово объяснение одного завещания (А. Зарин)
- Василий Майков. Эзоп толкует духовную
Книга III
- Le Meunier, son Fils et l’Âne (Мельник, его Сынишка и Осел)42
- Les Membres et l’Estomac (Желудок и другие части тела)43
- Желудок и другие части тела. Перевод Вл. Васильева
- II. Члены тела и Желудок (А. Зарин)
- А. П. Сумароков. Голова и Члены
- Le Loup devenu berger44
- III. Волчья хитрость (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Волк, ставший Пастухом
- М. В. Ломоносов. «Лишь только дневной шум замолк...»
- Les Grenouilles qui demandent un roi45
- Le Renard et le Bouc46
- V. Козел и Лисица (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Лисица и Козел
- В. А. Озеров. Лисица и козел
- L’Aigle, la Laie et la Chatte (Орлица, дикая Свинья и Кошка)47
- Орлица, дикая Свинья и Кошка Перевод М. Квятковской
- VI. Орел, Дикая Свинья и Кошка (А. Зарин)
- А. П. Сумароков. Орлиха, Веприха и Котка
- L’Ivrogne et sa Femme48
- La Goutte et l’Araignée49
- Le Loup et la Cigogne50
- IX. Волк и Журавль (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Волк и журавль
- М. М. Херасков. Волк и журавль
- анонимные баснописцы 1793 г.,
- Д. И. Хвостов. Волк и Журавль-лекарь
- А. Е. Измайлов. Волк и журавль
- В. А. Озеров. Волк и журавль
- Н. Охлебинин. Волк и журавль
- Le Lion abattu par l’homme51
- X. Лев, сраженный Человеком (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков. Побежденный на картине Лев
- А. В. Храповиицкий. «Картину выставил народу...»
- Д. И. Хвостов. Человек победитель Льва на картине
- Le Renard et les Raisins (Лис и Виноград)52
- Лис и Виноград. Перевод Вл. Васильева
- Лисица и виноград (III, 11) Перевод М. Гаспарова
- XI. Лисица и Виноград (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Лисица и виноград
- А. П. Бенитцкий. Философы, или Лисица и Виноград
- Le Cygne et le Cuisinier53
- Les Loups et les Brebis54
- Le Lion devenu vieux55
- XIV. Лев состарившийся (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Лев состаревшейся
- Ф. П. Ключарев. Престарелый Лев
- А. Е. Измайлов. Дряхлый Лев
- Д. И. Хвостов. Лев состаревшейся
- Philomèle et Progné (Филомела и Прокна)56
- Филомела и Прокна. Перевод М. Квятковской
- XV. Филомела и Прокна (А. Зарин)
- К. Н. Батюшков. Филомела и Прогна
- Филомела и Прогна. (Перевод К.)
- La Femme noyée (Утопленница)57
- Утопленница. Перевод Вл. Васильева
- XVI. Утопленница (Измайлов)
- М. В. Ломоносов. «Жениться хорошо, да много и досады...»
- А. П. Сумароков. Противуестественник
- La Belette entrée dans un grenier (Ласка в амбаре)58
- Ласка в амбаре. Перевод М. Квятковской
- XVII. Ласочка в амбаре (А. Зарин)
- Le Chat et un vieux Rat59
Книга IV
- Le Lion amoureux (Влюбленный Лев)60
- Влюбленный Лев. Перевод М. Квятковской
- Влюбленный лев. Перевод М. Гаспарова
- I. Влюбленный Лев (В. В. Жуков)
- А. П. Сумароков. Лев и Девушка
- Д. И. Хвостов. Лев и Невеста
- Le Berger et la Mer61
- II. Пастух и Море (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Пастух-мореплаватель
- La Mouche et la Fourmi62
- Le Jardinier et son Seigneur63
- L’Âne et le petit Chien64
- Le Combat des Rats et des Belettes65
- Le Singe et le Dauphin66
- VII. Обезьяна и Дельфин (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков. Дельфин и Невежа хвастун
- L’Homme et l’Idole de bois (Язычник и деревянный Идол)67
- Язычник и деревянный Идол. Перевод Вл. Васильева
- VIII. Язычник и деревянный Идол (А. Зарин)
- Le Geai paré des plumes du Paon68
- IX. Ворона (в павлиньих перьях) (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Коршун в павлиных перьях
- А. П. Сумароков. Коршун в павлиньих перьях
- М. М. Херасков. Сорока в чужих перьях
- Д. И. Хвостов. Ворона в павлиных перьях
- Le Chameau et les Bâtons flottants69
- La Grenouille et le Rat70
- Tribut envoyé par les animaux à Alexandre71
- Le Cheval s’étant voulu venger du Cerf72
- XIII. Мстительный Конь и Олень (В. Мазуркевич)
- А. П. Сумароков. Олень и Лошадь
- И. И. Дмитрииев. Человек и Конь
- Le Renard et le Buste73
- Le Loup, la Chèvre et le Chevreau74
- Le Loup, la Mère et l’Enfant75
- Parole de Socrate (Изречение Сократа)76
- Le Vieillard et ses Enfants77
- L’Oracle et l’Impie78
- L’Avare qui a perdu son trésor (Скупец, утративший свое сокровище)79
- Скупец, утративший свое сокровище Перевод М. Квятковской
- XX. Скупой, потерявший свое богатство (В. Жуков)
- L'Oeil du Maître80
- L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ81
- XXII. Жаворонок с Птенцами и Землевладелец (В. Мазуркевич)
- А. П. Сумароков. Птаха и дочь ее
- И. И. Дмитриев. Жаворонок с детьми и Земледелец
Книга V
- Le Bûcheron et Mercure82
- Le Pot de terre et le Pot de fer83
- II. Горшок и Котел (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Горшки
- А. П. Бунина («Чугунные и глиняные горшки»)
- Le Petit Poisson et le Pêcheur84
- III. Рыбак и Рыбка (А. Зарин)
- А. П. Сумароков. Рыбак и рыбка
- Les Oreilles du Lièvre85
- IV. Львиный указ (Хемницер)
- А. П. Сумароков. Заяц
- Д. И. Хвостов. Заичьи уши
- Le Renard ayant la queue coupée86
- V. Бесхвостая Лисица (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Кургузая Лисица
- La Vieille et les deux Servantes87
- VI. Госпожа и две Служанки (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Пряхи
- Д. И. Хвостов. Старуха и две Служанки
- Le Satyre et le Passant88
- Le Cheval et le Loup (Лошадка и Волк)89
- Лошадка и Волк. Перевод Вл. Васильева
- VIII. Волк и Конь (В. Жуков)
- А. П. Сумароков. Хромая Лошадь и Волк
- Le Laboureur et ses Enfants90
- La Montagne qui accouche91
- X. Гора в родах (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Гора в родах
- М. Н. Муравьев. Баснь («Гора в родах...»)
- Д. И. Хвостов. Гора в родах
- П. И. Шаликов. Гора в родах
- А. Д. Агафи. Гора в родах
- La Fortune et le jeune Enfant (Фортуна и юнец)92
- Фортуна и юнец. Перевод Вл. Васильева
- Фортуна и мальчик (V, 11) Перевод М. Гаспарова
- XI. Фортуна и Дитя (Аполлон Коринфский)
- Les Médecins (Врачи)93
- La Poule aux œufs d’or94
- XIII. Скупой и Курица (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Золотые яйца
- И. И. Хемницер. Невежество и Скупость
- L’Âne portant des reliques (Осел, несущий реликвию)95
- Осел, несущий реликвию. Перевод Вл. Васильева
- XIV. Осел со священной ношей (Г-т.)
- А. П. Сумароков. Надутый гордостью Осел
- Le Cerf et la Vigne96
- Le Serpent et la Lime97
- XVI. Змея и Пила (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков. 3мея и Пила
- Д. И. Хвостов. Змея и пила
- Le Lièvre et la Perdrix98
- L’Aigle et le Hibou99
- Le Lion s’en allant en guerre100
- Лев, который сбирался на войну (V, 19) Перевод М. Гаспарова
- XIX. Лев в походе (О. Чюмина)
- Хемницер. Осел, приглашенный на охоту
- Н. В. Леонтьев. Лев, предпринимающий войну
- Д. И. Хвостов. Лев на войне
- L’Ours et les deux Compagnons (Медведь и два дружка)101
- Медведь и два дружка. Перевод Вл. Васильева
- XX. Медведь и два Охотника (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Два Друга и медведь
- L’Âne vêtu de la peau du Lion (Осел во львиной шкуре)102
- Осел во львиной шкуре. Перевод Вл. Васильева
- XXI. Осел в львиной шкуре (А. Зарин)
- А. П. Сумароков. Осел во львиной коже
- А. Маздорф. Осел во львиной коже
Книга VI
- Le Pâtre et le Lion103
- Le Lion et le Chasseur104
- Phébus et Borée105
- III. Феб и Борей (Перевод О. Чуминой)
- А. П. Сумароков.
- В. Жуковский. Солнце и Борей
- Jupiter et le Métayer106
- Le Cochet, le Chat et le Souriceau107
- Le Renard, le Singe et les Animaux108
- Le Mulet se vantant de sa généalogie109
- Le Vieillard et l’Âne110
- VIII. Старик и Осел (Перевод В. Мазуркевича)
- А. П. Сумароков. Старик и Осел
- Le Cerf se voyant dans l’eau111
- Le Lièvre et la Tortue112
- L’Âne et ses Maîtres113
- Le Soleil et les Grenouilles114
- XII. Солнце и Лягушки (Перевод В. Мазуркевича)
- А. П. Сумароков. Солнце и Лягушки
- В. А. Озеров. Солнце и лягушки
- Le Villageois et le Serpent115
- XIII. Поселянин и Змея (Перевод О. Чуминой)
- А. П. Сумароков. Змея согретая
- Le Lion malade et le Renard116
- XIV. Больной Лев и Лисица (Перевод О. Чуминой)
- А. П. Сумароков. Лев, притворившийся больным
- В. Л. Пушкин. Лев больной и Лисица
- L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette117
- Le Cheval et l’Âne118
- XVI. Лошадь и Осел (Перевод И. Хемницера)
- А. П. Сумароков. Конь и осел
- Le Chien qui lâche sa proie pour l’ombre (Пес с куском мяса, отражавшимся в воде)119
- Le Chartier embourbé (Увязший воз)120
- Увязший воз. Перевод Вл. Васильева
- XVIII. Завязший Воз (Перевод О. Чуминой)
- Le Charlatan121
- La Discorde (Богиня раздора Эрида)122
- La Jeune Veuve123
- [Epilogue]
- Эпилог. Перевод В. Мазуркевича
Книга VII
- [Госпоже де Монтеспан]124
- Les Animaux malades de la peste (Мор зверей)125
- Мор зверей. Перевод Вл. Васильева
- Мор зверей (VII, 1) Перевод М. Гаспарова
- I. Мор Зверей (И. Крылов)
- Н. В. Леонтьев. Звери в моровой язве
- Я. Б. Княжнин. Мор зверей
- Д. И. Хвостов. Мор зверей
- Д. П. Горчаков (1806)
- Le mal Marié126
- Le Rat qui s’est retiré du monde127
- III. Мышь, удалившаяся от света (Дмитриев)
- А. П. Сумароков. Отрекшаяся мира мышь
- М. В. Ломоносов. «Мышь некогда, любя святыню...» (частичный перевод)
- Le Héron (Привередливая Цапля)128
- La Fille (Разборчивая невеста)129
- Les Souhaits130
- La Cour du Lion131
- VII. Лев и его Двор (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков.
- Д. И. Хвостов. Дворец у Льва
- Les Vautours et les Pigeons132
- VIII. Коршуны и Голуби (В. Жуков)
- А. П. Сумароков. Коршуны и Голуби
- Le Coche et la Mouche133
- IX. Муха и Дорожные (И. Крылов)
- А. П. Сумароков ("Муха и карета") - Комар?
- Д. И. Хвостов. Муха и Берлин
- La Laitière et le Pot au lait (Молочница и кринка с молоком)134
- Le Curé et le Mort135
- L’Homme qui court après la Fortune et l’Homme qui l’attend dans son lit136
- Les deux Coqs137
- XIII. Два Петуха (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Два петуха
- L’Ingratitude et l’Injustice des hommes envers la Fortune138
- Les Devineresses139
- Le Chat, la Belette et le petit Lapin (Кот Котофей, Куница и Крольчонок)140
- La Tête et la Queue du Serpent141
- Un Animal dans la Lune142
Книга VIII
- La Mort et le Mourant143
- Le Savetier et le Financier (Сапожник и откупщик)144
- Сапожник и откупщик. Перевод Вл. Васильева
- Откупщик и садовник (VIII, 2) Перевод М. Гаспарова
- II. Откупщик и Сапожник (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Ремесленник и Купец
- Д. И. Хвостов. Откупщик и Сапожник
- анонимный баснописец (в кн.: Басни в стихах и прозе, выбранные из лучших писателей, перевод с французского, М., 1788, стр. 55—60)
- В. Л. Пушкин. Сапожник и его сват (продолжение)
- Le Lion, le Loup et le Renard145
- Le Pouvoir des Fables (Сила басни)146
- Сила басни. Перевод М. Квятковской
- IV. Сила Басен (П. Порфиров)
- L’Homme et la Puce147
- Les Femmes et le Secret148
- Le Chien qui porte à son cou le dîné de son maître149
- Le Rieur et les Poissons150
- Le Rat et l’Huître151
- L’Ours et l’Amateur des jardins152
- X. Пустынник и Медведь (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Друг и Невежа
- Д. И. Хвостов. Медведь и Огородник
- Пустынник и Медведь (анонимная)
- А. П. Сумароков,
- анонимы в «Покоящемся трудолюбце» (1784) и «Прохладных часах» (1793),
- Н. Смирнов («Иртыш, превращающийся в Иппокрену», 1790)
- Les deux Amis153
- Le Cochon, la Chèvre et le Mouton154
- XII. Ягненок и Поросенок (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Свинья, Овца и Коза
- Tircis et Amarante155
- Les Obsèques de la Lionne156
- Le Rat et l’Éléphant157
- XV. Крыса и Слон (О. Чюмина)
- А. П. Сумароков. Мышь и Слон
- L’Horoscope158
- XVI. Предсказание (П. Порфиров)
- П. М. Карабанов. Плешивый и Орел
- L’Âne et le Chien159
- Le Bassa et le Marchand
- L’Avantage de la science160
- Jupiter et les Tonnerres161
- Le Faucon et le Chapon162
- Le Chat et le Rat (Кот и Крыса)163
- Кот и Крыса. Перевод М. Квятковской
- В. Жуковский. Кот и мышь
- XXII. Кошка и Мышь (П. Порфиров)
- Le Torrent et la Rivière164
- XXIII. Водопад и Река (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Река и Лужа
- L’Éducation165
- Les deux Chiens et l’Âne mort166
- Démocrite et les Abdéritains167
- Le Loup et le Chasseur168
Книга IX
- Le Dépositaire infidèle (Нечестный хранитель)169
- Нечестный хранитель. Перевод М. Квятковской
- I. Нечестный Сберегатель (А. Зарин)
- Измайлов. Обман за обман
- Les deux Pigeons170
- II. Два Голубя (И. Крылов)
- А. П. Сумароков. Голубь и голубка
- Д. И. Хвостов. Два голубя
- И. И. Дмитриев («Два голубя»)
- Le Singe et le Léopard171
- Le Gland et la Citrouille (Желудь и Тыква)172
- Желудь и Тыква. Перевод Вл. Васильева
- IV. Желудь и Тыква (A-т.)
- О. М. Сомов. Тыква и желудь
- L’Écolier, le Pédant et le Maître d’un jardin173
- Le Statuaire et la Statue de Jupiter
- La Souris métamorphosée en fille174
- Le Fou qui vend la sagesse175
- L’Huître et les Plaideurs176
- Le Loup et le Chien maigre177
- X. Волк и тощая Собака (А. Зарин)
- А. П. Сумароков. Волк и Собака
- Rien de trop (Знай меру)178
- Знай меру. Перевод M. Квятковской
- «Ничего сверх меры» (IX, 11) Перевод М. Гаспарова
- XI. Ничего лишнего (А. Зарин)
- Le Cierge179
- Jupiter et le Passager (Зевес и Мореход)180
- Le Chat et le Renard181
- XIV. Лисица и Кот (Г-т.)
- А. П. Сумароков. Лисица и Кошка
- Кот и лисица (В. В. Жуков)
- Le Mari, la Femme et le Voleur182
- Le Trésor, et les deux Hommes183
- XVI. Два Человека и Клад (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Скупой
- Le Singe et le Chat184
- Обезьяна и кот (IX, 17) Перевод М. Гаспарова
- XVII. Мартышка и Кот (Измайлов)
- А. П. Сумароков. Мартышка и Кошка
- Le Milan et le Rossignol185
- В. Жуковский. Сокол и филомела
- XVIII. Коршун и Соловей (П. Порфиров)
- А. П. Сумароков. Коршун и Соловей
- Le Berger et son troupeau186
Книга X
- [1 - Les deux Rats, le Renard et l'Œuf. Discours a madame de la Sablière.]187
- L’Homme et la Couleuvre188
- La Tortue et les deux Canards189
- Les Poissons et le Cormoran190
- L’Enfouisseur et son Compère191
- Le Loup et les Bergers192
- VI. Волк и Пастухи (О. Чюмина)
- П. А. Вяземский. Волк и Пастухи
- В. Л. Пушкин. Волк и Пастухи
- L’Araignée et l’Hirondelle193
- La Perdrix et les Coqs194
- Le Chien à qui on a coupé les oreilles (Пес, которому подрезали уши)195
- Пес, которому подрезали уши. Перевод М. Квятковской
- IX. Собака с обрезанными ушами (А. Зарин)
- Le Berger et le Roi196
- Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte (Рыбы и пастушок, играющий на флейте)197
- Рыбы и пастушок, играющий на флейте Перевод Вл. Васильева
- XI. Рыбы и Пастух с флейтой (А. Зарин)
- Les deux Perroquets, le Roi et son Fils (Два Попугая и Король с Сыном)198
- Два Попугая и Король с Сыном Перевод М. Квятковской
- XII. Два Попугая и Король с Сыном (А. Зарин)
- La Lionne et l’Ourse199
- XIII. Львица и Медведица (Арс. Введенский)
- А. П. Сумароков. Львица в горести
- Les deux Aventuriers et le Talisman (Два Рыцаря и Волшебство)200
- Два Рыцаря и Волшебство. Перевод Вл. Васильева
- XIV. Два Витязя и Талисман (А. Зарин)
- Les Lapins. Discours à Monsieur le Duc de La Rochefoucauld201
- Кролики. Перевод М. Квятковской
- XV. Кролики (А. Зарин)
- Le Marchand, le Gentilhomme, le Pâtre et le Fils de roi202
- XVI. Купец, Дворянин, Пастух и королевский Сын (О. Чюмина)
- М. А. Дмитриев. Совет
Книга XI
- Le Lion (Лев)203
- Лев. Перевод М. Квятковской
- I. Лев (Н. Позняков)
- Les Dieux voulant instruire un fils de Jupiter. Pour Monseigneur le Duc du Maine204
- Как боги решили обучать Юпитерова сына. Перевод М. Квятковской
- II. Боги и Зевесов Сын (Н. Позняков)
- Le Fermier, le Chien et le Renard205
- Le Songe d’un Habitant du Mogol206
- Le Lion, le Singe et les deux Ânes (Лев, Павиан и два Осла)207
- Лев, Павиан и два Осла. Перевод М. Квятковской
- V. Лев, Обезьяна и два Осла (А. Зарин)
- Le Loup et le Renard208
- Le Paysan du Danube209
- Le Vieillard et les trois jeunes Hommes210
- Les Souris et le Chat-Huant211
- [Epilogue]212
- Эпилог. (Н. Позняков)
Книга XII
[A moseigneur le duc de Bourgogne]
- Les Compagnons d’Ulisse
- Le Chat et les deux Moineaux
- Du Theſauriſeur et du Singe
- Les deux Chèvres
- À Monseigneur le Duc de Bourgogne, qui avoit demandé à M. de la Fontaine une Fable qui fût nommée le Chat et la Souris
- Герцогу Бургундскому
- Le vieux Chat et la jeune Souris
- Le Cerf malade
- La Chauve-Souris, le Buisson et le Canard
- La querelle des Chiens et des Chats, celle des Chats et des Souris
- Le Loup et le Renard
- L’Ecreviſse et ſa Fille
- L’Aigle et la Pie
- Le Milan, le Roi et le Chaſſeur
- Le Renard, les Mouches et le Heriſſon
- L’Amour et la Folie (Амур и безумие)213
- Амур и Безумие. Перевод Вл. Васильева
- Любовь и Безумие (XII, 14) Перевод М. Гаспарова
- XIV. Амур и Безумие (Н. Юрьин)
- А. А. Ржевский («Любовь слепая»)
- А. П. Сумароков. Любовь и Дурачество
- Д. И. Хвостов. Любовь и Дурачество
- П. П. Сумароков. Лишенный зрения Купидон («Амур, лишенный зрения») — поэма на этот сюжет
- Le Corbeau, la Gazelle, la Tortue et le Rat214
- La Forêt et le Bûcheron215
- XVI. Лес и Дровосек (Ф. Зарин)
- А. П. Сумароков. Топорище
- Le Renard, le Loup et le Cheval216
- Le Renard et les Poulets d’Inde
- Le Singe217
- Le Philosophe scythe (Скифский философ)218
- Скифский философ. Перевод Вл. Васильева
- XX. Скифский Философ (Н. Юрьин)
- L’Eléphant, et le Singe de Jupiter219
- Un Fou et un Sage220
- Le Renard anglais221
- Лис и Белка. Перевод Вл. Васильева ?
- XXIII. Английская Лисица (Н. Юрьин)
- Le Soleil et les Grenouilles222
- La ligue des Rats223
- Daphnis et Alcimadure224
- L`Hymenée et l`Amour
- La Tourterelle et le Moineau
- L`Amour mouille
- Le Juge arbitre, l’Hospitalier et le Solitaire225
Philémon et Baucis («Филемон и Бавкида»)
La Matrone d’Éphèse («Матрона Эфесская»)
Belphégor («Бельфегор»)
Les Filles de Minée («Дочери Миния»)227
- 1. Содержание басни заимствовано у Эзопа. Она имеется также в сборнике Бабрия (III в. по Р. X.), собравшего и рассказавшего простым народным языком в стихах многие Эзоповы басни и, вероятно, писавшего басни самостоятельно. Позже басня эта вызвала множество подражаний как у латинских, так и у многих французских предшественников Лафонтена. Руссо в своем "Эмиле" осуждал эту басню, как "учащую детей жестокости"; но, конечно, Лафонтен хотел только осудить беспечность и леность и показать их последствия.
- 2. То же содержание в баснях Эзопа и Федра, а также в многочисленных им подражаниях, из которых замечательнейшее-в известном средневековом (XII в.) романе о Лисице. Руссо находит басню, как и предыдущую, не нравственной, учащей самой низкой лести.
- 3. Содержание басни заимствовано у Федра. В измененном виде эту басню рассказывает Гораций в конце одной из своих сатир.
- 4. Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.
- 5. Содержание заимствовано у Эзопа и Федра. Хемницер ту же мысль и почти в той же форме выразил в другой басне: "Западня и птичка".
- 6. Лафонтен следовал в своем рассказе Эзопу и Федру, но критика справедливо находила странным сообщество льва с нехищными животными и дележ между ними пищи, в которой ни телка, ни коза, ни овца не нуждались. В старинном романе о Лисице, как и у Крылова, сообщниками в охоте и дележе взяты лев, волк и лисица.
- 7. Сюжет - у Эзопа и Федра, а также в басне латинского поэта IV в. по Р. X. Руфия Феста Авиана (Simia et Jupiter).
- 8. Сюжет заимствован у Эзопа.
- 9. Содержание этой Эзоповой басни искусно рассказано также в одной из сатир Горация.
- 10. Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.
- 11. Сюжет басни принадлежит самому Лафонтену. Герцог Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) был другом и покровителем Баснописца. В конце басни Лафонтен намекает на его книгу "Reflexions et Maximes morales", вышедшую первым изданием в 1666 году. Предполагают, что сама идея басни внушена Лафонтену рисунком на заглавном листе этой книги. На этом рисунке изображен нагой Амур, срывающий с лица бюста Сенеки маску вместе с прикрепленным к ней лавровым венком и с сардоническою улыбкою указывающий пальцем на обезображенную угрызениями совести фигуру философа. На пьедестале бюста надпись: Quid vetat.
- 12. Сюжет заимствован у Эзопа. В басне Лафонтен делает намек на владевшую тогда вниманием всей Европы борьбу Священной Римской Империи с Турцией из-за Семиградской области.
- 13. Басня заимствована у Федра, а также у Цицерона. Симонид - греческий поэт (558-468 до Р. X.), от которого сохранились незначительные отрывки; известны его элегии, лирических же стихотворений, восхваляющих атлетов, от него не осталось.
- 14. Примечание Лафонтена: Эзоп разработал эту тему иначе, как ясно из следующей басни. Я написал свою, желая дать содержанию более общий характер. Но некто показал мне, что я поступил бы несравненно лучше, придержавшись оригинала, что я пропустил одну из прекраснейших черт, подмеченных Эзопом. Это заставило меня исправить мою ошибку. Нам не превзойти древних; на нашу долю они оставили лишь славу хороших последователей. Но я присоединяю мою басню к басне Эзопа не потому, что она заслуживает этого, но из-за прекрасного, находящегося в ней, имени Мецената, которое так идет к содержанию басни; я не счел себя вправе выбросить его. Приводимые в басне слова приписываются Меценату Сенекою.
- 15. Заимствовано у Эзопа (см. предыдущее примечание)
- 16. Сюжет заимствован у Эзопа и Федра.
- 17. Заимствовано у Федра.
- 18. Заимствована из сборника басен на арабском языке, относящегося к XII или XIII веку и известного под названием "Locman". По арабскому мифическому сказанию Локман был мудрец, живший до Магомета. Басня рассказана также у Рабле (в "Гаргантюа и Пантагрюель").
- 19. Заимствовано у Федра.
- 20. Заимствована у Федра.
- 21. Сюжет заимствован у Эзопа и у Авиана (см. примеч. к басне 7).
- 22. Сюжет заимствован у Федра. Рассказ о троянцах - вольный перевод из "Энеиды" Виргилия.
- 23. Содержание басни заимствовано из сборников басен Абстемия (псевдоним писателя XV в. профессора изящной словесности Бевиляква) и Габриэля Фаерна (1500-1561), друга папы Пия IV, издавшего на латинском языке "Nтi басен, выбранных из древних авторов".
- 24. Некоторые здравомыслящие люди считали невозможным подобный самопротиворечивый приговор. Но я в своей басне следовал Федру, И по-моему, именно в противоречиях приговора и заключается вся соль.<br />
Лафонтен. - 25. Из басен Федра. Есть описание подобной битвы в "Георгиках" Виргилия, которому Лафонтен охотно подражал.
- 26. Содержание басни заимствовано у Эзопа.
- 27. Заимствована у Эзопа. Лафонтен называет детьми Япета род человеческий вообще, беря название это у Горация, который, однако, под "родом (genus) Япета" разумеет Прометея, сына Япета, брата Титана и Сатурна.
- 28. Сюжет заимствован у Федра.
- 29. Содержание заимствовано у Федра. Похищение Ганимеда орлицею Юпитера описано Виргилием в "Энеиде".
- 30. Заимствована у Эзопа.
- 31. Содержание басни заимствовано у Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).
- 32. Содержание заимствовано у Эзопа и у предшественника Лафонтена веселого французского поэта Клемана Маро (1497-1544).
- 33. Басня заимствована у Эзопа. Лафонтен соединил ее с предыдущей, поставив над ними оба заглавия и связав стихом: "А вот другой пример, взятый из жизни животных поменьше" (L'autre exemple est tire d'animaux plus petits).
- 34. Заимствована у Эзопа. Вольтер осуждал смысл этой басни, видя в ней осмеяние науки. "Лучший из астрономов мог бы упасть в колодец, не будучи глупцом", - замечает он. Защитники Лафонтена возражают, что Лафонтен осмеивает астрологов, а не астрономов. Некоторое отдаленное сходство с этой басней имеет басня Хемницера "Метафизик".
- 35. Содержание заимствовано у Эзопа.
- 36. Содержание заимствовано у Эзопа.
- 37. Басни Эзопа, давшие содержание этой басне Лафонтена, были напечатаны в издании "Эзоповых басен" итальянского живописца Вердизотти (1525-1600), со 110 гравюрами с его рисунков.
- 38. Заимствована у Федра.
- 39. Содержание заимствовано у Эзопа, у которого превращает кошку в женщину не Юпитер, как у Измайлова, и не Судьба (Destin), как у Лафонтена, а Венера, что более подходит к смыслу басни.
- 40. Содержание заимствовано у Эзопа и у Федра. Стентор - греческий воин при осаде Трои, По Гомеру, его голос был равен пятидесяти обыкновенных человеческих голосов. Басня Хемницера "Осел, приглашенный на охоту" совершенно отлична по содержанию от Лафонтеновой.
- 41. Басня заимствована у Федра.
- 42. Басня эта находится в сборниках Фаерна (примеч. к басне 24) и Вердизотти (прим. к басне 38), а также у Поджио Браччиолини (Bracciolini, 1380-1459), писавшего на латинском языке; сочинения его в середине XVI века были переведены на французский язык. Инициалы посвящения значат: "Господину де Мокруа"; Франсуа де Мокруа, Реймсский каноник (1619-1708), был близким другом Лафонтена.
- 43. Из басен Эзопа. Этот рассказ, которым, как известно, воспользовался Менений Агриппа для успокоенья возмутившихся римских граждан, пользовался большой славой и в древности, и в новейшие времена. Его можно найти у Дионисия Галикарнасского, у Тита Ливия, у Рабле, у Шекспира (в "Кориолане") и проч.
- 44. Басня эта находится в сборнике Вердизотти (см. прим. к басне 38).
- 45. Содержание заимствовано у Эзопа и Федра.
- 46. Содержание заимствовано у Эзопа и Федра.
- 47. Из басен Федра.
- 48. Содержание заимствовано у Эзопа.
- 49. Содержание басни встречается в "Camerarii fabulae" (1570), профессора Страсбургского университета Николая Гербеля (ум. 1560), ученика-Рейхлина и друга Эразма; затем в "Passe-Temps de messire Francoi le Poulchre" (1597).
- 50. Заимствовано у Эзопа и Федра.
- 51. Сюжет заимствован из басен Эзопа.
- 52. Заимствована у Эзопа и Федра.
- 53. Заимствовано из Эзопа и Фаерна (прим. к басне 24).
- 54. Из басен Эзопа.
- 55. Из Федра. В нисколько измененном виде то же содержание вложено Крыловым в его басню "Лисица и Осел".
- 56. Басня эта принадлежит Эзопу и имеется также у Бабрия. Во времена Лафонтена известна была только одна эта басня Бабрия; многие другие найдены впоследствии. Упоминаемый в басне Терей, фракийский царь, лишил чести и языка Филомелу, сестру своей жены Прокны; сестры отомстили ему, убив его сына Итиса и накормив его телом сына; они были обращены богами - Филомела в соловья, а Прокна в ласточку ("Метаморфозы" Овидия).
- 57. Этот злой рассказ взят Лафонтеном у Фаерна, находится также у Поджио и Вердизотти и затем часто повторялся у разных писателей.
- 58. Сюжет заимствован у Эзопа и Горация. В словах крысы видят (Ренье) намек на современные события, именно на присуждение судом (chambre de justice) в 1661-1666 годах значительных сумм с тогдашних финансистов.
- 59. Содержание басни есть у Эзопа, Федра и Фаерна. Лафонтен называет кота именем Родиларда (истребителя сала), взяв это имя у Рабле.
- 60. Содержание заимствовано из басен Эзопа, которые вошли и в Сборник Вердизотти (прим. к басне 38). Франсуаза-Маргарита де Севинье, которой посвящена басня, была дочь знаменитой г-жи Севинье, прославившейся письмами именно к этой своей дочери, которая в 1669 г., год спустя после посвящения ей этой басни, вышла замуж за г. де Гриньяна.
- 61. Заимствована у Эзопа.
- 62. Крылов в значительной степени отступил в этой басне от подлинника, заимствованного у Федра, заменив даже муравья пчелой, но смысл басни остался тот же.
- 63. Заимствована у Эзопа.
- 64. Заимствована у Эзопа.
- 65. Из Федра. Басня эта создавалась под несомненным влиянием героическо-комической поэмы "Война Крыс и Лягушек", которая приписывалась Гомеру и которая послужила образцом Жуковскому в его "Войне Мышей и Лягушек"; имена Крохобор и Кусобор суть переводы греческих из этой поэмы.
- 66. Басня принадлежит Эзопу и встречается в сборнике Фаерна (см. прим. к басне 24). Плиний рассказывает, что Арион, которому во время морского переезда матросы угрожали смертью, бросился в море, и дельфин, привлеченный его пением, взял его на свою спину и приплыл с ним к берегу. Упоминаемый в басне Лафонтеном Вожирар - деревня близ Парижа.
- 67. Заимствована у Эзопа.
- 68. Содержание басни у Эзопа, Федра и Горация.
- 69. Заимствована у Эзопа.
- 70. Заимствована у Эзопа. Упоминаемый в басне Мерлин - волшебник известных рыцарских повествований "Круглого Стола".
- 71. Лафонтен ссылается как на источник своей басни на какую-то басню, распространённую в древности; но ни в одном из древних авторов ее не находят. Комментаторы полагают, что он встретил ее в каком-нибудь утраченном сборнике.
- 72. Содержание басни встречается у Федра, у Аристотеля, как произведение греческого поэта Стезихора (636-566 до Р. X.), и у Горация.
- 73. Из Эзопа и Федра.
- 74. Басня вошла в сборник Эзоповых басен французского лирика Коррозе (1560-1568); а также в книгу басен Невеле (XVI в.) "Эзопическая мифология".
- 75. Заимствована у Эзопа.
- 76. Заимствована из Эзопа ("Socrat ad Amicos").
- 77. Содержание заимствовано у Эзопа и Плутарха.
- 78. Из Эзопа.
- 79. Из Эзопа.
- 80. Из Федра.
- 81. Содержание басни у Авиана (см. прим. к басне 7) и Фаерна (прим. к басне 24).
- 82. Содержание рассказа о дровосеке заимствовано у Эзопа и у Рабле; последний, яркими красками изобразивший отчаяние и мольбы дровосека, служил Лафонтену образцом. Инициалы посвящения значат: "a Monsier le chevalier de Bouillon". Лафонтен в последние годы жизни сблизился с этим лицом, встречаясь с ним в обществе.
- 83. У Эзопа есть басня "Горшки", подобная Лафонтеновой. Идея рассказа содержится также в главе XIII "Экклезиаста". Крылов значительно отступает от подлинника как в изложении, так и в нравоучении.
- 84. Заимствована у Эзопа.
- 85. Сюжет заимствован у Фаерна (прим. к б. 24). В басне этого автора Лев изгоняет из своих владений всех бесхвостых животных; Лисица бежит вместе с другими и на слова Обезьяны, что указ Льва ее не касается, отвечает: "Кто знает?! Если Льву придет в голову признать меня бесхвостой, кто осмелится противоречить ему?.."
- 86. Содержание заимствовано у Эзопа и Фаерна. Грубый вывод из басни в русском переводе принадлежит Измайлову; у Лафонтена нет никакого нравоучения.
- 87. Басня заимствована у Эзопа.
- 88. Из Эзопа. Весь смысл басни построен на игре слов, на переносном значении французского выражения "soufler le chaud et le froid", "дуть тепло и холод", т. е. быть двуличным, то хвалить, то порицать одно и то же. Вольтер сурово осуждал эту басню, не находя в ней соответствия между невинными действиями согревания и охлаждения посредством дыхания и злой иронией двусмысленных выражений.
- 89. Заимствована у Эзопа.
- 90. Басня заимствована у Эзопа.
- 91. Заимствовано у Федра. На тему басни В. Петров (1799) написал длинное стихотворение.
- 92. Содержание заимствовано из басен Эзопа и из сатиры французского поэта эпохи Возрождения Ренье (1573-1613).
- 93. Содержание заимствовано из басен Эзопа.
- 94. Заимствована у Эзопа, у которого некая вдова начинает кормить больше курицу, чтобы получить от нее больше яиц, но курица зажирела и перестала нестись. Комментаторы видят в этой басне Лафонтена намек на современных ему финансистов, отличавшихся стремлением к слишком быстрому обогащению.
- 95. Заимствована из басен Эзопа. Близки по содержанию также басни Измайлова "Осел и Конь" и Хемницера "Осел в уборе".
- 96. Содержание заимствовано из басен Эзопа и Федра.
- 97. Из басен Эзопа и Федра.
- 98. Заимствовано у Федра. По идее и содержанию с этой басней имеет сходство басня Крылова "Чиж и Голубь".
- 99. Басня находится в сборнике Эзоповых басен Вердизотти (примеч. к б. 38).
- 100. Заимствована из сборника Абстемия (примеч. к басне 24).
- 101. Из басен Эзопа и Абстемия (прим. к б. 24). Знаменитый автор "Мемуаров о Царствовании и жизни королей Людовика XI и Карла VIII", Филипп де Коммин (1509 г.), влагает эту басню в уста императора Фридриха как ответ посольству французского короля, предлагавшего ему завладеть землями герцога Бургундского.
- 102. Из басен Эзопа.
- 103.
- 104.
- 105.
- 106.
- 107.
- 108.
- 109.
- 110.
- 111.
- 112.
- 113.
- 114.
- 115.
- 116.
- 117.
- 118.
- 119.
- 120.
- 121.
- 122.
- 123.
- 124. Француаза Атенаиса де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан (1641-1707) была, по своему влиянию на Людовика XIV, всемогуща в то время, когда Лафонтен писал это посвящение. Она всегда покровительствовала писателям, особенно Буало и Лафонтену. Мнения ее очень ценились: она считалась замечательно умной женщиной.
- 125. Басня эта была очень распространена в средние века и встречается во многих проповедях. Она направлена против несправедливости тогдашнего духовенства, снисходительного к порокам богатых и строгого к беднякам. Крылов заменил волом лафонтеновского осла.
- 126. Заимствована у Эзопа.
- 127. По словам Лафонтена, он заимствовал сюжет этой басни из восточных сказаний, но подобной басни не находится ни в одном из известных сборников. Вернее предположить, что весь рассказ изобретен самим Лафонтеном, перед глазами которого было в лице средневековых монахов немало оригиналов, с которых он мог списать свою благочестивую мышь.
- 128. Басня эта отдаленно была переведена на русский язык Жуковским ("Цапля").
- 129. Как и предыдущая, эта басня принадлежит к самостоятельным басням Лафонтена и очень сходна с ней по сюжету и нравоучению.
- 130. Сюжет этой басни встречается в старинных "фаблио", из которых или из позднейших переделок их Лафонтен и мог его заимствовать.
- 131. Из басен Федра. Лафонтен сравнивает своего Льва с Калигулою: Калигула возвел свою умершую сестру Друзиллу в богини и наказывал как тех, кто оплакивал ее смерть, так и тех, кто этого не делал; первых - потому, что они наносили ее памяти, по его мнению, оскорбление, а вторых - потому, что они не жалели о ней...
- 132. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 133. Из Эзопа и Федра. По содержанию к этой басне близко подходит басня Дмитриева "Муха".
- 134. Заимствована из новелл Бонавентура де Перье (прим. к басне 122).
- 135. Сюжетом для этой басни послужило следующее современное ей происшествие, рассказанное в письмах мадам Севинье: "Г-н Буффлер убил человека после своей смерти. Он был в гробу, на повозке, его везли хоронить. При нем был священник. Гроб опрокинули, и он убил священника". Несколько дней спустя Лафонтен написал свою басню.
- 136. Комментаторы предполагают, что басня эта внушена Лафонтену его склонностью к спокойствию и уединению и отвращением к погоне за богатством, и в этом видят единственный источник басни.
- 137. Заимствован из басен Эзопа и Автония, знаменитого риторика IV в. по Р. Х.
- 138. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 139. Поводом к сочинению этой басни послужили Лафонтену два современных громких процесса, в которых публику особенно интересовали фигурировавшие в нем гадалки и отравительницы.
- 140. Из сборника сказаний и басен Бидпая и Локмана. Бидпай (Бильпай, Пильпай)-апокрифическое имя индийского мудреца; ему приписывается собрание басен и рассказов, которые более 1500 лет распространены среди всех народов Востока и Запада в переводах и переделках. Известны два сборника: "Книга света, или поведение царей, индийского мудреца Бидпая" и "Индийские сказания и индийские басни, Бидпая и Локмана". О Локмане см. прим. к б. 19.
- 141. Заимствована у Эзопа и Плутарха.
- 142. Сюжет заимствован из одной современной шуточной поэмы, осмеивавшей Лондонское королевское ученое общество. В ней рассказывается, что клуб ученых открыл слона на Луне; но лакей показал сконфуженным астрономам, что все их открытие объясняется просто мышью, забравшеюся между стеклами телескопа. В конце басни Лафонтен намекает на современные политические обстоятельства. В то время (1677) все европейские государства были истощены войнами и желали мира. Англия, остававшаяся нейтральной, естественно являлась удобной посредницей между державами, которые к ней и обращались. Но Карл II находился в затруднении: секретные связи с Людовиком XIV побуждали его действовать в пользу французского короля, а между тем общественное мнение и интересы Англии склонялись больше в сторону враждебных Франции союзников.
- 143. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 144. Сюжет заимствован из новелл Бонавентура де Перье (прим. к б. 122).
- 145. Из басен Эзопа и из старинного романа о Лисице.
- 146. Заимствована у Эзопа. Де Барильон, которому посвящена басня-посланник в Англии, друг Лафонтена и мадам де Севинье.
- 147. Заимствована из басен Эзопа.
- 148. Из Абстемия (прим, к б. 24).
- 149. Заимствована из "Апологии Федра" средневекового латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589-1658). В конце басни Лафонтен намекает на лихоимственные обычаи среди муниципальных чиновников XVII века. Есть известие, что один ученый в Лионе сочинил басню на эту тему, которая и дала Лафонтену мысль осмеять этот всеобщий порок времени.
- 150. Заимствована из Абстемия (прим. к б. 24). Эта басня есть анекдот о поэте Филоксене Кипрском, рассказанный в сочинении греческого грамматика III в. по Р. Х. Афинея.
- 151. Лафонтен переработал в этой басне сюжет, заимствованный из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 152. Заимствовано из Бидпая (прим. к б. 140) и Локмана (прим, к б. 19).
- 153. Из Бидпая и Локмана, как и предыдущая басня.
- 154. Заимствована из басен Эзопа. Тот же сюжет у Афтония (прим. к б, 137) и Локмана (б. 19). Лафонтен говорит в басне, что действующих лиц ее везли, конечно, не Табарэна смотреть. Этот Табарэн был театральный шут некого Мондора, продавца бальзама и мазей, открывшего в начале XVII в. театр в Париже. Комические и неприличные фарсы, которые давались в этом театре, имели колоссальный успех, увеселяя двор и город. Табарэн сделался такой знаменитостью, что "шутки" его были напечатаны и выдержали шесть изданий ("Recueil general et fantaisies de Tabarin").
- 155. В начале басни Лафонтен намекает на свои "рассказы", из которых многие были подражанием Боккаччо. Изданные в 1674 году, они были запрещены полицейским приказом. - Мадемуазель Габриель-Франсуаза-Брюляр де Сильери, которой посвящена басня, была племянница герцога Ла Рошфуко) автора "Правил" (прим. к б. 11); в 1765 году она вышла замуж за маркиза де ла Мотт-о-Мэн.
- 156. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 157. Из Федра. Басня Дмитриева "Слон и Мышь" по содержанию совершенно отлична от Лафонтеновой.
- 158. Приключения Эсхила, рассказанные Геродотом и Плинием, могли дать Лафонтену сюжет для этой басни. Великий греческий трагик, побежденный молодым Софоклом, удалился в Сицилию и там умер, раздавленный упавшей на него черепахой.
- 159. Из Абстемия (прим. к б. 24). Весьма близка к Лафонтеновой по содержанию басня Хемницера "Чужая беда".
- 160. Заимствована из сборника Абстемия (прим, к б. 24).
- 161. Идею этой басни Лафонтен, по мнению комментаторов, взял у Сенеки, из его "Естественных вопросов". Сенека рассказывает, что, по воззрениям этрусков, есть три рода громов, "бросаемых Юпитером". Первый, который он бросает не советуясь ни с кем, безвреден; два других, напротив, которые он бросает поnле совета с богами Олимпа, ужасны и опустошительны.
- 162. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140 и к б. 19).
- 163. Из Бидпая и Локмана, как и предыдущая басня.
- 164. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 165. Идея басни заимствована у Плутарха из его сочинения "Как нужно воспитывать детей".
- 166. Из Эзопа и Локмана (прим, к б. 140 и б. 19).
- 167. Сюжет басни есть анекдот, рассказанный в одном из писем Гиппократа, достоверность которого (письма) подвергается, впрочем, сомнению. Абдеры, родина Демокрита, небольшой фракийский городок, жители которого славились туповатостью. Как известно, Демокриту приписывается учение об атомистическом строении мира.
- 168. Заимствована из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140).
- 169. Содержание самой басни (без предисловия) заимствовано из сборников Бидпая и Локмана (прим. к б. 140 и к б. 19). Рассказ о купце и его ... переведен на русский язык Измайловым ("Обман за обман"), а рассказ о лжецах, в конце, конечно, дал идею басням Крылова ("Лжец"), Хемницера ("Лжец"), Сумарокова ("Хвастун" и "Господин Лжец").
- 170. Заимствовано из Бидпая и Локмана (см. предыдущее примечание).
- 171. Заимствована у Эзопа.
- 172. Заимствована из "Творений и фантазий" Табарена (прим. к б. 154).
- 173. Басня эта по своему смыслу имеет сходство с басней "Ученик и Учитель" (б. 19). Осмеяние педантизма во времена Лафонтена не было исключительным явлением. Рабле писал про педантов: "Их знание-не более как глупость, их мудрость-путы, портящие добрые и благородные умы и отравляющие молодость".
- 174. Заимствована у Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140). По своему содержанию басня имеет много общего с Эзоповой басней "Кошка, превращенная в женщину" (40).
- 175. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 176. Содержание басни есть у Буало.
- 177. Заимствована у Эзопа.
- 178. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 179. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Гимет прославленная поэтами гора в Аттике; на ней греки добывали превосходный мед. Древнегреческий философ Эмпедокл, не будучи в состоянии понять причин огненных извержений Этны, бросился в ее кратер, но из желания сделать свой поступок известным современникам и потомству оставил свои сандалии при подошве горы.
- 180. Сюжет заимствован из басен Эзопа и Поджио (прим. к б. 43). Встречается также у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль".
- 181. Заимствована из "Апологии Федра" новейшего латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589-1658) (прим. к б. 149).
- 182. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).
- 183. Заимствована из эпиграмм знаменитого римского поэта VI в. по Р. Х Авзония (Decimus Magnus) (309-392).
- 184. Из "Апологии Федра" Ренье (Regnerus) (прим. к б. 183). - Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: "Bertrand et Raton", Скриба, и "Le marron du feu", Альфреда де Мюссе. Указывали на сходство басни, хотя и отдаленно, с басней Крылова: "Два мальчика".
- 185. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). - Относительно царя Терея см. прим. к б. 57.
- 186. Из сборника Абстемия. Имя Робэна взято Лафонтеном у Рабле. Купец у него говорит Панургу: "Вас зовут Робэн-баран. Посмотрите на этого барана, его тоже зовут, как и вас, Робэном".
- 187. Это произведение Лафонтена все направлено против учения Декарта об автоматичности животных. Предполагали, что оно написано по просьбе г-жи де ла Саблиер. Но, страстный наблюдатель животных, баснописец не нуждался в просьбах, чтобы быть против этой односторонности картезианизма. Источник самого рассказа о двух крысах и яйце неизвестен. В середине стихотворенья Лафонтен говорит о польском короле Яне Собесском, победителе турок, которого он встречал в салоне г-жи де ла Саблиер, когда тот был в Париже.
- 188. Заимствована у Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).
- 189. Из Бидпая и Локмана (см предыд. примеч.).
- 190. Из Бидпая и Локмана (см. примеч. к б. 190).
- 191. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б 24). На русском языке то же содержание в "сказке" Измайлова: "Кащей и его Сосед".
- 192. Из басен Филибера Эжмона (прим. к б, 76). Известно, что в середине Х в. король английский Эдуард делал ежегодно большие охоты на волков и установил ежегодный налог на владельцев земель в триста голов волков; этими мерами волки были окончательно истреблены в Англии. В басне Крылова "Волк и пастухи" тот же сюжет, но переданный иначе, коротко и отдаленно.
- 193. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 194. Заимствована из басен Эзопа.
- 195. Сюжет принадлежит, вероятно, самому Лафонтену.
- 196. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140).
- 197. Заимствована у Эзопа и Автония (прим. к б. 137).
- 198. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 140).
- 199. Гекуба-жена последнего троянского царя Приама. На ее глазах погибли ее муж, дети, город и царство и она была уведена в рабство. Ее великие несчастья изображены Эврипидом.
- 200. Из Бидпая и Локмана (прим. к б. 19 и к б. 140). В конце басни Лафонтен намекает на избрание папы Сикста V (1585). По преданию, перед избранием он притворился удрученным годами и болезнями, с тем, чтобы расположить в свою пользу тех, кто рассчитывал быть ему преемником.
- 201. О де Ларошфуко, которому посвящена эта басня (см. примеч. к б. 11).
- 202. Заимствована из Бидпая и Локмана (примеч. к б. 140).
- 203. Басня представляет, по мнению комментаторов, переделку одной весьма отличной от нее по содержанию, но близкой по идее басни Бидпая (прим. к б. 140).
- 204. Людовик Август де Бурбон, герцог дю Мэн, которому посвящена басня, был сын Людовика XIV и г-жи де Монтеспан. Ему было 7 лет, когда Лафонтен посвятил ему свою басню.
- 205. Заимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Лафонтен в середине басни говорит об Атриде, т. е. о сыне Атрея, Агамемноне, в Илиаде; как известно, Аполлон, в отмщение за оскорбление своего жреца, послал в лагерь греков смертоносную язву, - Аякс, побежденный Ахиллесом, в припадке бешенства бросился на стадо, воображая, что он избивает греков, своих противников; безумие и смерть Аякса дали сюжет для одной из трагедий Софокла.
- 206. Из "Гюлистан, или Царство роз" величайшего персидского поэта Саади (1184-1291).
- 207. Упоминаемый в басне Ламбер (Мишель) - знаменитый музыкант при дворе Людовика XIV.
- 208. Из "Апологии Федра" Ренье (прим. к б. 149); тот же сюжет трактуется в Романе о Лисице.
- 209. Заимствована из сочинения испанского поэта Гвевара (Guevara), появившегося во французском переводе в 1575 г.; тот же сюжет в сочинении французского, писателя, переводчика Аристотелевой "Риторики" Франсуа Кассандра (( 1695) "Исторические параллели". В сочинениях Марка Аврелия нет ничего о крестьянине с берегов Дуная, Лафонтен принял за правду выдумку Гвевары.
- 210. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24).
- 211. Прим. Лафонтена: "Это не басня; как это ни удивительно и почти невероятно, но рассказанное здесь-действительное происшествие. Я, быть может, представил сову чересчур предусмотрительной, - я не претендую доказывать существование такого прогресса мысли в животных; но подобные преувеличения дозволительны в поэзии, особенно в принятом мною роде писания".
- 212. Одиннадцатой книгой заканчивалось второе собрание басен Лафонтена; только спустя пятнадцать лет (в 1694) вышла его двенадцатая и последняя книга. Заключительные слова эпилога имели основание в фактах: после победоносных войн Людовик XIV, за год до выхода в свет басен с этим эпилогом, предписал Европе мир в Нимвегене.
- 213. Содержание басни-у собирателя басен Федра, новейшего латинского поэта, иезуита Жана Коммир (1625-1702), профессора теологии, сделавшегося известным своим "сборником латинской поэзии" (1678), а также у французской поэтессы Луизы Лаббе (1526-1566), в ее аллегорическом сочинении "Спор Любви и Безумия". Лаббе, прозванная по мужу, имевшему в Лионе канатную фабрику, "прекрасной канатчицей", прославилась в свое время между прочим тем, что в мужском костюме участвовала в осаде Перпиньяна.
- 214. Заимствована у Бидпая (прим. к б. 140). - О г-же Саблиер, которой посвящена басня, см. примеч. к б. 189.
- 215. Заимствовано из Федра.
- 216. Из басен Эзопа. Тот же сюжет в одной из сатир Ренье (прим. к б. 93).
- 217. В басне намек на какого-то плагиатора того времени; для современников она должна была представлять интерес для нас утраченный.
- 218. Заимствовано из "Аттических ночей" латинского писателя II в. по Р. X., грамматика и критика Агелия (собственно Аул-Геллий - Aulus Gellius).
- 219. Разговор Обезьяны со Слоном напоминает анекдотический случай с Цицероном, описанный Плутархом со слов самого же Цицерона. Возвращаясь из Сицилии, где он был квестором, Цицерон встретил в Кампании одного римлянина, которого считал своим приятелем. Убежденный, что в Риме много говорят о нем, он спрашивает, что думают о нем и о его деятельности. "А где вы были все это время, Цицерон?"- ответил собеседник вопросом же...
- 220. Из Федра. В одном из старинных изданий под этой басней найдено было следующее рукописное примечание: "Басня эта направлена против аббата дю Плесси, нечто вроде серьезного сумасшедшего, который вздумал подвергать при дворе цензуре не только вообще духовных лиц, но даже епископов, и которого архиепископ Реймсский сумел наказать".
- 221. Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Г-жа Гарвей, которой посвящена басня, была вдова кавалера Гарвея, умершего в Константинополе на службе королю Карлу II. Лафонтен имел случай часто встречаться с ней, когда она приезжала в 1683 г. в Париж к своему брату, милорду Монтэгю, английскому посланнику при французском дворе.
- 222. В этой басне в аллегорической форме говорится о возникавших распрях между Голландией и французским королем Людовиком XIV, который изображается здесь в виде солнца. Первый написал басню на эту тему Коммир, которому Ж. де Лафонтен подражает в своей басне.
- 223. Сюжет басни принадлежит Ж. де Лафонтену. В ней, как и в предыдущей, намекается на распри голландцев с французским королем Людовиком XIV. Некоторое сходство с ней имеет басня А.Е. Измайлова «Кот и Крысы».
- 224. Подражание одной из идиллий Теокрита. Предполагают, что Лафонтен писал басню также под влиянием стихотворения "Амур-мститель" знаменитого французского, писавшего во вкусе древних, поэта Жана Антуана Баифа (1532-1589), сына известного в свое время дипломата и писателя, переводчика Софокла и Эврипида, Лазаря Баифа. Г-жа Мезанжер, которой посвящена басня-вторая дочь г-жи де Саблиер.
- 225. Басня написана под влиянием "Житий святых отцов пустыни" французского публициста Арно д'Андильи (1560-1619), сторонника Генриха IV, защитника парижского университета против иезуитов.
- 226. Состав книг сверен по изд.: La Fontaine et tous les fabulistes, ou La Fontaine compare avec ses modeles et ses imitateurs. Par M. N. S. Guillon. 1803
- 227. «Cказки» («conte») из сборника 1682 г. «Матрона Эфесская» и «Бельфегор» вместе с поэмами «Филемон и Бавкида» и «Дочери Миния» были позднее включены Лафонтеном в состав XII книги басен (1693). (Скакун А.А. Проблема теоретического разграничения жанров басни и «сказки» в трудах европейских критиков и исследователей XVIII-XX веков)