Басни

Наряду с мифом басня — один из древнейших жанров словесного искусства. Тексты басен мы находим на шумерийских и вавилонских клинописных табличках, находим в Библии. Но выделение басни в самостоятельный жанр, не зависимый от контекста, как в Библии, и не смешиваемый с пословицами и поучениями, как в Шумере и Вавилоне, произошло лишь в Греции.

Сложившаяся форма басни с устойчивым кругом мотивов, персонажей и моральных толкований появляется в греческой литературе в VIII—VI вв. до н. э. Именно к этому времени относит предание жизнь легендарного родоначальника басни — Эзопа. Басня этого времени остается еще всецело устным жанром: твердой формы басни не имели, каждый рассказывал их по-своему и по какому-либо конкретному поводу. В таком виде басня переходит из устной речи и в первые произведения письменной литературы.

Первую бесспорную басню в греческой литературе мы находим в VIII в. до н.э. у Гесиода («Труды и дни», строки 202—212): это — знаменитая притча (ainos) о соловье и ястребе (№4 по классификатору Б. Э. Перри, здесь и далее номера приводятся по этому классификатору), обращенная к жестоким и несправедливым властителям. Здесь мы уже видим и животных-персонажей, и действие вне времени и пространства, и сентенциозную мораль в устах ястреба. В следующем столетии баснями пользуются ямбические и лирические поэты: Архилох, издеваясь над человеком, который обманул его и поплатился за это, напоминает ему притчу о лисе, которую обидел орел и был за это наказан богами (№ 1), а другому своему недругу он рассказывает притчу о лисе и обезьяне (№ 81). Поэту Стесихору Аристотель приписывает выступление перед гражданами города Гимеры с басней о коне и олене (№ 255) применительно к угрозе тирании Фаларида. «Карийскую притчу» о рыбаке и осьминоге (№ 361), по позднейшему свидетельству, использовали Симонид Кеосский и Тимокреонт. Встречаются в скудных отрывках, сохранившихся от поэтов этого времени, и другие басенные темы (№ 17, 142, 196, 215, 358, 360).

Греческая литература классического периода (V—IV вв. до н. э.) уже опирается на вполне сложившуюся традицию устной басни. Эсхил использует басню в трагедии: сохранился отрывок, излагающий «славную ливийскую басню» (logos) об орле, пораженном стрелою с орлиными перьями (№ 341). В комедии же басня оказалась еще более кстати: у Аристофана в «Птицах» Писфетер в разговоре с птицами блистательно аргументирует баснями Эзопа о жаворонке, похоронившем отца в собственной голове (№ 362), и о лисице, обиженной орлом (№ 1), а Тригей в «Мире» ссылается на басню в объяснение своего полета на навозном жуке (№ 3); а вся заключительная часть комедии «Осы» построена на обыгрывании некстати применяемых героем басен и тому подобных цветков светского остроумия («эзоповские» и «сибаритские шутки», № 363—365). О том, как популярна была басня в ораторских речах в пору расцвета демократии, не приходится и говорить: тот же Аристофан в тех же «Осах» заставляет героя рассуждать, как приятно быть судьею и слушать, как тебя улещают наперебой судебные ораторы:

А иные и басню расскажут нам, а иные эзопову шутку...

Геродот пользуется басней в историографии: у него Кир поучает слишком поздно подчинившихся ионян басней о рыбаке-флейтисте (№ 11). Не чуждаются басен и философы: Демокрит поминает «эзоповскую собаку», которую погубила жадность (№ 133); охотно использует басни в своих беседах Сократ: у Ксенофонта он рассказывает басню о собаке и овцах («Воспоминания», II, 7, 13—14), у Платона он вспоминает, что говорила в эзоповой басне лисица больному льву о следах, ведущих в его пещеру («Алкивиад I», 123а), и даже сам сочиняет в подражание Эзопу басню о том, как природа связала страдание с наслаждением (№ 367). Платон же утверждает, что Сократ, никогда ничего не сочинявший, незадолго до смерти переложил в стихи эзоповы басни («Федон»), — рассказ, явно вымышленный, но охотно принятый на веру потомками.

Таким образом, в сознании греков классической эпохи басня уже отчетливо выделяется в самостоятельный жанр устной словесности: основной круг басенных сюжетов уже определен, эти сюжеты знакомы каждому и служат общим арсеналом средств аргументации. Меняется и терминология: если ранее употреблявшийся термин ainos подчеркивал в басне элемент поучительности, связанный с единичным контекстом, то вытесняющие его термины mythos и logos подчеркивают в басне элемент вымысла (mythos) или прозаического изложения (logos), не зависящие от её конкретного применения. Басенные сюжеты начинают служить предметом пародии (у Аристофана), т.е. они уже настолько привычны публике, что их условность может восприниматься даже иронически. Внутри жанра басни начинают различаться различные виды и подвиды: ливийская басня, сибаритская басня и т. д. Наконец, с понятием басни теперь связывается представление об основоположнике этого жанра — как с жанром эпоса связывалось имя Гомера, с жанром ямба — имя Архилоха и т. д. Таким основоположником в представлении греков стал Эзоп, имя которого с этих пор навсегда закрепилось за басенным жанром; где мы говорим: «басня», грек говорил: «Эзопова басня».1

***

Расцвет русского басенного искусства приходится на эпоху русского Просвещения, и представлен именами В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, И. И. Хемницера, И. И. Дмитриева, И. А. Крылова.2

  • 1. По материалам: М. Л. Гаспаров. Басни Эзопа // Басни Эзопа — М.: «Наука», 1968
  • 2. Притчи Эзопа // Травников С. Н. История древнерусской литературы.

«Зрелище жития человеческого» – сборник басен в переводе А. А. Виниуса

Политическая интерпретация басенных сюжетов связана на Руси со «Зрелищем жития человеческого», переведенным с голландского языка А.А. Виниусом (1641–1717), переводчиком Посольского приказа. В 1672-1674 гг. он возглавлял русское посольство, направленное в Англию, Францию и Испанию с предложением союза против турок, напавших на польскую Украину.

Басни Эзопа в переводе Ф. К. Гозвинского

Гумайюн-Намэ

«Гумайюн-Намэ» представляет собой турецкий перевод, сделанный в царствование султана Баязида II с «Анвари Сухайли» — персидского сборника, переведенного, предположительно, с «Калилы и Димны».

* * *

 

Джон Гей. Басни

В Англии басни Дж. Гея признаны высочайшим образцом жанра. Первый сборник из 50 его басен вышел в 1727 г., второй, из 17 басен — в 1738, и за последующие полторы сотни лет они издавались свыше трехсот пятидесяти раз1, оставаясь до конца XIX века хрестоматийным материалом в английской школе.

* * *

Перевод Евг. Фельдмана

Роберт Хенрисон. «Нравоучительные басни»

Значительный интерес представляют «Нравоучительные басни» Генрисона, принадлежащие к лучшим образцам этого жанра в европейской литературе позднего средневековья.1

The Morall Fabillis

Л. Толстой. Басни

Толстой не издавал своих переводных и оригинальных басен сборниками, поскольку, очевидно, не придавал им литературного значения. Они, наряду с другими мелкими нравоучительными рассказами, изложенными «народным» языком, собраны в четырех «Русских книгах для чтения» и «Азбуке».

По изд.: Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого — М.: Т-во И.Д. Сытина, 1913. Том XIV.
Раздел «Из сочинений и переводов для детей. I. Переводы»

(в современной орфографии)

Н. М. Языков и А. С. Пушкин (?). Нравоучительные четверостишия

По замыслу настоящий том примыкает к серии выпущенных в разное время "Литературных памятников" из области средневековой французской литературы – эпоса ("Песнь о Роланде", "Песни о Гильеме Оранжском"), рыцарского романа ("Легенда о Тристане и Изольде", "Эрек и Энида. Клижес" Кретьена де Труа), а также литературы провансальской (романы "Фламенка", "Песни [7] Бернарта де Вентадорна").

ПЧЕЛА И МЕДВЕДЬ. Басня

1

Пчела ужалила медведя в лоб.
— Мать твою еб, —
Сказал медведь
И начал пчелку еть.
— Ну, каково? —
Спросил медведь.
— Да ничего, я лишь вспотела, —
Сказавши, пчелка улетела.

Сей басни смысл такой:
Что хуй большой
Пред узкою пиздой не должен величаться,
Сия бо может расширяться.

А.В. Храповицкий. Басни

По изд.: Русская басня XVIII-XIX веков — Л.: «Советский писатель», 1977 (Подражание Лафонтену. Книга 3, баснь 10, Баснь, посланная к И.И. Дмитриеву, Мужик и господа)


ПОДРАЖАНИЕ ЛАФОНТЕНУ
Книга 3, баснь 10

С. А. Москотильников. Баснь «Волк и лисица»

Волк, видя, что пастух овец своих стрижет,
Лисице говорил: «Что, кумушка, ты скажешь:
Ужель тому ушей ослиных не привяжешь,
С скотины кто своей вдруг кожи не сдерет?»
Лиса, подумавши, дала ему ответ:
«Коль правду, куманек, сказать не постыдимся,
Мы оба в пастухи с тобою не годимся:
С привычкой нашею кто стадо сбережет?»

1815

Савва Андреевич Москотильников (1768—1852).

А. Маздорф. Басни

По изд.: Русская басня XVIII—XIX века — Л.: Советский писатель, 1949

Второстепенный провинциальный поэт-чиновник 1810-х годов Александр Карлович Маздорф пользовался известностью как баснописец, хотя отдельного издания басен не оставил, печатая их преимущественно в «Вестнике Европы» и «Благонамеренном». Умер он в 1820 году в Симбирске в чине титулярного советника, в тяжкой бедности.

Версальский лабиринт

В 1665 году архитектор Версальского парка Андре Ленотр распланировал неподалеку от Королевской оранжереи лабиринт из живой изгороди. Первоначально он состоял из простых аллей, но в 1669 году Шарль Перро, занимавший в это время должности секретаря Академии надписей и изящной словесности и Генерального контролёра сюринтендатства королевских строений, посоветовал королю Людовику XIV перестроить Лабиринт таким образом, чтобы он помогал обучению дофина.

В. Жуковский. Басни из Лессинга

Заметное место в разносторонней деятельности Лессинга занимал жанр басни, которые он публиковал с 1747 г.; в 1753 г. он включил раздел басен в первое собрание своих сочинений, а в 1759 г. издал отдельную книгу «Gotthold Ephraim Lessings Fabeln. Drey Bücher. Nebst Abhandlungen mit dieser Dichtungsart Verwandten Inhalts», где в трех разделах помещено 90 басен.

Лопе де Вега. Дровосек и Смерть

По изд.: Европейские поэты Возрождения - М.: Худ. лит., 1974 (№ 465)
Перевод Инны Тыняновой

Басня из пьесы «Кто больше не может» (акт II)

Лопе де Вега. Назидание любимцам

По изд.: Европейские поэты Возрождения - М.: Худ. лит., 1974 (№ 465)
Перевод Инны Тыняновой

Басня (Из пьесы «Собака на сене», акт I (ок. 1618)).

В. Л. Пушкин. Басни и сказки

См. также: А.С. Пушкин. Сапожник

Начиная с 90-х годов XVIII века В. Л. Пушкин пишет и помещает в журналах свои басни; он стремится придать басенному жанру салонное изящество и лирический характер. Басня Пушкина во многом близка к басне Дмитриева, его литературного единомышленника и друга, отличаясь непринужденностью и легкостью манеры.1

В. А. Озеров. Басни

Владислав Александрович Озеров (1769-1816), автор прогремевших на русской сцене начала XIX столетия стихотворных трагедий "Эдип в Афинах", "Фингал" и "Дмитрий Донской", как поэт был известен только узкому кругу друзей: все его стихотворения появились в печати лишь посмертно. Озеров в 1789 г. окончил Сухопутный шляхетный кадетский корпус, где находился под сильным влиянием преподававшего словесность Я. Б. Княжнина. В 1790-е годы он служил при А. В. Храповицком, был вхож в домашний круг Г. Р. Державина, но окончательной литературной средой для него стал кружок-салон А. Н. Оленина.

Самуил Маршак. Мельник, мальчик и осел

Ср. басню Лафонтена Le Meunier, son Fils et l’Âne
По изд.: С. Маршак. Собрание сочинений в восьми томах. Том второй — М.: «Худ. лит.», 1968

* * *

Восточная сказка

Мельник
На ослике
Ехал
Верхом.
Мальчик
За мельником
Плелся
Пешком.

— Глянь-ка, —
Толкует
Досужий народ,
Дедушка
Едет,
А мальчик
Идет!

Д. И. Хвостов. Басни

Дмитрий Иванович Хвостов (1757-1835), граф, богатый вельможа и сенатор — в своем творчестве последовательно пытался придерживаться эстетических предписаний Буало и Сумарокова. В эпоху распада жанровой системы классицизма подобная попытка приобрела полемический смысл. Насмешки современников над "Избранными притчами из лучших сочинителей российскими стихами" Хвостова (М., 1802) были во многом обусловлены тем, что собственные "притчи" Хвостов принципиально противопоставил басням И. И. Дмитриева и его последователей.

И. Дмитриев. Апологи

Аполо́г (от др.-греч. ἀπόλογος — «повествование, рассказ») — литературный жанр, нравоучительный рассказ, построенный на аллегорическом изображении животных или растений. По основным формальным признакам аполог совпадает с басней, и различие между этими терминами не вполне ясно. Дмитриев обозначает так короткую басню-четверостшие.

* * *

И. Дмитриев. Басни

Первая басня И. И. Дмитриева была напечатана в журнале «Утренние часы» в 1789 г., это был перевод басни Мерсье «Червонец и полушка», помещенный без подписи. С тех пор басня станет любимым жанром Дмитриева — он их будет писать на протяжении всей творческой жизни. Последнюю басню напечатает Рылеев в «Полярной звезде» на 1825 год. Основная их часть — переводы. Чаще всего поэт обращался к басенному наследию Лафонтена и Флориана. В одних случаях он использовал только традиционный сюжет, самостоятельно развивая рассказ о событиях.

Христиан Геллерт. Басни

Немецкий философ-моралист и баснописец Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715—1769) — типичный представитель немецкого просветительства. В своих философских сочинениях и в «Баснях и рассказах» («Fabeln und Erzählungen», 1746—1747) Геллерт выступал с умеренной критикой существующих общественных отношений, осмеивая феодальные пережитки, дворянскую спесь, ложную ученость. 3анимательная форма басен и нравоучительных «рассказов» Геллерта сделала их популярными в России, где обе книги его «Басен и рассказов» были переведены на русский язык (в прозе) в конце семидесятых годов XVIII века М.

И. И. Хемницер. Басни и сказки

В 1779 году И. И. Хемницер издал первую книгу своих басен под заголовком «Басни и сказки N... N...», без имени автора. В этом издании были помещены 33 басни. Позднейший биограф Хемницера (И. П. Сахаров) передает, что еще до напечатания этих басен Н. Львов узнал о них и вместе с Капнистом долго уговаривал автора не скрывать от публики сочинений, которыми он должен гордиться Но баснописец возражал, что слишком явные намеки, содержащиеся в баснях, могут повредить, его службе.

Г. Р. Державин. Басни

Впервые к басне Державин обращается во второй половине 1770-х гг. и сохраняет живейший интерес к этому жанру до конца своих дней. Правда, басенное наследие поэта невелико и насчитывает чуть более двух десятков произведений, многие из которых так и не были опубликованы при его жизни.

Фима Жиганец. Две басни

Я постоянно повторяю: мои переводы – это ни в коем случае не опошление классики. Напротив, они пробуждают к этой самой классике интерес. Ведь что создаёт комический эффект? Сравнение оригинала и «переклада». Но для этого надобно знать оригинал, сравнивать его построчно с блатным переводом. И человек поневоле тянется именно к классической первооснове. Кто-то вспоминает школьную программу и освежает её, кто-то, не учивший этих стихов наизусть, открывает их для себя более вдумчиво. Я это пишу здесь потому, что именно с «Волком и Ягнёнком» у меня вышла забавная история году в 1997-м.

Вардан Айгекци. Лисья книга

По изд.: Вардан Айгекци. Лисья книга — Ереван: изд-во «Анаит», 1993

В свои послания и проповеди Вардан Айгекци вводил басни-притчи, из которых составил сборник. Его последователи вплоть до XVII в. обогащали этот сборник новыми баснями, притчами, новеллами и анекдотами. Так возникли «Вардановские сборники», содержащие более 500 басен. Часть рукописей дошла до нас под заглавием «Лисья книга». Басни остроумны, едки и лаконичны, содержат картины социальной жизни общества того времени. Древнейшее издание «Лисьей книги» выпущено в 1668 в Амстердаме.

Страницы