Басни Эзопа в переводе Ф. К. Гозвинского

Стихи, или вирши, на Эзопа
1. Орел и лисица
2. О соловье и о ястребе
3. О лисице и о козле
4. О лисице и о льве
5. О коте и о алекторе
6. О лисице
7. О лисице и о кусте
8. О лисице и о коркодиле
9. О алекторех и пелепелице
10. О лисице и харе
11. О уголнике и сапожнике
12. О рыболовех и о камени
13. О самомнители
14. О неподобных обетех
15. О злокозненном
16. О рыболовех
17. О жабах
18. О старом мужи и о смерти
19. О бабе и о враче
20. О господине и о собаках
21. О угрызеном ото пса
22. О двою младенцах и о поваре
23. О недрузех
24. О жене и о курице
25. О коте и о мышах
26. О лисице и о обезьяне
27. О селди и о делфине-рыбе
28. О Враче и о болящем
29. О бобре
30. О псе и о поваре
31. О псе и о волке
32. О псе и о алекторе
33. О лве и о жабе
34. О льве, и о осле, и о лисице
35. О лве и о медведе
36. О ворожее, сииречь о волхве
37. О муравле и о голубице
38. О кожане, и о репью, и о чайке
39. О болящем и о враче
40. О секущем дрова и о Ермисе
41. О осле и огороднике
42. О ловце и о птице дудок
43. О путешественнице
44. О детищи и о матери
45. О пастыри и мори
46. О груши и о яблони
47. О кроте
48. О шершнях и пелепелицах
49. О паве и о галке
50. О куколке, сиирьчь о зокзуле, и о лисице
51. О птице дудок
52. О еленце малом
53. О зайцах и о жабах
54. О осле и коне
55. О сребролюбце
56. О гусех и о жаравлех
57. О черепахе и о орле
58. О блохе
59. О еленице
60. О елене и о лве
61. О елене и о винограде
62. О осле и лве
63. О огороднике и псе
64. О свинии и о суке
65. О свинии и о суке
66. О змии и о раке
67. О пастыри и волке
68. О льве и о волке
69. О жене и о муже-пиянице
70. О лебеде и гусе
71. О ефиоплянине
72. О ластовице и о вороне
73. О птице подкропивнице
74. О жолви, сиирчь о слимаку и о отрочищи
75. О жене и о рабынях
76. О жене-волхве
78. О кошке и пиле
78. О земледелатели
79. О двою путешественницех
80. О двою жабах
81. О пасечнику, сииречь о пчелнику
82. О пифике, сиречь о обезьяне, и о делфине-рыбе
83. О мухах
84. О Ермис-боге и о идолотворце
85. О Ермис и о Тересие-волхве
86. О двою псах
87. О козле и о волке
88. О раке и о лисице
89. О татех
90. О вороне и о вране
91. О вороне и о псе
92. О вране и о змии
93. О галке и голубицех
94. О галке
95. О Ермисе
96. О Зевесе и о сраму
97. О Зевесе и о жолве*
98. О волке и о овце
99. О зайцах и орлах
100. О птице алкион, при мори живущей
101. О рыболове
102. О ловце птичном и о ехидне
103. О муравле
104. О комаре
105. О гаче, сииречь о нетопыре, и о кошке
106. О путешественницх
107. О осе дивием
108. О ослех и о Зевесе
109. О осле и лисице
110. О осле и жабах
111. О осле и лисице
112. О курице и о ластовице
113. О верблюде
114. О орле
115. О змии
116. О голубице
117. О голубице и о вороне
118. О богатом и о дщерех
119. О пастыри
120. О рыболове и о рыбице смариде
121. О коне и о осле
122. О человеце и о дивии муже сатире
123. О лисице и о древосечце
124. О человце, разбившем своего идола
125. О человеце и псе
126. О рыболове и о свирлех
127. О волопасе
128. О вране болящем
129. О козле и волке
130. О конике, сиирчь о кузнечике, и о муравлех
131. О черви и о лисице
132. О куриц златородной
133. О лве и о лисице
134. О бабе и о волке
135. О муле, сииречь о осличине сыне
136. О змии и земледлатели
137. О трубнике
138. О трости и о масличине
139. О волке и о жеравле
140. О алекторех
141. О жабах
142. О волке и о агнце
143. О старом и о смерти
[144]. Притча муравлей и кузнечиков.

Притчи, или баснословие, Эзопа Фриги

Стихи, или вирши, на Эзопа

Баснослагатель Езоп не украшен образом1284,
прочитая же сего, обрящеши ся с разумом:
плоть, его сосудец, аще285 не зело честна286,
но душа, в нем живущия, зело изящна.
Пиша притчами сими зверския нравы
и в них изоображает человеческия справы287:
птицами и рыбами поставль основание
и надбасным288 творит нам истолкование.
Притча к притчам – сказание и глагол притчи,
и в притчах притчюслагатель глаголет вещи. Глумление289 сея притчи не в глумех290,
но утешителное прочитание в разумех291,
нравоучителная к нам сей беседует
и в притчах полезная к житию дарует, –
яже292 от еллинскаго293 преведена суть мною, прочитая, любимиче, утешайся со мною294.

[Феодор Касьянов, сын Гозвинский].

1. Орел и лисица295

Орел с лисицею содружившеся, близ себе жити начаша и утвержение нрава296 любве и дружбы297 сотворше. Орел убо298 на высоце древе гнездо изви, лисица же в ближних кустех чада породи.

На паству299 же некогда лисице изшедшей, орел же пищи и брашна не имея300, слетев в кусты и лисицыны чада восхитив, вкупе301 со своими младыми302 птенцы пожре. Лисица же пришедши и содеянное увидевши, не толико303 о смерти своих чад скорбяше, елико304 отмстити орлу не можаше: земная бо305 сущц птицу летающую гонити306 невозможеот. Темже307 и издалеча став, еже308 и немощным есть удобно, сопротивника своего и врага, безчествуя309, проклинайте.

Не по мнозех же днех последи нецыи человецы козу на жертву принесше, богом жроша310. Слетев орел и часть некую тоя жертвы со углием горящим восхити и ко птенцем своим в гнездо принесе. Ветру же люту дышущю сицеву, яко и пламени возгоревшуся. Орличища же, еще суще бескрылни, улетети не могуще, спекшеся, на землю низпадоша. Лисица же, видевши311, притече и, радуяся, пред лицем орлим всех снеде312.

ИСТОЛКОВАНИЕ ПРИТЧИ. Притча являет, яко иже313 дружба разорившии, аще и обидимых убегнут отмщения, – неможения ради обидимых – но Божия отмщения праведного не убегнут.

2. О соловье и о ястребе314

Соловей, на древе седя, по своему обычаю пояше. Ястреб же, видев и брашна иного не имея, налетев, изыма315 и хотяше его снести. Моли соловей ястреба, дабы его не снел, «ибо, – глаголаше, – мною, малою птицею, не наполниши своего ястребья чрева, но на болшая птицы, возвращься, устремил бы ся»316.

Ястреб же не внимаше его словес, рече: «Но аз безумен аще был бьіх, сия сотворил: в руках готовую пищу имея, оставл, не сущих же где взысковати317».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко и от человек сии суть безумнии, иже ради надежда многих безнадежных318, аще о сих, яже в руках имеюще, понерадеют319.

3. О лисице и о козле320

Лисица и козел жаждуще, влезоша в кладезь. И егда321 напишася, козел смотряше и, неисходное322 место видев, усумнеся, откуду изыти323. Лисица же рече: «Дерзай324, козле, – потребное аз нечто обоима, себе и тебе, к свобождению умыслих: стани убо прост325, предние ноги к стене приложиши и роги такоже наперед поклониши. Аз же потеку326, скочив327 чрез твои плеча и роги, и, ис кладезя тако искочив, посем и тебе отсюду извлеку».

Козел же уверися словесем ея, сие дело готово328 сотвори. Она же тако ис кладезя по ево плечах искочивши и скакаше окрест устия329 кладезнаго, веселящнся.

Козел же ю330 обличаше, яко преступила есть обеты и не сотвори по своему завету331. Лисица же к нему рече: «Но аще332 бы ты толико разуму имел, о козле, елико в своей браде имевши власов, не первее333 бы ты вшел еси в кладезь, прежде даже не разсмотрив неисходное от него

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тако и разумну мужу подобает прежде конец зрети вещей334, посем же тако к вещем приступати.

4. О лисице и о льве

Лисица некогда335 не видевши лва, и по некоему случаю сретеся со лвом, и убо первее336, изначала337 тако убояся, яко вмале338 не умре. Посем же второе видевши, убояся убо, но не якоже первее. В третие же сего увидевши, тако с ним дерзну, яко и пришед беседоваше.

ИСТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко нрав и присвоение339 340и страшныя вещи удобная творит.

5. О коте и о алекторе341

Кот пойма алектора, со благословною342 сего виною хотяше снести. И обличает его, глаголя, яко «тяжел еси человеком, нощию вопия, возбраняя им сна насытитися». Алектору же отвещавшу, яко к человеческой ползе сие творит, еже бо343 на обычная их дела возбужает.

Паки344 кот иную вину наносит, яко «нечестив еси и нечист345 естеством, матери и сестрам присовокупляешися». Ему же: «И се на ползу своим господиям и владыкам творити346 – глаголаше, – и ради сего многия яйца родятца».

Кот отвещав рече: «Но аще ты многия благообразныя347 собиравши ответы’ аз же убо гладен сый, не жду», – и сего снеде.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко лукавое естество, согрешити хотяше, аще со благословным не возможет образом, и яве348 лукавнует.

6. О лисице349

Лисица в сеть впадши, и отсекшися у нея ошиби350, – побеже, срамное и безчестное351 мняше себе быти житие. Помысли убо научити и иных лисиц, да сотворят сие, – яко да общею страстию352 прикрыет свой студ353. И тако всех собрав, похваляет им ошиби отсецати, глаголя, яко не точию354 непотребный и непригожей355 есть сей уд356, но еще и лишняя тягота волочащаяся357.

Уразумевши же некая от них, отвещав рече к ней: «О ты! Но аще бы тебе сие не случилося358, не бы ты нам сие сотворити советовала».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко луквии человецы не ради благоразумия и благоизволения359 творят советы, – ради же своего полезнаго.

7. О лисице и о кусте

Лисица на тын восшедши поползнувшися360, упасти хотяше, |0приимаше на помощь имети куста361. И тамо падши, и нозе свои на кустовых терниях острых прободши, и болезнующи, к кусту рече: «Ох мне, прибегшей убо к тебе яко на помощника, – ты же в помощи место362 злейшее мне сотвори».

Рече же куст: «Согрешила еси363, о ты, мною хотящия восприяти364 ся, – аз же всех восприявати сице обыкох».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко тако и от человек суетнии сии суть, елицы365 к сицевым помощником притекают, имже обидети есть паче свойственное.

8. О лисице и о коркодиле

Лисица и коркодил-змей366 о благородствии беседоваше. Многая же коркодил горделивно о светлости прародителей своих глаголаше, якоже и о их богатырских подвизех367. Лисица же отвещавши рече: «О друже! Аще и не глаголати о своем благородствии будеши, от кожи бо явствен еси, поне368 з древних времен еси сего ради и обнажен»369.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко лжущих мужей обличением бывают вещи.

9. О алекторех и пелепелице370

Алекторов некто имея в дому, купи и пелепелицу и со алекторы вместе пусти пастися. Им же бьющим ю и отгоняющим, пелепелица скорбяще зело, мняше, яко иного сый племене, сие от алекторов стражет.

И убо по немнозех днех и оных увиде пелепелица между собою борющихся и бьющихся, скорбь оставив, рече: «Но аз убо отныне не скорблю, зря их и между собою бьющихся самех».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко премудрии человецы удобне371 претерпевают от чюжих брани, егда увидят и их самех с своими ся бранящих.

10. О лисице и харе372

Лисица, в дом пришедша кощуника373 некоего скомороха374 и вся его сосуды375 презревша376, обрете и главу харину, художествене содеянную, юже377 и руками приемше, рече: «О сицевая378 глава! – точию мозгу и разуму не имат!»379"

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем великоименитым380 убо плотию, душею же безсловесных381.

11. О уголнике и сапожнике

Уголник382, в некоем живый в дому, моляше и сапожника, да пришед с ним вместе поживет. Сапожник же отвещав рече: «Но аз сего сотворити не могу, – бою бо ся, да некогда аз убелю, ты же паки, сам прахом уголным исполнив, учерниши».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко всякое неподобное себе – не причастное383.

12. О рыболовех и о камени

Рыболове влекуще невод. Тяжку же ему сущу, – радовахуся и плясаху384, многу ловитву, мняще, быти. Егда же невод на брег извлекоша, тогда рыб убо обретоша мало, камень же в сети великий обретоша, – скорбети начата не толико о малости рыб, елико о сем, еже сопротивная восприяша385.

Един же некто от среды их старейший рече: «Не скорбим, о друзи! Ибо радости всегда386, яко же обычай, бывати сестра скорбь. И вам такоже подобает, прежде радующимся, всячески же и поскорбети».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко не подобает скорбети, аще что и не получим.

13. О самомнители387

Муж некто отшелец388. Посем же паки во свою пришед землю, между иными многими и различными беседовании сказуя: в различных градех мужествовати, – и скакати, и храбровати389.390 И яко в Родийском граде391 место велико прескакаше, якова же никто же выше его можаше прескочити. «На сие же и свидетелей имети тамо бывших», – глаголаше.

От предстоящих же некто отвещав рече: «О ты! аще истинну се быти, глаголеши, ничто же требе есть свидетелей. Се тебе град Родийский, се и прескакание392, – скочи, и увидим393

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко всякое надорожное394 395дело, аще вещи ю и делом не будет указано, всякое слово сицевое, кроме дела, ложно же и суетно.

14. О неподобных396 обетех397

Муж нищий, болезнуя и зле лежа (понеже от врачей повержен398 бысть), богом моляшеся, яко, аще по-прежнему паки здрава его сотворят, сто волов обеща им принести на жертву.

Жена же его вопроси, глаголя: «И где тебе сия будут399, егда уздравишися?» Он же рече: «Остави убо400 и даждь ми токмо востати от болезни. Боги же сего на мне не воспросят»401.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнози суть, иже удобь многая обещевают, яже совершити делом не надеятца402.

15. О злокозненном

Муж злокозненный в Делфы403 прииде ко Апполлону, искусити его хотя. И взем воробья в руку и сего ризою прикры, стоя близ олтаря, и вопроси бога404, глаголя: «Аполоне! Еже в руках тебе приношу, рцы ми405, каково есть: живое ли или бездушное?406»407хотя сице408 сотворити: аще бог речет «бездушное» – жива воробья показать; аще «живо» речет – абие409 удавив, мертва воробья принести.

Но убо бог, разумев его злохудожное410 умышление, рече: «О сей! еже хощеши сотворити – сотвори, у тебе бо се лежит на произволение: или,жива, еже имееши, или мертва покажеши».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко божественному оку411 вся не сокровенна и не утаенна.

16. О рыболовех

Рыболовы на ловитву изшедше. И понеже многое время трудившеся, не уловиша ничтоже, зело скорбяху и разытися хотяху.

Абие же рыбица селдь412, от великих рыб гонима, в корабль их скочи. Они же и сего вземше, с радостию разыдошася.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко множицею413, яко художество414 не подаст, сие случай дарует.

17. О жабах415

Жабы две во езере пасяхуся. На весне416 же езеру изсохшу, они же, оставльше се, искаху иного и обретше глубокий кладезь.

Узрев, едина другой глаголет: «О друже! Снидем в сей кладезь». Другая отвещав рече: «Аще убо и та, яже в нем, вода изсохнет, то како от него изыдем?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает неразмысленно и неразсудително417 приступати к вещем.

18. О старом мужи и о смерти

Старец некто дрова секий в горе и на раму418 несый. И понеже многий путь идый, утрудися, сложи с себя на землю дрова и смерти приити призывание.

Смерти же абие представши и вину вопроси: чесо ради ю призывает? Старец же, убоявся419, рече: дабы взяла сие бремя дров и на его раму возложила.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко всяк человек любоживотен сый: аще и тмами420 бед впадый, мнится смерти призывати, но обаче421 жити множае, нежели смерти, желает.

19. О бабе и о враче

Баба некая, болезнующи очима, призва некоего врача, и на мзде согласившеся тако: аще убо исцелит ю, хоте ему мзду дати; аще ли же ни – ничто же дати.

Восхоте убо и врач тако врачевати. И на всяк день приходя к старейшей422 и очи ея мазаше мастию, еже никако же возрети в то время ей от помазования не могущы. Он же, егда она не смотряше423, едино нечто из дому ея от сосудов украдый, отхождаше.

Баба же увиде свое имение и сосуды424 на всяк день умаляющаяся, яко напоследи, донелиже425 уврачюется, и ничесому бе остати. Врачь же по согласию мзды от нея прошаше426, глаголя, яко уже чисто зрит, – и свидетелей приведе. Она же: «Паче427, – рече, – ныне ничесо же зрю, ибо егда очима болех, много сосудов в храмине своей видех. Ныне же, егда ты видети ми глаголеши, ничто же от сих вижу».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко лукавии человецы яже творят, случается им на самех же себе обличения428 наносити.

20. О господине и о собаках

Муж некто от зимы429 пришед в предградие430 жити431. И первие убо овцы снеде, посем же козы. 3име же обдержащей432, и работныя волы, заклав, ядяше433.

Пси же сие видевше, беседоваху меж собою: «Побежим убо мы отсюду, аще убо и работных волов господин наш не пощаде, нас же како пощадит?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко от сицевых наипаче бегати и блюстися подобает, иже своих не щадят.

21. О угрызеном ото пса

Угрызен некто от пса, врачевания иский, ходяше. Срете же его некто и, разумев, чесо ищет, рече ему: «О ты, аще исцелитися хощеши, прием хлеба и, се в кровь вреда434 омочив, угрызшему псу снести подай».

Он же, возсмеявся, рече: «Но аще сице сотворю, подобает ми от всех псов, иже во граде, угрызненну быти».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко лукавии человецы благодетелствуеми наипаче обидети благодетелствующих поощряются435.

22. О двою младенцах и о поваре

Два младенца436 при поворе седяху. И повору во своих делех замышлившуся437, един от них часть некую мяса украде, другому в недра438 положи.

Возвращшу же сь повару439 и мяса ищущу и не обретшу,украдый кляся440, глаголя: «не имети»; имеяй441 же в недрех глаголаше: «не украде». Повар же, уразумев их лукавство, рече: «Но аще мне утаисте, кленуще же ся богу не утаисте».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко аще человекомутаим кленущеся, Богу же не утаим.

23. О недрузех

Два некая, между собою враждующе, на едином же корабле пловяху: един убо при корме седяще, другий же на носу.

Зиме же и ветру люту442 бывшу, кораблю же уже хотящу погрузитися, и сей, иже на корме седяше, правителя443 вопроси, глаголя: «Кая убо прежде часть и страна карабля потопится?» Правитель же рек, яко нос первие погрузится. Но убо той, иже на кормк седый444, рече: «Мне убо есть не прискорбна смерть, аще узрю прежде недруга моего умирающа».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнози от человек ничесо же о своих врежениях не скорбят, аще токмо увидят преже себе своих недругов злостраждущих.

24. О жене445 и о курице

Некая жена-вдовица име курицу, на всяк день яйца ей родящую. Помысли себе, яко аще болши курице ячмени предлагати, будет дважды дней родити. И сице сотвори. Курица же, отолстевши и тучна сущи446, ниже единого яйца днем родити возможе.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко любостяжания ради болши желающия и настоящая447 погубляют.

25. О коте и о мышах

В дому некоем многим сущим мышам. Кот же, сие уразумев, живяше зде448 и всякую от них, иже поимаше, снедаше. Мыши же на всяк день себе растлеваемых зряще, рекоша к себе: «Не к тому449 снидем низу, да не всячески погибнем, – ибо коту не могущу к нам зде приитти, мы от него спасемся».

Кот же увиде не сходящих к нему низу мышей, разсудив помышлением над ними умудряяся450. И дирою некоею к ним возшед и, отлучься от них451, претвори себе мертва быти452.

От мышей же некая, приникнувши453, узре кота, яко же мертва, лежаща,454 рече: «О ты, аще и прахом будеши и перстию455,456 не приближуся к тебе!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко премудрии человецы, егда неких мучителства искусят, не к тому прелстятся от них лицемерствы.

26. О лисице и о обезьяне

В собрании некогда безсловесных зверей посреди их пляса обезьяна. И благоизволившим всем зверем, царем ю поставиша. Лисица же ей позавидевши и в некоей пасти457 мясо увидевши, обезьяну взем, тамо приведе и сказующи ей, яко обрете сокровище и «сего мне, лисице, не подобает взимати, сего ради поне се царю токмо единому458 закон дает». И похваляше459 обезьяне, да пришед, увидит,460 и яко царю подобает сокровища собирати.

Обезьяна же не разсмотривши и, пришед сокровище видети, поимася пастию и о прелщении обличаше лисицу. Лисица же рече: «О обезьяно! Сицевое ты буйство и безумие461 имея, безсловеснии звери462 царствовати восхоте!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко, иже к делам неразсмотрително приходяще, в злыя случаи впадают.

27. О селди и о делфине-рыбе463

Селдь,464 гоним от делфина, велиею волною носим465. И егда изыматися хотяше, случися зелным течением, и испаде на некий остров466. Подобный и тацем же течением и делфин к нему испаде. И селдь, обращься и, скорбна душею467, делфина видевше, рече: «Не к тому ми смерть прискорбна, зрящу ми виновного сего и вкупе со мною умирающаго».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко неудобне случая человецы претерпевают, иже аще к сему повинных злоденствующих самех узрят.

28. О Враче и о болящем

Врачь болнаго врачеваше. Водному же умершу, рече врачь ко относящим его на погребение: «Сей человек, аще бы вина удерживался пити и требовал бы кристилов468, не бы умер».

От престоящих же некто отвещав, рече: «Изрядне469, не подобает ти сих ныне, воспоминая, глаголати, егда чему уже несть полза, – но тогда советовати, егда сими требоватися470 еозмогл бы».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко подобает другом во время скорби и нужды471 помощь подаяти.

29. О бобре

Бобр животно есть четвероножное, множицею ж в езерах живет. Его же срамные уды, – глаголют, – врачем потребна быти472. Сей убо, егда от человек гоним бывает, ведый, чесо ради его гонят, отгрызый своя срамныя уды, повержет473 пред гонящими – и тако свобождение474 получает.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко сице человецы разумнии ради своего спасения имения не щадят.

30. О псе и о поваре

Пес скочивый в поварню, – повару же замедлившу, – сердце восхитив, побеже. Повар же, обращся, яко виде его бегающа, рече: «О ты, разумей, яко, идеже аще будеши, хранитися от тебе буду: не убо у мене сердце взял еси, но мне сердце дал еси!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко многожды страсти человеком наказания475 бывают.

31. О псе и о волке

Пес пред дворищем неким спаше. Волку же пришедшу и хотящу его снести, моляше волка, дабы его ныне не снедал: «Ныне бо, – рече, – худи тонок есм и сух.476 Аще же мало пождеши, хотят мои господне творити брак477, – и аз, тогда многая ядый, тучнейшие и тебе сладчайшии брашно буду». И волк, веровав его словесем, отыиде.

По днех же паки пришед, обрете пса верху дома спяща. И, стоя низу, пса призываше, дабы попомнил своя обеты. И пес рече:«Но, о волче, аще по сем времяни преддворищем узриши мя спяща, уже к тому478 браков не жди».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии человецы, егда в чем бедствующе спасутся, по вся дни живота своего сего хранятся.

32. О псе и о алекторе479

Пес со алектором дружбу сотворше. Вечеру же сущу, и алектор, убо на древе спяще, возлете. Пес же при корени себе берлог сотвори.

И алектор по обычаю нощию возгласи. Лисица же, услышав, к нему притече и, стоя низу, алектору снити з древа повелевает: «Пожелаше бо, – глаголя, – сице благаго ти480 гласа имеющего животного целовати»481 Ему ж рекшу, дабы преже лежащаго пса пред коренем возбудила: «И егда ми сей путь отверзет, тогда и сниду».

Лисица же ищущи пса возгласити, пес же, абие вскочив, расторже ю.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии человецы врагов нашедших к силнейшим посылати обыкоша.

33. О лве и о жабе482

Лев некогда услыша жабу зело вопиющу, возвратися ко гласу, разумея: некое великое животно быти. Пождав же мало, яко виде ю, исходящу от езера, пришед лев, наступив, удави ю.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает прежде видения слухом самем483 смущатися.

34. О льве, и о осле, и о лисице

Лев и осел, и лисица, сообщение дружбы сотворше, изыдоша на ловитву и многу ловитву собравше.

Повеле лев ослу разделити им. Он же три части сотвори, разделив484 равныя, и любити485 им повелевает. И лев разгневася о разделении,486 осла снеде.

Посем лисице разделяти повеле. Она же на едину часть и страну вся извлече, себе же мало нечто остави. И лев радостно к лисице рече: «Кто тя, о изрядная, сице разделяти научи?» Она же рече: «Ослов случай487 и злострастие488».*

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко у целомудрения и наказания489 бывают человеком иных злоденствия.

35. О лве и о медведе

Лев и медведь, вкупе еленка малого490 обретше, о нем боряхуся. И не могуще победитися491, от великия брани помрачевахуся492, разшедшеся, издалеча лежаща зряху.

Лисица же, окрест обшедши и упадших их видевши, еленка ж посреди их лежаща мала, посредь обоих протекши, восхити и, бегающи, отоиде. Они же видевше убо ю, не могуще же востати, рекоша: «Бедные мы, яко лисицы ради труждахомся!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко инем трудившимся, инии же приобретают и корыствуют.493

36. О ворожее, сииречь о волхве

Ворожбит, на торзе седяй494, беседоваше. Пришед же абие некто к нему, извещеваше ему, яко в его храмине двери сокрушены все и окна,495 и вся, яже внутрь быша, изнесена.

Услышав же ворожбит,496 вскочи и стеня скоро потече к своей храмине. Текуща ж его некто увиде, рече: «О сей, иже чюжая вещи предведати глаголаше, своя же не предведе!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует ко иже497 убо свой живот зле строящии, а еже ему ничесоже потребно – увещевати498 покушается.

37. О муравле и о голубице499

Муравль возжада, сошед на источник, и извлечен бысть течением струя,500 и утопаше. Голубица же сие видевши, сучец древа, или стебль, взем, чрез источник поверже: на нь же возлезе муравль, спасеся.

Ловец же некто сеть ис тростия сложи,501 голубицу хотя уловити. Сие же муравль увиде, ловца в ногу угрызе. Ему же болезновавшу, с тростию убо и с сетию поверже и голубицу изжене502.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает добротворящим благодать за благодать503 воздаяти.

38. О кожане, и о репью504, и о чайке

Кожан505, репей и чайка дружбу сотворше, помыслиша купецкое житие жити изволиша. И убо кожан, или нетопырь, сребра взаймы взем, положи во общину. Ряпей же ризу с собою взем. Чайка же третия – меди. И отплы ша торговати в страны далече.506 Ветру же и зиме лютей сущи и караблю бедствующу потопитися, разбившуся,507 – вся погубиша, сами точию508 ко брегу спасошася.

И сего ради от сего времяни убо чайка всегда при мори по брегу и при езерах509 притекает, егда где медь море извержет510. Кожан, или нетопырь, должников511 бояся, во дни не является, нощию же токмо на паству исходит. Ряпей же, при ходящих стоя, ризу дабы где познал, прилипая, ищет.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко о чем тщимся, о сем последи приходяще512 и поучаемся.

39. О болящем и о враче

Болящий некто от врача вопрошен бысть: како пребысть? Болящий же рече, яко «зелонад подобающее потех513». Врач же рече: добро се быти.

Посем паки второе вопроси: како пребысть? Болящий же рече: дрожанием многим содержим514 и дряхлостию515 мучим.516 Врач же: «И се добро быти», – рече.

В третие же вопроси болящаго: како пребысть? – рече: внутреннюю огневую517* впаде. Он же: «И сие паки добро, – рече, – быти».

Посем же от своих домашних некто сего вопроси: «Како ся имаши?» Болящий же рече: «От благих своих погибаю».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко наипаче сих человек нам ненавидети подобает, иже всегда ко благодати хотят нам глаголати.

40. О секущем дрова и о Ермисе518

Секий некто дрова при реце, и спаде ему секира с топорища в реку.519 Иский же и не обрете,520 седе при брезе, плакася.

Ермис же бог521 испыта вину522 плача и милосердова о человеце сем, сошед в реку, и златую изнесе секиру, и вопроси: аще сия секира его есть, юже погуби? Ему же отвещавшу и рекшу, яко не та.

Абие523 паки сошед и сребряную изнесе секиру. Ему же: «Ниже сию, – рекшу, – быти»524.

Третицею сниде Ермис в реку и его секиру железную525 изнесе. Ему же глаголющю, яко «сия истинная погибшая моя есть!» Ермис же восприим любовно его правду и все три секиры526 дарова ему.

И пришед, соседом своим всем бывшее проповеда527. От них же паки един такоже сотворити умысли. И пришед на реку, и свою секиру вверже в реку, и плача седяше.

Яви же ся и ему Ермис и вину плача вопроси. Сошед, такоже златую секиру изнесе и вопроси: аще сию погуби? Он же с радостию вскочи528 и «истинно, – глаголющу, – сию секиру быти!»

Возненавиде убо бог его безстудство и неправду529 и не токмо сию даде, но ниже истинную свою восприяти.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко елико праведный Бог пособствует,530 толико неправедный противится.

41. О осле и огороднике

Осел, делая531 у огородника, понеже убо мало ядяше, много же труждашеся, молися Зевесу,532 дабы, от огородника отвед533, иному продал бы господину. Зевес же послушав его молитву и повеле его горшечнику продати.

Паки труждашеся болши перваго и беднее жиывяше,534 брение535, и горшки, и плинфы536 нося; паки переменити господина моляшеся. И продай бысть усмарю, или кожевнику, – злейшему убо от первых впаде господину. И зря, яже от него творимая, со воздыханием537 и стенанием горким рече: «Ох мне, бедному! Лутче мне бысть у прежних господей пребывая жити, нежели у сего немилостиваго: сей убо, якоже вижу, и кожу мою напоследи538 изработает539».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тогда наипаче первых господей слуги и раби540 п о м и н а ю ще желают, егда у последних господей восприимут искуство.

42. О ловце и о птице дудок541

Ловец птицам составляше сети. Дудок542 же, сие издалеча видев, вопрошайте его: что убо сие созидает?

Ему же: «Град созидати», – сказавшу543.

Посем же ловцу далече отшедшу и скрывшуся, дудок же словесем мужа уверися, пришед, влезе в «созидание» и изымася544.

Ловцу же абие притекшу, дудок же рече: «О ты, человече добрый! аще сицевые грады созидати будеши, не многих обрящеши в них живущих».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тогда наипаче грады и домы опустевают,545 егда началиицы их, владыки и царие, свирепеюще мучителствуют.546

43. О путешественнице

Путешественик многий прешед путь, моляшеся богу Ермису,547 аще убо обрящет что, половину сего Ермису на жертву возложити обеща.

И прешед мало,548 обрете пиру549, исполнену фиников и мигдалов550. И сию срадостию551 взем, финики и мигдалы снеде, финиковы же кости и мигдалные чешуя на некоем возложи жертвеннице, глаголя: «Имаши, о Ермнсе-боже,552 по моей молитве и обещанию553, ибо обретеннаго и внешняя и внутренняя тебе приношу!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу-сребролюбцу, иже и Бога любостяжания ради обмановающа554.

44. О детищи и о матери

Детище во училищи у соученика своего книжицу555 украде, принесе к своей матери. Ей же не биющи его, но и паче же похвали его и восприим от него любовне.

Проминувшим же летом, нача и болшая красти.

На торгу же некогда пойман и веден быст на смерть. Матери же последующи и плачющися, он губители556 и судии557 моляше, дабы мало постояли,558 хотя нечто побеседовати к матери своей в ухо. Она же скоро ко устом чадовым приложи свое ухо, он же вместо беседования матери своей зубами ухо угрызе.

Мати же и инии последующии ему начаша его обличати, яко не токмо украде, но уже и на матерь беззаконнова559. Он же отвещав, рече: «Сия убо моей погибели бысть виною, ибо егда книжицу украдох, и побила бы меня, не бы на се устремился дело. И ныне ведом есм на смерть бесчестно»560.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко, иже в начале малых не мучими, на болшая злая возрастают561.

45. О пастыри и мори

Пастырь562 по брегу моря стадо пасяше. Узрев тишину морскую и, пожелав, похоте563 плыти на куплю564. И продаст овца, фиников купи и поиде.

Зиме же зелне сущи, и кораблю бедствующу погрузитися, вся своя бремена и мехи изверже в море, едва токмо сам караблем праздным565 избавися.

По днех же немногих пришедшу некоему к морю566 (море же утишися)567 и тишине его чюдящуся, – отвещав же, пастырь рече: «Фиников еще желает, и сего ради являет ся тишиною».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко страсти человеком бывают учением.

46. О груши и о яблони

Груша568 и яблонь о красоте пряхуся569. Многим же браням посреде их570 бывшим, куст кропивный*571 близ плота572 сущий: «Престанем, – рече, – о друзи, некогда573 бранящесь?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко честным мужем бранящимся, иные ж, пришедше, иже ничесому же достойни и ничто же суще,*574 мнятся нечто быти.

47. О кроте

Крот животно есть слепое. Рече убо некогда к матери: «Смоковницу вижу».

Посем абие рече: «Ливанова благоухания исполнихся».

Третицею ж рече: «Меди и железнаго оружия шум575 слышу».

Матерь же к нему, отвещавши, рече: «О чадо, уже познах, яко не токмо видения и зрения576 не имаши, но уже и слышания и обоняния лишился еси

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко некие любопрителие577, немощная вещи сказующе, и в менших вещах обличаются.

48. О шершнях и пелепелицах

Шершни и пелепелицы, жаждею содержими, к делателю земьному578 приидоша, у него пити просиша, обещевающеся вместо воды сию благодать благодатию воздати:579 и убо пелепелицы копати винограда обещевахуся, шершни же, окрест обшедше, жалами угрызая, отгоняти от винограда татей.

Делатель же земной речо: «Но убо суть у меня два вола, иже, ничто же обещеваеми, вся творят, еже хощу. Лутчи убо есть онема580 дати, нежели вама».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем вредливым, ползовати убо обещевающих, вместо же ползования вредящих многая.

49. О паве и о галке

Птицам хотящим сотворити себе царя, пав себе похваляше и достойна быти глаголаше ради красоты. Восхотевшим же сего всем, галка, обращся, рече: «Но убо тебе царствующу, орел же нас прогоняти начнет, – како нас от него отимеши?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко началником не ради токмо красоты, но крепости ради и премудрости ради силных и премудрых581 избирати подобает.

50. О куколке, сиирьчь о зокзуле, и о лисице582

Единственная птица куколка, или зокзулка583 дивия584, на некоем древе стоя, зубы, или нос, поощряше585. Лисица же воспроси: коея ради вины, ничто же видевши и ни единыя сущи нужды,586 – чесо ради зубы поощряше?

Зокзулка, отвещав, рече: «Не без ума сие творю, ибо, егда беда и нужда обдержевати587 мя начнет, уже не к тому мне удобное время, во еже588 поощряти зубов, но наипаче готовый сущим боротися».

ИСТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко подобает ко всякой беде и нужи приуготовлятися.

51. О птице дудок589

Дудок, в пасти поиман, слезя, глаголаше: «Ох мне, бедной и несчастной птице! Ниже злато у кого взях, ниже сребро, ни ино что от честных590, – зерно же пшеничное малое смерть мне приуготова».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча ко иже ради корысти малыя великим впадают бедам.

52. О еленце малом

Еленец некогда к еленю рече: «Отче, ты и больши и скорейши от псов еси, и роги паче сего591 преизрядныя носиши на оборону. Чесоже ради убо сице сих боишися?»

Он же возсмеявся, рече: «Истинну убо сия глаголеши, чадо. Едино же свем592: егда лаяние песие услышу – и абие в бегство не вем како устремляюся».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко естества боязливаго и страшливаго593 никоими же похвалами не укрепиши.

53. О зайцах и о жабах594

Зайцы некогда сошедшеся, между собою свое оплакаваху житие, яко многаго страха житие их исполнено, ибо от человек, и от псов и орлов, и от иных многих потребляются. «Лутче убо, – рекоша, – умрети единицею595, нежели чрез все свое житие, смущаяся596, дрожати». И сие проповедавше и утвердивше повсюду слово, устремишась в езеро, яко да, вскочивше, в нем потопятца.

Седящим же окрест езера жабам. И егда услышаша жабы течения зайцов шум, абие вскочиша в езеро. От зайцов же мудрейши некто мняся быти, рече: «Стойте, о друзи! Ничтоже злаго вы себе сотворити: се, яко же зрите, и от нас иная суть животная боязневейша!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко злоденствующии4597 человецы инеми, злейшая терпят, утешаются.

54. О осле и коне

Осел коня блажаше598, понеже нещадно599 и прилежно бысть кормлен, осел же иногда ниже соломы имея доволно. И сего ради многажды себе отчаявая600.

Егда же наста время брани и рати,601 и воин вооружен вседе на конь, всячески скача – посем же и посреде супостат втече. И коня, уязвленнаго на брани, осел увиде лежаща, последи коня окаяваше602.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает князем и богатым, ревнуя, завидети: к сей их зависти нужду и беду поминающе603, нищету и убожество любити.

55. О сребролюбце

Сребролюбец некто все свое имение в сребре собра, сотвори златую плиту и на некоем месте в земли погребе, спогребый604 тамо и душу свою и ум, и на всяк день, приходя, смотряше ю.

Некто же от ево раб, увидев, помысли и, ископав, украде.

По сих же сей пришед и, испражненое605 место обрет, нача плакатися и терзати власы. Его же некто сетуема увиде и вину сетования вопроси. «Не сетуй, скорбя,606 – рече, – о сей, ниже бо, имея, злато имел еси607. Камень убо вместо злата взем, положи и уразумей себе: злато быти. Сицевое бо ти, якоже и прежде сего,608 исполнит требование609, – яко же бо видех: ниже тогда, егда злато бе, в требовании бысть стяжавшаго610».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко ничто же богатества стяжание,611 аще не будет сего в требование.

56. О гусех и о жаравлех

Гуси и жеравли на едином пасяхуся поли. Ловцем же показавшимся, и убо жеравли лехки суще, скоро отлетеша; гуси же, тяжести ради плотския оставшеся, поимани быша.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко и в пленении градов нестяжателные и нищие612 удобне убегают пленения; богатии же богатества ради работают в пленении613.

57. О черепахе и о орле614

Черепаха орла моляше, дабы он летати615 ю научил. Орлу же сказующу: далече сему быти от естества ея. Она же наипаче с молением прилежаше.

Взем убо ю орел нохтями и на высоту вознесе, посем пусти ю летати. Она же, на камение падши, сокрушися.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнози, любопрения ради616 мудрейших преслушавше, себе самех вредиша.

58. О блохе

Блоха некогда, вскочивши на ногу мужу, сяде. Он же Ираклея617богатыря618 на помощь призываше. Ей же угрызши*619 и абие отбегши, со стенанием муж рече: «О Ираклею! аще на блоху не способил еси, како на болших сопротивников пособиши?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает о малых вещех Бога призывати, но токмо в нужных.

59. О еленице

Еленица620, единым оком ослеплена, при брегу морскомъ пасяшеся. И убо здравым оком к земли зряше, ловцев блюдяшеся, ослепленое же око к морю имяше, откуду ничего же не начаяся.

Приплывшим же неким и сие смотряющим621 и уразумевшим, застрелиша ю. Она же, умирающи,622 восплакася и рече: «Отнеле623 же бояхся, оттуду ничто же пострадах. Откуду же не начаяхся зла получити, оттуду предана есмь на смерть

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко многожды нам вредная мнящаяся быти – бывают полезная; полезная же – вредная.

60. О елене и о лве

Елень, ловцов бегающи, в пещеру вбеже. Лву же тамо впаде и от него поимася. Умирающи же, глаголаше: «Ох мне, человеков бегающи, зверю лютейшему в руце624 впадох!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнозии человецы, от малых бед бегающии, в великия беды впадоша.

61. О елене и о винограде

Елень, бегающи от ловцов, под виноградом скрыся. Проминувшим же ловцом мало, елень совершенно уже проминути их мняще, начат виноградное листвие ясти. Им же от трясения шумящим, – услышавше,625 ловцы возвратишася к шуму, мняще и познавше, яко нечто от зверей есть крыющеся, стрелами стреляюще, убиша еленя. Он же, умирая, сицевая глаголаше: «Праведно убо аз пострадах: не бы подобаше ми спасающую и покрывающу мя от смерти626 сию погубляти».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко обидящии благодетелей своих от Бога мучими бывают.

62. О осле и лве

Осел некогда со алектором вместе пасяхуся. Лву же нашедшу на осла, алектор возгласи. Лву же, – глаголют, – алекторова гласа боятися,627убоявся,лев побеже.628 Осел же мняше, яко его убояся лев и побеже текий629 скоро, лва гоняше.630

И егда далече его отогна, идеже не к тому бысть алекторов глас слышан, возвращься лев, осла снеде. Осел же, умирая, вопияше: «Бедный убо аз и безумный! Не сый631 воинских родителей, и почто на брань устремихся?!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнози человецы, несохранително и небрежно632 на смиряющихся врагов лстивно633 и неразсужденно приступающе, от смирения сих погибают.

63. О огороднике и псе

Огородников пес в кладезь впаде. Огородник же, хотя его оттуду извлещи, сниде и сам в студенец634. Разумев же пес, яко еще глубочае сего хощет, сошед, погрузити, и обращься, огородника угрызаше. Он же, з жалостию возвращься, рече: «Праведно убо пострадах: что мне треба есть и чесо ради635 своего губителя636 извлещи потщахся?5637»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к неправедным и неблагодарным.

64. О свинии и о суке

Свиния и сука между собою браняхуся. И убо свиния кляся на Афродиту зубами расторгнути суку. И сука к ней, отвешав, рече:638 «Добре нам на Афродиту кленешися: являеши ся убо, яко вяшще от нея любима еси, – иже твоих нечистых плотей (вкушающая) ниже всячески во святилище приносити тя велит».639

И свиния рече: «Сего ради убо наипаче являет бог,640 приимущи и любящая мя, ибо от убивающаго мя всегда, сопротивляяся,641 отвращается. Ты же убо зле воняеши – и жива, и умерши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии от риторей, яже от врагов уничижения благообразно в похвалу преображают.

65. О свинии и о суке

Свиния и сука о благородствии пряхуся642. Рече же сука: благородна быти от всех пеших643 животных. Свиния же, обращся, к сим644 рече: «Но егда сия глаголати будеши, разумей, яко сего ради и слепых своих щенят родиши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не в скорости вещи, но в совершении645 разсужаются.

66. О змии и о раке

Змий с раком живуще и дружбу с собою сотворше. И убо рак прост сый нравом, пременити моляся змию лукавство. Змей же никако же приимаше сего словес и упоминания646.647

Седе же рак, стрегий. И узре, змию спящу, и своею силою, елико име, стиснув змию, удави и уби.648 Ю же по смерти протягну,649 ко змию рече: «Тако подобаше преже сего праву и просту быти, не бы сицевое осуждение восприял еси!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко иже к другом с лестию650 приходяще, сами наипаче вредятся.

67. О пастыри и волке

Пастырь малого скимена651 волчия обрете и, взем, с собаками вкупе питаше. И егда возрасте, и волк прихождаше овцу восхитити,652 с собаками и сей волка гоняше.

И псом иногда не имущим поимати волка и возвращающимся, – и оный с ним последоваше, донележе приобщится своисти653 их ловитве. Посем возвращашеся. Аще же волк внешний не восхищаше овчате, сей, тайно поимав, вкупе со псы снедаше.

Пастырь же, познав и разумев творимое, на древе сего повесив, уби.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко лукавое естество блага нрава не питает.

68. О льве и о волке

Лев, состаревся и болезнуя, лежаше в пещере. Приидоша убо все иные звери, посещаюше царя, кроме лисицы, – сама654 не прииде. И убо волк, восприем благовремение655, обличаше предо лвом лисицу, иже656 ни во что же полагает всех их царя владеющаго и сего ради ниже на посещение прииде.

В то же время прииде и лисица и последних волчиих послушаше глагол. И убо лев на ню возярися, она же времяни ответу моляше. «И кто, – рече лисица, – от пришедших толико тебе ползова, елико аз, повсюду обходящи и врачевства о тебе от врача ищущи и навыкох657

Лев же абие врачевство изрещи повеле. Она же, отвещав, врачевьство изрече: «Аще с волка живаго кожу снем и сего кожею горячею обвиешися, тогда здрав будеши».

И волку же лежащу предо лвом, лисица же, смеющися, рече: «Тако не подобает царя и владыку ко гневу и ярости658 подвизати659, но ко благоутробию660

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже661 кто на кого лесть сшивает662, сам себе пагубу устраивает, и ров изрый впадает сам вь яму, юже сотвори.663

69. О жене и о муже-пиянице

Жена некая мужа-пияницу име. Его же сию злую664 страсть отменити хотящи, сицевое некое дело, умудрялся, смысли: похмелна665 его от пьянства узревши и, якоже мертва и нечюственна, на рамо вземши, на окопище погребалное666 принесши, с мертвецы положи и отиде.

И егда мняше его уже проспатися и прохмелитися, пришедши и потолче во врата окопищная. Он же рече: «Кто сей, иже во врата толкий?» Жена же, отвещав, рече: «Иже мертвый брашна приносящи, аз есмь пришедшая!» Он же рече: «Ни, не ясти мне, но пити, о изрядне, наипаче принеси! Прискорбно бо ми есть брашно, но питием мя воспоминай!» Она же в перси ударивши ся: «Ох мне, бедной! – рече. – Ниже бо, умудряющися, купих667: ты бо, о мужу, не токмо еже наказан еси, но е ще и злейшее сотворился еси, не имея пременения страсти!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко не подобает в злых вещех временовав медлити668, ибо иногда и не хотящу человеку от пребывания в злобе669 нрав налагается.

70. О лебеде и гусе

Муж некто богатый гуся вкупе и лебедя кормяше – не к подобающему своему670, но сего убо пения ради,671 сего же трапезы ради. Егда же подобаше гусю пострадати, на не же кормяшеся, нощь убо бысть, и познавати время не попущаше другаго. Лебядь же вместо гуся пойман бысть, – воспет песнь, смерти предисловие, и пением убо возвещает естество и скончания смерти672 убегает пением.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет: множицею пение и мусика673 смерти и скончания пременение содевает.

71. О ефиоплянине

Ефиопленина некто купи, сицевый его образ мняше быти прежняго ради нерадения674. И пришедше с ним в дом, всячески глаголаше ему и всякими банями и умывалницами покушаше675 его убелити. И убо образа его пременити не можаше, болезновати же люте приуготова.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко пребывают естества сице, яко же изначала приидоша.

72. О ластовице и о вороне

Ластовица с вороною о красоте пряхуся. Отвещавши же, ворона к ластовице рече: «Но убо твоя красота в весненое время процветает, мое же тело и зиму претерпевает».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко крепость плоти лутчи есть благолепия676.

73. О птице подкропивнице677

Подкропивница с некоего окна висяше. Нетопырь же пришед, вопрошаше вины: чесо ради во дни убо в молчании пребывает, нощию же поет?

Подкропивница же: не всуе творити се, – глаголаше: да некогда во дни поюща поймана будет, – и сего ради сице уцеломудряется678.

Нетопырь же, отвещав, рече: «Но убо не ныне тебе блюстися подобает, егда сему никакова же есть полза, но подобаше ти блюстися679 преже поимания».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко в злых случаях несмысленное покаяние: по шкоде680 мудрость неподобная681.682

74. О жолви, сиирчь о слимаку683 и о отрочищи

Земледелатель отрочищ печаше слимаков на углию. Услышав же их лускающих684 на огни и рече: «О злейшая685 животная! Домом вашим жгущимся, сами же поете!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко всякое дело, не во свое время творимое, бывает со уничижением ненавидено.686

75. О жене и о рабынях

Жена-вдовица люботрудивая сущи и рабыня имеющи. И сих обыче687 нощию на дело возбужати, прежде даже не возгласят алекторы. Они же повсегда делы и труды непрестаннами688 мучими суще, помыслиша убити сущаго во дворе алектора, мняще689, яко сего ради гласа госпожа их нощию востает и их возбужает.

Егда же сие соделаша и алектора убиша,690 случися има лютейшим власти бедам, ибо госпожа их, не ведущи и не слышащи691 алекторова гласа, глубочайшею нощию и ранее692 сих возбужати начат.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко многим человеком бсоветования ко злым виною бывают693.

76. О жене-волхве

Жена волхвующи, гневы и ярости694 божия пременити обещевающася. И много лет проживе, сие творящи и корысть оттуду имеющи.

Написавшим же неким нечестия ея, и поимаша ю, осудивше, ведоша на смерть. Видев же ю некто ведому на смерть,695 рече: «О сия, иже божия гневы отвращевати обещевающая! Како же человеческаго совета696 пременити не воз- може?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнозии человецы, великая обещевающе, ниже малая сотворити могуще.

78. О кошке и пиле

Кошка697 вшедши в делателницу698, или в кузницу, котелника699 и тамо лежащую пилу железную700 лизаше языком, от нея же претирашеся язык ея, и крови мнозей от языка ея истекающей. Она же услаждашеся, мнящи, нечто железу вредити, донележе и весь свой язык погуби.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча ко иже в любопрениих самем себе вредящим.

78. О земледелатели

Земледелатель некто, копая землю, злато обрете и везде, от нея благодетелствен сый, Землю венчаше.

Случай же, или Счастие,701 представши к нему, рече: «О ты! что Земли моя дары возлагаеши, яже аз тебе даровах, обогатити тя хотящи? Ибо, егда время преложшеся проминет702 и ко иным рукам сие твое злато преидет, ведай убо, яко не к тому на мене, Случая, плачися».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает благодетеля познавати и ему благодарения воздаяти.

79. О двою путешественницех

Два некие по единому пути шествующе, и единому от них секиру обретшу. Другий же, не обретый, повелевает обретшему не глаголати «обретох», но «обретохом».703

Вмале же прешедшим им к секиру погубившим, имеяй к необретшему спутешестееннику глаголаше: «Погубихом!» Он же рече: «Погубих» глаголи, а не «погубихом»,704 ибо, егда секиру обрете, «обретох» глаголал еси, а не «обретохом».

ИСТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже непричаствуемии во благоденьствиях, ниже в злых случаях сицевые известные705 бывают друзи.

80. О двою жабах

Две убо жабы с собою соседствующы. Пасяху же ся едина убо в глубоцем и далечайшем от пути езере, другая же близ пути, мало имеющи воды. И сия же в далечайшем706 езере другую призываше к себе преити, яко да и крепчайше место жития восприимет. Она же не послушаше, глаголя, яко крепчайшее имат место присвоение. И тако живяше,707 донележе случися возу преити – и сокруши ю.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко и человецы, злым делом вручающеся, лучше обыкоша погибати, нежели на лутчее дело нрав пременити.

81. О пасечнику, сииречь о пчелнику708

В пасеку, или во пчелницу, некто тать вниде, – стяжателю709 же сея пчелницы негде отшедшу710 и не сущу, – мед с воском711 украде. Стяжавшии же пришед и ульи праздны увидев, стоя, с печалию помышляя712 в себе.

Пчелы же от паствы с поля713 возвращшеся, нашедше на своего господина, жалами угрызаху его и зле ужалиша. Он же к ним рече: «О злейшая животная! – ибо крадущаго воски ваши цела отпустисте, мене же, промышляющаго714 и радеющаго715 вами, уязвисте!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко тако и некие от человек ради неразумия от врагов не сохраняющеся; другов, якоже врагов, отстоят716 вредяще.

82. О пифике, сиречь о обезьяне,717 и о делфине-рыбе

Нрав бяше неких плавателей морских мелетийских718 щенят и пификов в корабли имети, утешения ради корабленнаго обыкоша. Пловый же некто, име с собою и пифика. Сущим же им у урочища у Суния Аттическаго,719 зиме и ветру зелну случися быти, и караблю разбившуся, и всем плавающим погрузившимся и утопающим, – погрузися, утопая, и пифик.720 Делфин же рыба, сего узревши и человека сего мняще быти, пришед, восприят его и понесе его на остров721.

И егда бысть с ним близ Пирейскаго места и Афинейскаго пристанища,722 вопрошаше делфин-рыба пифика: аще родом есть афинеянин? Пифику же сказавшу, яко и родителей оттуду пресветлых есть.

Вопрошаше же паки пифика: Пирея знает ли? Разумев же пифик, яко о человеце Пирее723 се вопрошает, рече, яко наипаче друг ему есть и сожитель. И делфин, убо о сицевой его лжи негодовав, пифика, погружая в мори, потопи и уби.724

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем, иже истинны о вещех не ведуще, мнятся и иных прелщати.

83. О мухах725

В некоем сокровище726 соту медвяному пролнявшуся, налетевше, мухи ядяху. Волнувшим2727 же их ногам, отлетети не можаху и, утопающе, глаголаху: «Бедные мы, яко малыя ради пищи погибаем!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнозем человеком многих злых виною сластолюбие бывает.

84. О Ермис-боге728 и о идолотворце

Ермис, разумети хотя, в какой есть чести у человеков, прииде ко идолотворцу729, преображся в человеческий образ. И узрев идола730 Зевсава, вопрошаше продающаго: на колице сей продатися может? Идолотворец же рече: на грош.

Возсмеявся Ермис и на колице идол богини Иры731 – вопрошаше. Рече же идолотворец: «Поболе гроша».

Узре и свой, Ермисов, идол и, понеже есть посланником, ползователен732 человеком, мняше, яко в велицей чести и дражайши есть733 в человецех, вопроси и о своем идоле. Идолотворец же к нему, отвещав, рече: «Аще сих двою купиши, сего же в придачю тебе дам».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу тщеславному, мнящемуся у себе нечто быти,734 у иных же ни в какой чести сущему.

85. О Ермис735 и о Тересие-волхве736

Ермис, хотя Тересиево волшество искусити, аще праведно737 есть, украде сам из нивы своя волы.738 Пришед к Тересию во град увещевати739,740 человеку уподобився. И пришед, сказаше741 Тересию о погибели волов. Он же взем с собою Ермиса, изыдоша оба на некое место татя усмотрите.742 И повелевает Ермису сказати,743 какову аще от птиц птицу увидит.

И Ермис узрев первее орла, от левыя страны на десную страну прелетевшаго, и се сказа Тересию. Тересия же рече: «Не к сему сия быти».

Второе рече: «Ворону видех,744 на некоем древе седящую, иногда верху взирающия, иногда же к земли восклоняющись», – и волхву сказаше. И волхв отвещав рече: «Но убо сия ворона кленется небом и землею, яко аще ты сам восхощеши, своя восприимеши волы».745

ТОЛКОВАНИЕ. Сим словесем глаголет некто мужу-татю.

86. О двою псах

Имея некто два пса: единаго убо ловити научи, другаго – хранити двора. И егда убо ловчий пес уловит нечто, и домашний ему соприобщашеся ядению его. Вознегодовав же ловчий пес и оного домашняго возненавидяше, яко сей убо на всяк день труждается, оный же, ничтоже труждаяся, его трудами питаетца.

Отвещав же, домашний пес рече: «Не мене, но владыку746 уничижая747 обличай, иже мене не тружатися научи, но чюжая труды поядати».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко и младые ничесому же от юности навыкше, не они хулими бывают, егда родителие их тако без наказания оставиша.

87. О козле и о волке748

Козел, остався от стада, гоним бысть волком. Возвращься к волку, рече: «О волче! понеже познах, яко твое брашно буду, молю тя, яко да не кроме покаяния749 и пения твоего умру: воструби убо ми, яко да возпляшу ти».

Волку же вострубившу и завывшу,750 и козлу пляшущу, пси же, услы- шавше глас волчий, волка гоняху. Волк же, обращся х козлу, глаголет: «Праведно мне сия быша: подобаше бо мне, повару сушу, трубнича трубления не воспоминати751».752

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко иже убо к чему же обыкоша, последи же о сем понерадеют и иным делом, ни во что же им потребным умети,753 себе искушающе, – злым случаем впадают.

88. О раке и о лисице

Рак, из моря изшед, на некоем месте пасяшеся. Лисица же гладна сущи, яко увиде его, пришедши, взем. Он же, егда снести его хотяше, рече: «Но аз убо праведно пострадах: иже морский рак сый, земным быти восхотех».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко и человецы, иже своя оставляюще строения754, и ничтоже им подобающих вручаются, самовластно755 злоденствуют.

89. О татех

Тати, вшедше в дом некий, ничто же обретоша, точию алектора. И сего вземше, отъидоша. И егда хотяше от них убиен быти, молися, дабы его отпустили, глаголя, яко потребен быти человеком, нощию возбужая их на дела.

Тати же рекоша: «Но сего ради наипаче убием тя: онех убо возбужая, нам же красть не попущаеши».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко сия вещи наипаче лукавым суть сопротивныя, яже благим суть благопотребная756.

90. О вороне и о вране757

Ворона, позавидевши врану, начат человеком волхвовати и о сем свидетелей поставляше, еже предглаголаше758 будущее.759

Узрев же неких пришедших путьшественников, взыде на некое древо и, ставши, зело возгласи. Им же ко гласу возвращшимся от пути, хотяще видети,760 отвещав же некто рече: «Отъидем, о друзи, – ворона есть, иже возгласи, волхвования же не имать».761

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко тако и человецы, иже лутчим сопротивляющися762, к равности не приходят, но смеху и поношению763 исполняются.

91. О вороне и о псе

Ворона, Афине-богине764 жертву приношающи, и пса на обедование765 призываше. Пес же к ней рече: «Что всуе жертвы расточаеши? – ибо богиня сице тя ненавидит,766 яко и всегдашних твоих волхвований верность испроверже767».

Ворона ж ко псу рече: «И сего ради аз наипаче жертвы приносити буду, яко да ярость свою768 пременит ко мне».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко мнози, ради своея корысти, и недругом своим добро творити не ленятся.

92. О вране и о змии

Вран, брашна не имеяй, узре на некоем солнечном месте змию спящу, – сего, налетев, восхити. Змию же возвращшуся и врана угрызе. Умирающий вран глаголаше: «Бедный аз, иже сицевое обретох брашно, от него же умираю!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу, иже сокровишнаго ради обретения к ползе – и от сего последи бедствующаго769.

93. О галке и голубицех

Галка в некоем голубнику голуби виде добро питаемыя, убелившися, прииде, яко да и сия770 их пищи сопричастится. Голуби же, донележе молчаше галка, мняху ея голубя быти и не возбраняху ей пища.771

И понеже некогда позабывшися галка и своем естественным гласом посреде их возгласи, – и сицевое ея естество познавше и изгнаша от среды их, биюще. И лишена бысть тамошния их пищи, возвратися паки к галкам. И сии галки ради убеления не познавше и с собою жити не пустиша: яко иже вдвоих772 желающая ниже единого получи.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает и нам своими довлетися773, помышляюще, яко любостяжание и любоимение774 ни к чему же ползователно, но и паче и настоящая погубляет.

94. О галке

Галку некто поимав и связав ю мутовозом5775 за ногу, своему даде отрочати. Она же, не могуще терпети еже со человеки жития, по малех днех волное время обретши, бегая, летяще к своему гнезду. И обвязавшуся союзу776 ея к ветвем древесовым, отлетети не могуще. И егда умираше, сама в себе рече: «Бедная аз, иже у человек не претерпевши работы777, впадох778, сама себе живота лишающи».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко сут некие, иже, от мерных779 бед хотяще себе свободити, в болшая беды впадают.

95. О Ермисе

Зевес Ермису повеле всем художником780 зелие лжи, сотворив,781 влита. И Ермис сотворив и меру сего постави, поелико782 коемуждо783 вливати им. И оставльшуся последи сапожнику, много оста зелия лжи, – и прием Ермис и все сапожнику влия. И от сего времяни случися всем художником лгати; паче же всех множае784 лжет сапожник.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к лжесловным художником.

96. О Зевесе и о сраму

Зевес созда человеки,785 и убо вся состави обычая786 и нравы им вложи, единаго же точию студа вложити в них позабысть. Ради сего, поне не име откуду срам ввести, повеле сраму сквозе народъ проити. И убо срам сопротив глаголаше недостойная от них претерпети, – и понеже Зевес зело ему повелеваше, рече срам: «Но аз убо на сицевых исповедниях787 и уговорех788 вниду, яко аще похоть блуда789 не внидет. Аще похоть блуда внидет, то аз абие оттуду изыду».

И от сего случися всем блудником безстудным быти.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко служащии похотем блуда безстудны бывают.

97. О Зевесе и о жолве*790

Зевес, браки творя, всех животных призвав, учрежаше791. Едина точию черепаха, лишена бысть792 пирнаго учрежения.

Чюждаше же ся Зевес, и вины лишения вопрошаше ю: чесо ради сия на пир брачной не прииде? Она же отвещав рече: «Дом любим и мил,793 дом изряден794».

И вознегодовав Зевес о глаголе сем, прокля ю795 и дом, на себе держащи, носити повеле.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнози от человек желают лутчи во убожестве у себе самех жити, нежели у иных многоценно796.

98. О волке и о овце

Волк, от псов угрызен и зле стража797, лежаше. Пищи же не имеяй, и узре овча798 издалеча,799 моли его, дабы ему от текущия реки пити принесл: «Аще бо ты, – рече, – мне даси питие, аз брашно себе обрящу».

Уразумев800 же овча, отвещав, рече: «Но аз убо вем, яко801 аще питие тебе подам, – и брашно себе мене сотвориши».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужу-злодею, лицемерствием и лукавством уловляющему и прелщающему.

99. О зайцах и орлах802

Зайцы, некогда воюющеся со орлы, призываху и лисиц на помощь. Они же отвещавше: «Помогохом бы вам, аще бы не видехом, кто есте и с какими воююще боретеся».803

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже с лутчими любопрящеся, своего спасения пренебрегают.

100. О птице алкион, при мори живущей804

Алкион805 птица есть любопустынная, присно806 при мори живущая. Сию, – глаголют, – человеческаго уловления блюдущуюся807, при морских каменех гнезда своя сотворяет. И егда раждати хотящи, гнездо сотвори.

Отлетевши же ей на паству, случися морю от великаго ветрянняго дыхания волноватися, и потопи ея гнездо, и птенец ея растли. Она же, прилетевши и сотворенное познавши, рече: «Бедная убо аз, иже земли, якоже прелестницы, блюдохся, на море убежах, иже болши содеяся мне невернейшая!808»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко некие человеки, иже врагов хранящеся, случается им многажды лютейших врагов другом впадати.

101. О рыболове

Рыболов на некоей реце ловяше. Распростер сети, течение реки содержа; на обоих концах сети камение привязав, в воду бияше,809 яко да рыбы, бегающе несохранно, в сеть впадут.

При сем же месте некто живый и сице творящаго виде, злословяше его, яко, возмущая реку, чистыя воды не даст напитися. И рыболов отвещав: «Но аще не сице мною сия река возмутится, тогда мне случится умрети от глада».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко и судии810811 градов наипаче обогащаются, егда отчину в бранях видят.

102. О ловце птичном и о ехидне

Ловец птичей леп812 и тростия взем, на ловитву изыде. Узревши дрозда, на высоце древе седяща, и трости вместо813 в долготу сложив, вверх к ней смотряше, хотя ю поимати.

И случися ногою на спящую ехидну814 наступити. Она же разгневася, сего угрызе. Он же скорбя815 глаголаше: «Бедный убо аз, инаго уловити хотя, сам уловихся от иного до смерти».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже иных прелщающеи, случается им множицею от иных сицевое страдание.

103. О муравле

Муравль иже ныне, преже сего человек бысть, земледелству присно прилежа. И не удовляшеся своими труды и соседния плоды и семена816 украдаше.

Бог817 же, разгневайся и негодовав818 о его любостяжателстве, преврати его в сицевое животное, иже ныне819 муравль нарицается. И сей свой убо образ премени, но обычая не премени, ибо и доныне, нивы обходя, чюжая труды собирает, себе сокровищует.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко иже естеством лукавии, аще и образ пременят, но нрава не пременят.

104. О комаре

Комар, пришед ко лву, рече: «Ниже боюся тя, ниже силнейши еси мене. Аще же ни,искусимся,820 кая ти есть сила и крепость? Яко дереши нохтями и грызеши зубами? – сие и жена с мужем бранящися творит. Аз же зело есмь силнейши тебе. Аще же хощеши – изыдемь на брань!»

И вострубив, комар полете, угрызая окрест носа его, безвласное львово лице грызый. Лев же своими ноготми драше самого себе, донележе изнемог, лежаше. Комар же, победив лва, воструби и, победную песнь воспет, полете.Паук же сеть связа паучинную, в ню же, летя, комар впаде, и паук сего снеде.821 Снедаемый же комар плакаше: «Ох, яко с великими воюяся, от малаго животного паука погибох!»

Притча к победившим великих, от малых же низложенным.

105. О гаче,822 сииречь о нетопыре, и о кошке

Нетопырь, на землю падши, котом823 пойман бысть. И хотящи погубитись, прощения моляся. Кот же рече, яко не может нетопыря отпустите, поне естеством всем птицам воюет и сопротивляется.824 Нетопырь глаголаше, яко не птица, но мышь есть, – и тако отпустися.

Последи же, паки упадши, от иные поймай кошки и молися, да не снест ея.825 Кошка же отвещав рече, яко всем враждует мышам. Нетопырь же рече, яко не мыш, но нетопырь, – глаголаше, – быти, и паки отпустися. И тако случися ему дважды, пременяющи имя, свобождение полу чити.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко подобает и нам не во едином имени826 всегда пребывати, помышляюще, яко временем сообразующися многажды бед убегают.

106. О путешественницх

Путешественницы, при некоем брегу морском идуще, приидоша на некое место видети827 . И тамо видевше волны,828 издалече пловущая, – корабль быти великий мняху. И ради сего пождаху, якоже хотящим волнам приустремитися829.

И егда ветром несомы быша и волны приближишася, не к тому корабль, но судно малое,830 разумеша, видети.

Принесеныя ж волны блис ко брегу, увидевше, друг ко други рекоша: «Яко всуе мы, еже ничесому суще, ждахом!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко некие человецы ради недоумения831 мняще832 страшна быти, егда же во искуство приидут833, ничесому же обрящутся достойни.

107. О осе дивием

Осел дивий834 осла увиде домашняго в некоем хлеву,835 пришед, блажаше его о благоимении836 плоти и пищном восприятии.

Последи же виде его бремены люте837 отягчена и возаря созади его седяща838 и киями839 его биюща, рече: «Но аз не к тому тебе блажу, зрю бо, яко не кроме великих злых благоденствие имаши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не ревнива840 суть и не желателная841 корысть, бывающи з бедами и тяготами.

108. О ослех и о Зевесе

Ослы некогда, во еже842 тяшкими и частыми бремяны бедствуемии, послаша послы к Зевесу, разрешения трудов843 моляще. Он же им указати хотя, яко сие есть невозможно, рече: «Тогда вы свободитися от злострастия трудов, егда мочащеся сотворите реку».

Ослы же, истинну сие мняще быти, от оного времяни даже и доныне, идеже844 аще мочение иных ослов увидят, тут и сами ставше мочатся.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко всякому сотворенное845 неисцелно есть.

109. О осле и лисице

Осел, одеяся львовою кожею, прехождаше846, иная животная устрашивая. И узрев лисицу, покусися и сию устрашити.

Лисице же случися преже сего слышати его ржуща, – ко ослу рече: «Но аз убо добре свем, яко и аз убояхся бы тя, аще бых тя преже сего не слыхала ржуща».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко некие от ненаказанных и буих847, извне мнящеся некто быти, от своего же блядословия848 обличаются.

110. О осле и жабах

Осел дрова несый и преходя некое езеро, поползшеся, впаде в езеро и, не могий востати, воздыхая стеняше. Сущие же в езере жабы, стенание его услышавше: «О сей! – рекоша, – и что сотворил бы еси, аще бы сицевое время зде пребывал, елико мы? Поне на малое время впадый, так воздыхая стенеши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Сицевым словом требует аще некто849, – к мужу нерадивому и ленивому,850 в малых трудех себе отчаявающася, – сам многия851 удобнее претерпевая.852

111. О осле и лисице

Осел и лисица сообщение сотвѳриша друг ко другу и изыдоша на ловитву. Срете же их лев. Лисица же видевши неминущую853 беду, пришедши ко лву, предати осла лву обещася, аще точию ей безбедное854 обещевати будет. Лву же изрекшу отпущение ей, она же, приведши осла, в некое в пагубное место855 впасти уготова. И лев, видя его бегати не могуща, первее лисицу пойма, посем також и на осла возвратися и устремися.856

ТОЛКОВАНИЕ. Притча (являет), яко иже сообщников прелщающе и изменяюще,857 случается им многажды858 и самем погибати.

112. О курице и о ластовице

Курица змиины яйца обретши, прилежне загревающи их, изсиде. Ластовица же сие видевши, рече: «О суетная!859 что сия питаеши, иже возрастше, тебе первие обидети начнут!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко неподобающее и неползователное860 есть861 лукавство, аще и множайшими благодеянми обогатиши.

113. О верблюде

Егда первее верблюд явися, человецы убояшася и от величества его, удаляющеся,862 бегаша.

Егда же времени проминувшу, увидеша его кротка быти, дерзнуша во еже к нему приити.

Вмале же познавше, яко сие животное ярости и желчи863 не имат, в сицевое пренебрежение прииде, яко узды ему наложше, детищем гоняти предаша.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко страшная вещи обычай и нрав864 благопренебрегателная творит865.

114. О орле

На камени866 орел седяше, зайца уловити иский. Его же некто уби, стрелою постреливъ. И убо стрела внутрь его вниде, ушко же с перием предочима его стояше. Видев же его, орел рече: «И се мне иная867 скорбь, еже от своего перея сам умираю!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко бедно есть, егда кто от своих бедствует.

115. О змии

Змей, многими мужми попираем, молися Зевесу. Зевес же к нему рече: «Но аще бы перваго наступившаго угрыз, не бы вторый сие сотворити попытался».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже первее находящим сопротивляющеся – и иным страшны бывают.

116. О голубице

Голубица, жаждею содержима сущи, узре на некоем месте чашу воды написанную, мняше, истинну ю быти. Темже и868 великим желанием содержима,869 ринувся ко тщану близ доски сверху, – и870 случися на ню упасти доске и крыле ея преломшеся, низпаде на землю и от некоего прилучившагося поимася.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко человецы, ради зелнаго пожелания неразсмотрително вещем вручающеся, влагают самех себе в пагубу.

117. О голубице и о вороне

Голубица, в некоем голубьнику питаемая, о многочадии похваляшеся. Ворона же услыша ю, рече: «Но, о сия! престани о сем чествующися: елико бо аще родиши многих, толико и многая печали собираеши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко и от рабов сии несчасливыи суть, елицы в рабстве суще многая чада рождают.

118. О богатом и о дщерех

Богатый две дщери имея, и единой умерши, сетовалниц нанят. Второй же дщери глаголющей871: «Яко бедные мы! – имьже872 есть печаль, сетовати не умеем; сим же не сущим873 – сице зело биются!»

Мати же рече: «Не чюдися, чадо, иже сии сице сетуют: на сребре сие творят».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко некие человецы ради сребролюбия не ленятся чюжая случая носити.874

119. О пастыри

Пастырь гоняше в некий лес овцы, распростре под дубом ризу свою и возшед на дуб, плоды желудные трясаше. Овцы же желуди ядуще, случися ими ризу снести и сожвати.875

Пастырь же, сошед, яко876 увиде бывшее: «О злейшая, – рече, – животная! Вы инем волну877 на ризы даруете, мне же, кормящему вас и радеющему вами,878 ризу разстлисте!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко мнози человецы неразумия ради ни в чесом же ползующих – благодетелствуют, своим же – злая содевают.

120. О рыболове и о рыбице смариде879

Рыболов, сеть ввергий в море, извлече смариду-рыбицу. Мала же сущи, молися у рыболова, дабы ее ныне не имал, но отпустил бы, поне мала есть. «Но егда, – рече, – возрасту и велика буду, поимати мя возможеши и на болшую ползу тебе буду».

Рыболов же отвещав рече: «Но аз безумен аще был бых, еже в руках сущую корысть, аще и мала есть, оставити, ожидаемаго, аще и велика будет, надеятися».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко безсловесен сей будет, иже ради надежда болшия сия, яже в руках малая сущи, оставляет.

121. О коне и о осле

Человек некто име коня и осла. Идущим же им в пути, рече осел коню: «Возми от моего бремени, аще хощеши имети мя цела». Конь же не послуша. Осел же падый на пути от труда и скончася.

Господин же его, взем бремя, все на коня возложи, и самого осла кожу. Слезя, конь вопияше: «Ох мне, безсчастному! И что мне случися, бедному? – Не хотя убо малыя тяготы прияти, се ныне все бремя несу и кожу!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже в малых трудех друг другу способствуют880 оба спасутся в житии.

122. О человеце и о дивии муже сатире881

Человек некто с сатырем дружбу и любовь882 сотвори и бысть ядя с ним. Зиме же и мразу сущу – человек, руце свои согревая,883 принесено устом, дыша. Сатырь же вопроси: коея ради вины се творит? Рече человек: «Руце мои согреваю от зимы».

По немнозе же времени брашно горящее принесоша, человек принесе ко устом, дыша, прохлаждаше брашно. Паки вопроси его сатырь: коея ради вины се творит? Рече: «Брашно прохлаждаю». Отвещав же сатырь рече: «Но аз убо отныне отказую тебе любовь и дружбу, посему яко от единых сих же уст горячее и студеное износиши».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко и нам подобает сицевые любви и дружбы отбегати, иже суть сугубаго естества884 и двоедушни.

123. О лисице и о древосечце

Лисица, от ловец бегающи и в пустыни885 многий путь прешедши, обрете в ней мужа-древосечца, его же моли, дабы ю скрыл. Он же указа ей свой шалаш, – вшедши, скрыся во углу.

Ловцем же пришедшим и вопросившим мужа, и сей гласом убо кляшеся:886 ничто же видети, – рукою же своею место указоваше, иде же бысть лисица.887 Они же, не разумевше,888 отъидоша абие.

И яко узре лисица ловцев проминувших и прошедших,889 изыде тайно от шелаша,890 не возгласивши. Обличаше муж ю, яко спасеся его ради, благодарение же его не исповедует891. Лисица же, обращься, рече: «О ты! Но аз убо ведах бы, како твоя благодати проповедати, аще бы словесем твоим подобная дела руки и нрава имел еси».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча ко иже благая обещевающеся словесы, сопротивная же творящая делы.

124. О человце, разбившем своего идола

Человек некто име древянаго бога, си и речь болвана892 или идола893, и молися ему, дабы ему благодетелствовал. И убо сие творяше и ничто же вяще, но во убожестве пребываше, – разгневася и, взем идола за ноги, поверже и удари его о землю. И разбившися идоловой главе и разлепившейся,894 злато потече многое от него. И убо собирая злато, человек вопияше: «Кривой еси895, якоже мню, и безумен: почитаюшу убо мне тебе – не ползовал еси мне ничтоже896; биющу же ми тебе – многими благими исполнил еси!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не ползует897 человек, чтый лукаваго человека; биющу же его – наипаче ползуется.

125. О человеце и псе

Человек некто готовляше вечерю, учреждати898 хотя некоего от другов своих и домашних. Пес же его иного пса призываше, глаголя: «О друже! прииди, совечеряй со мною вместе».

И пришед пес званый, радуяся стояше, зря готовление великаго пира и вечери,899 вопия в сердцы своем: «Ох, какова мне радость ныне внезапу явися: накормлюся убо и досыта навечеряюся, яко и заутра никако же не взалчю». Сия в себе псу помышляющу и глаголющу и вкупе покивая ошибию900, посему поне яко на друга надеяся. Повар же, яко узре сего зде тако хвостом трясущаго, взем сего за выю,901 изверже абие вон из окна. Он же упад, отиде, зело вопия.

Некто же от псов на пути сего срете, вопроси: «Како вечерял еси, о друже?» Он же отвещав рече: «От великаго пития на пиру упихся902 досыта, ниже пути сего видех, откуду изыдох!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко не подобает надеятися, иже от чюждих благо творити обещевающимся.

126. О рыболове и о свирлех903

Рыболов сый неискусен рыболовства, взем свирели и сети, изыде на море. И став на некоем камени, вначале убо заигра во свирели, мня, яко к сладкогласию рыбы приидут послушати и внидут в сети.904 И тако многое время пребысть играя, не улови ничто же.

Посем отложи свирели и, взем сети, вложи в воду и многие рыбы пойма. И изложи я от сети и, яко узре их скачющих на земли, рече: «О злейшая животная! Егда играх, вам в свирели не плясасте; егда же престах играти, сие творите, скачюще

ТОЛКОВАНИЕ. Притча ко иже при словесех и времени настоящее и подобающее905 творящих.

127. О волопасе

Волопас, стадо быков пася, погуби телца. И обшед всю пустыню, искаше. И егда ничто же обрести возможе, помолися Зевесу: аще телца вземшаго татя ему покажет, козла на жертву принести обещася.

И пришед в пустыню, обрете лва, снедающаго телца, – пристрашен убо пастырь бысть и зело убояся, вознесе руце свои на небо, рече: «О владыко боже!906 Обещах ти ся козла на жертву дати, аще татя обрящу. Ныне же быка тебе на жертву обещаю, аще от рук сего убегну!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем бедствующим, иже, погубивше убо нечто, молятся обрести; обретше же – ищут и молятся*907 отбежати.

128. О вране болящем

Вран, болезнуя, рече к матери: «Мати, помолися богу и не слези». Она же отвещавши рече: «И кто тебе, о чадо, от богов908 помилует? У коего убо мяса не украл еси?»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко иже кто многих врагов в житии имеет, ни единого же друга в нужде обрящет.

129. О козле и волке

Козел909 на некоей храмине стоя и волка пришедшаго увиде, лаяше волка и безчествоваше. Возрев же на него,910 волк рече: «О сей, не ты мене лаеши и безчествуеши,911 но место, на нем же стоиши».912

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко множицею место и время подает дерзновение на сопротивных.913

130. О конике, сиирчь о кузнечике, и о муравлех

Во время осени и зимы пшеницам поспевшим, муравли зимою от трудов своих питахуся.914 Коники же, гладом умирающе,915 пищи у муравлей просиша. Муравли же рекоша к ним: «Чесо ради весною916 не собирали есте пищи?» Они же рекоша: «Недосуг было, ибо, мусикийски играюще, пехом».917

Муравли же, возсмеявшеся, рекоша: «Но аще в весненое время пели есте, играюще, ныне же, зимою, согревающеся пляшите».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко не подобает никому же с небрежением во всякой вещи жити, да некогда скорбию бедствовати будет.

131. О черви и о лисице

В гнои крыющеся, червь на землю пришед, глаголаше всем животным: «Врач есмь и зелия врачевския918 свем. Подобен есмь врачевством Пеону919, божиему врачю!»

Лисица же, отвещавши, рече: «Како ты иных врачевствуя, сам хром и безног920 сый, себе не уврачюеши и не исцелиши

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, аще не наружно искусство, всяко слово праздно есть и суетно. К сему подобно слово: врачю, исцелися сам!921

132. О куриц златородной

Курицу некто име, яйца златыя родящую. И разумев, яко внутрь ея узол922 злата обрящет,923 закла ю, – и обрете подобная внутренняя, якоже и в прочих курицах: иже многое богатство надеявыйся обрести и малаго оного лишен бысть.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко подобает настоящими довлетися, несытства же бегати.

133. О лве и о лисице924

Лев состаревся и не могий и сходити на ловитву*925 собирати себе пищи, помысли в разуме сице сотворити себе: и пришед в некую пещеру, сотвори себе926 болна и ляже. И приходящая животная на посещение, поимая, снедаше.

И многим животным сице погибшим, лисица, коварственную927 хитрость лвову познавши, прииде к нему на посещение.928 И ста извне от пещеры далече, вопроси лва о здравии: како пребывает? Лев же рече: «Зле». И вины лев у лисицы вопроси: чесо ради лисица к нему в пещеру не вниде? Лисица же рече: «Яко зрю убо следы многих к тебе в пещеру входящих, не многих же от тебе из пещеры исходящих».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко премудрии человцы от вредных и видимых929 бед отбегают.

134. О бабе и о волке930

Волк, гладей сый, обхождаше, иский пищи. И пришед на нкое место, услыша детище плачюще и бабу к нему глаголющую: «Отроча,931 престани плакати! Аще же не престанеши, то часа сего отдам тя волку!» Мнев же волк, яко истинствует баба, стояще, многое время ждый.

Его же и вечер постиже, слышит паки бабу утешающу и играющу*932 со отрочатем и глаголющую к нему: «Аще приидет семо волк, убием его, о чадо!» Сия услышав, волк побеже, глаголя: «На сем подвории иная убо глаголют, иная же творят».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к сим человеком, иже не имеют дел словеси подобных.

135. О муле, сииречь о осличине сыне933

Мул, ячмени насыщся, отолсте,934 скакаше, вопия и глаголя: «Отец мой есть конь скоротекущий, и аз уподобихся ему весь!» Егда же прииде нуже бегати, и течения преста, абие отца осла воспомяну.

ТОЛКОВАНИЕ Притча являет, яко аще время в славу кого приведет, своего прежняго случая да не забывает, – безвестно убо житие се.

136. О змии и земледлатели

Змей пред враты земледелателя гнездо изви и угрызе детище его. Печаль же бысть великая родителей его. И убо отец, с печалию взем секиру, хотяше изшедшую змию убити, – удари в диру земледелатель и промину.935

Отшедши же змии, земледелатель, разумев, змию не к тому злопамятствовати, приим хлеб и соль, положи на дире, идеже змей живяше.936 Змей же, тонко засипев, рече: «Отныне не будет нама вера и любовь, донеле же аз камень зрю,937 ты же – гроб своего отрочате».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко никто же ненависти и скорби не забудет, донелиже возрит память, чим оскорблен бысть.

137. О трубнике

Трубник полки собирая, поиман бысть от сопротивник, вопияше: «Не убийте мя, о мужи, всуе, безвиннаго крови,938 – ни единаго бо от ваших убих. Кроме сея меди939 ничтоже иного имам!»

Они же к нему рекоша: «Сего ради наипаче умреши: поне сам ты не могий воевати, всех же ко брани возбуждаеши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко вящше сии суть виновнии, иже злых и тяжких началников940 возбужают на злотворение.

138. О трости и о масличине

О терпении и о крепости трость и масличина беседоваху.941 Трость же уничижаема бысть от масличины, яко не силна есть и удобее колеблется всякими ветры. Трость же молча, ничтоже глаголаше.

И мало пождав, и ветр воздыше велий, и трость убо колеблющися, наклоняшеся ветром и удобне спасеся. Масличина же, сопротивляющися ветром, сломися нужею942.

ТОЛКОВАНИЕ. Притча являет, яко, иже вовремя лутчим себе не сопротивляющеся, лучшии сих бывают, иже любопрятся сопротив болших.

139. О волке и о жеравле

Волку в шее кость увязне, жеравлю мзду дати обеща, аще главу свою вложит и кость из шеи волчьи извлечет. И жеравль, на мзде943 долгою своею шеею извлекше кость от зле страждущаго волка, мзды прошаше. Волк же, возсмеявся и зубами стиская, рече: «Довлеет ти и сия мзда едина, яко от волчьих уст и зубов всеядних изнесл еси главу свою целу, ниже что пострадавшу».

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к мужем, иже от бед когда спасшеся, благодателем же сицевая воздают злобою благодать.

140. О алекторех

Два алектора о курицах браняхуся, и един другаго, бив, отогна,944 И на месте осененом945, отшед,946 скрыся. Победивши же наверх возлете и, на высокой стене став, велегласно возгласи.

Орел же налетев и абие сего восхити, а иже на месте темне скрывыйся, невозбранно от сего часа курицы топташе.947

ТОЛКОВАНИЕ. Притча знаменует, яко Господь гордым противится, смиренный же дает благодать.

141. О жабах948

Жабы две, иссохшу езеру, в нем же живяху949 обходяще, искаху, где пребыти. И пришедше на источник глубокий, наклонившуся низу и видевше воду, едина советоваше: «Да скочим абие долу». Другая же рече: «Аще и сие изсохнет, то како возможем оттуду изытти?»

ТОЛКОВАНИЕ.Притча являет, яко кроме совету не подобает творити ничтоже.

142. О волке и о агнце950

Агнец, на высоком месте стоя, волка низу ходящаго по пути смотряше и зверем злым нарицаше и сыроядцем. Волк же, обращься, рече к нему: «Не ты мене безчестиши, но столп951, на нем же стоиши!»

ТОЛКОВАНИЕ. Притча к претерпевающим лаяния от недостойных человек ради страха высочайших952.

143. О старом и о смерти953

Старый некогда, дрова секий и сия несый, многий путь идяше. И ради многаго труда на некоем месте низложи бремя, смерти призываше.

Смерти же пришедши и испытовающи вины, чесо ради ю призывает, – убоявся, старец рече: «И да возмеши и понесеши954 бремя мое».

ТОЛКОВАНИЕ.Притча являет, яко всяк человек любожителен есть, аще и злоденствует, аще и нищь будет.

Конец притчей Эзоповых

[144]. Притча муравлей и кузнечиков.955

 

Претворяя юных ко трудом

Весне сущи возрасту956, коники957, мусикию собравше доброгласную958, пояху. Муравли же тружатися в плодех начаша и собираху семена и плоды, ими же имеяху зимою питатися.

Зиме же пришедши старости, муравли в них же труждахуся, тем и питахуся. Сих же красота пения скончася убожеством.

Тако убо и юность не хотящыя труждатися в старости злостражет.

Надписание959 Автония960-мудреца

Баснь, или притча, от творцев изыде. Бывает же и у риторей обща от похваления961. И убо притча, или баснь, слово есть ложное, изообразуя истинну. Нарицается же «сиварикос»962 и «киликс»,963 и «киприос»964, – ко обретшим приложи имена965. Наипаче же Езопския глаголются, понеже Езоп изрядне966 всех написа притчи.

И бо баснь, или притча, есть «словесная», «нравоучителная» и «совокупителная».967 «Словесная» убо сложена, в ней же аще что творит человек. «Нравоучителная» же, еже от бессловесных воспоминаемыя968 нравы. «Совокуп- леная», еже от обоих – от бессловеснаго и словеснаго.

Похваление969 же и истолкование, о чем притча есть сложена, – «надбасным»970 нарече.

История книги сея

Притчи, или баснословие, Езопа Фриги, философа греческаго и баснотворца, преведены быша з греческаго диалекта на словенский язык преводником Феодором Касьяновым, сыном Гозвинским в царьствующем граде Москве в лето от создания миру 71.

* * *

284

внешним обликом;

285

хотя (союз) ;

286

почтенна;

287

дела;

288

сентенцией басни;

289

развлекательность, занятность;

290

смехе;

291

в разумении сути;

292

которые;

293

греческого;

294

Стихи, или вирши, на Езопа... утешайся со мною. – Далее в списке следуют еще два тривиальных стиха, эмоционально и психологически выпадающих из строя стихотворения и, полагаю, Гозвинскому не принадлежащих:

Вирши сии почасту прочитывай
И в книге сей на стихи истолкования не забывай.

Более раниий вариант «Виршей» – в списке ГИМ, собр. Уварова, № 170:

Баснослагатель Езоп не украшен образом,
внимаяй же сего, обрящешися с разумом.
Плоть его сосудец аще и не зело честна,
но душа, в нем живущая, умом украшена, –
и в малой плоти многажды мудрость обретает,
велико же чрево мудрости не вмещает.
Прочитай, читателю, зверских образов нравы,
обрящеши в баснословии явлена своя справы:
нравоучителная к нам сей беседует,
и утешителная нам словеса всем дарует,
якоже от еллинских преведена суть мною, –
утешайся, любимиче, чтый вместе со мною.

295

1. Орел и лисица. – В VII в. до н. э. басня рассказана поэтом Стесихором.

296

обычая;

297

любве и дружбы… (φιλίας); …пищи и брашна (τορφῆς); … сопротивника и врага (τῷ ἐχθρῷ); на жертву принесение, богом жроша… – синонимические удвоения, выделяющие узловые мотивы басни, – экспрессивные пары, подобные которым переводчик создает в тексте почти каждой басни.

298

выделительно-сопоставительная частица

299

промысел пищи;

300

... пищи и брашна не имея... – Греки полагали, что, высиживая и вскармливая птенцов, орлица не отлетает далеко от гнезда и терзается голодом.

301

совместно;

302

...младыми; ...улетети не могущее; ...неможения ради обидимых... – Мотивирующие пояснения Гозвинского. В ориг. нет

303

столько;

304

сколько;

305

ибо;

306

преследовать;

307

поэтому;

308

что;

309

...безчествуя..; ...радуяся..; ...праведного... – Эмоционально-этические акценты, которых нет в греческой оригинале.

310

совершили жертвоприношенье;

311

видевши… – Повествовательная связка, внесенная переводчиком.

312

села;

313

кто;

314

2. О соловье и ястребе. – Древнейшая из известных греческой литературе басен, изложенная в «Трудах и днях» Гесиода (VIIIв. до н. э.).

315

схватил;

316

«…возвращься, устемил бы ся». – Гозвинский сопрягает два разных значения греческого глагола τρέρω – поворачивать и обращаться.

317

где-то разыскивать;

318

в надежде на неизвестное, ненадежное большее;

319

не заботятся;

320

3. О лисице и козле. – как сказка отмечена в XX веке в русском фольклоре.

321

когда;

322

безвыходное;

323

...усумнеся, откуду изыти; уверися словесам ея… – Повествовательно связующие и психологически окрашивающие дополнения переводчика.

324

не падай духом;

325

прямо;

326

устремлюсь, пойду;

327

«...потеку, скочив...» – Сопряжение разных значений греческого ἀναδραοςα.

328

готовно;

329

устья, отверстия;

330

ее;

331

..преступила есть обеты и не сотвори по своему завету. – Подчеркивающий повтор нравственного обвинения. В ориг. нет.

332

если;

333

прежде;

334

...прежде конец зрети вещей... – Сентенция проходит мимо мотива вероломства и обмана ближнего. Но древний грек видел здесь только хитрость, а не нравственное преступление.

4. О лисице и о льве.

335

еще не, никогда (μήπω);

336

впервые;

337

...изначала... – В ориг. этой градационно отправной отметки хода действия нет.

338

чуть;

339

привычка;

340

...нрав и присвоение... – Подчеркнутая двойным переводом психологическая мотивировка сентенции. В ориг. только συνήθεια – ‘привычка’ («присвоение»).

5. О коте и о алекторе.

341

петухе;

342

благовидной;

343

так как;

344

снова;

345

...нечестив ecи и нечист... – Усиленный паронимией (сходством звучания) эмфатический повтор переводчика, выдвигаюший самое тяжкое обвинение – грех кровосмешения.

346

«И се на ползу своим господиям и владыкам творити...» (т. е. ‘творю’). – Калька греческой конструкции с инфинитивом, не раз встречающаяся и далее.

347

благопристойные.

348

открыто;

349

6. О лисице. – В XIX в. отмечена как сказка в украинском фольклоре.

350

хвост;

351

...срамное и безчестное..; ...не ради благоразумия и благоизволения... – Синонимические пары, оттеняющие этический стержень фабулы. В ориг. повторений нет.

352

несчастием;

353

позор;

354

только;

355

непристойный и некрасивый;

356

часть тела;

357

...волочащаяся. – Картинный штрих переводчика В ориг. προσηρτημένον – ’висящая’.

358

«...аще бы тебе сие не случилося...». – В ориг. бо.іее корыстный мотив: «если бы тебе не было это выгодно (προσέφερεν)».

7. О лисице и о кусте.

359

благорасположения;

360

поскользнувшись;

361

ухватилась, чтобы помочь себе, за куст;

362

И тамо падши..; ...острых..; «...в помощи место...». – Повествовательные дополнения и акценты переводчика, в ориг. их нет.

8. О лисице и о коркодиле.

363

ошиблась;

364

удержать;

365

которые;

366

...коркодил-змей... – Приложение змей не столь передает облик экзотического зверя, сколько скрытое в нем злое начало. В ориг. нет.

367

...и о их богатырских подвизех. – Перевод приноравливает резоны спорщиков к представлениям русского читателя. В ориг. крокодил кичится предками-гимнасиархами – должность одна из почетнейших в Древней Греции, на которую избирались достойнейшие из состоятельных граждан, с обязанностью наблюдать за обучением и воспитанием юношества в гимнасии и проводить общественные гимнастические игры в дни празднеств.

368

потому что;

369

«.. от кожи бо явствен еси, поне... сего ради и обнажен». – Не располагая возможностью передать экспрессивное столкновение греческих γεγυμνασιαρχηκότων (‘были гимнасиархами’) и γεγυμναςμένος (‘раздет’, ‘гол’). Гозвинский отчасти компенсирует его семантический эффект перекличкой слов явствен и обнажен.

10. О лисице и харе.

370

перепелке;

371

легко;

372

уродливом страшилище;

373

шута, оскверняющего самое святое;

374

...кощуника некоего скомороха... – Уже само по себе неодобрительное скоморох оттеняется пейоративным кощуник и вполне в духе «Виршей на Езопа»: «глумление сея притчи – не в глумех...».

375

утварь;

376

пересмотрев;

377

которую;

378

экая;

379

«...мозгу и разуму не имат!» – Но в ориг. только мозга (ἐγκέφαλον), без открытаго металогического плана, тогда как в переводе дублетное разума актуализует переносный смысл фразы и теснее связывает рассказ и сентенцию басни.

12. О рыболовех и о камени.

380

величественным, импозантным;

381

неразумным, звероподобным;

382

угольщик;

383

несовместно;

384

...плясаху... – По свидетельству Элиана («Рассказы о животных», 1. 39), ловля «на музыку», с пением и пляской, привлекающими рыб, существовала на самом деле. Ср. басню «О рыболове и о свирелех» (№ 126).

385

получили противное (тому, что ожидали);

386

...всегда... – Обобщающий акцент, которого нет в ориг.

13. О самомнители.

387

заносчивом хвастуне;

388

был в странствиях;

389

рассказывая, что в различных городах совершал мужественные поступки, прыгал и был храбр;

390

...и скакати, и храбровати. – Попытка переводчика пояснить ситуацию русскому читателю. В ориг. нет.

391

...в Родийском граде... – Родос – остров у юго-западного побережья Малой Азии, а также основанная в нач. IV в. до н. э. столица острова, ставшая вскоре одним из центров греческой культуры.

392

«Се тебе град Родийский, се и прескакание...» – Первое появление на Руси знаменитого афоризма.

393

«...скочи, и увидим!» – Такого сочетания иронии и недоверия в ориг. нет.

394

происходящее в странствиях (в ориг.: "необыкновенное’);

395

...надорожное... – В ориг. ‘необыкновенное’ (μὴ πρόχειρος).

396

нечестивых;

397

14. О неподобных обетех. – В ориг.: «Обещающий невозможное», не анонсируя открытой этической оценки.

398

покинут;

399

и где тебе взять их будет;

400

отстань же;

401

«Боги же сего на мне не воспросят». – В ориг. больной откровенно плутлив: «Думаешь, я встану отсюда затем, чтобы боги меня обобрали?», – без упований на снисходительность богов и без пиетета перед ними.

15. О злокозненном.

402

не предполагают;

403

Дельфы – древнегреческий город в северной Греции у подножия Парнаса, возникший вокруг знаменитого святилища Аполлона, сооруженного, по преданию, в честь победы юного бога над обитавшим в этих местах чудовищным драконом Пифоном. В храме и находился оракул Аполлона.

404

...вопроси бога..; ...аще бог речет; ...бог, разумев его злохудожное умышление... – Гозвинского не шокировало именование обитателей греческого Олимпа «богами» и наделение их соответственным могуществом (как, впрочем, и человеческими слабостями). Для переводчика древнегреческие боги и богини – лишь литературные фигуры. Поэтому – «Зевес созда человеки» и определил человеческую натуру (№ 96), он вершит (как и персонифицированный Случай – № 78) судьбы своих тварей (№ 97:108); Аполлон – всеведущ (№ 15), Ермис, сотворивший «зелие лжи», то справедлив (№ 40), то суетно тщеславен (№ 84), а подчас может и опростоволоситься (№ 85), Сатир – бесхитростен и прямодушен (№ 122). Богов можно пытаться обмануть (№ 14:43), а то и с выгодой наказать если не их самих, то хотя бы их изображение (№ 124).

405

скажи мне;

406

бездыханное;

407

«...живое ли или бездушное?»... – В ориг. коварство злокозненного подчеркнуто единством производящей основы антонимов: ἒμπνους – ἂπνους; (‘дышащий’ – "бездыханный»).

408

так;

409

тотчас;

410

коварное;

411

...божественному оку... – В ориг.: «божеству». Возможно, Гозвинский пытается не соотносить напрямую языческий сюжет и христианского Бога.

16. О рыболовех.

412

...рыбица селдь... – В ориг. неведомый на Руси тунец – крупнейшая промысловая рыба Средиземноморья, достигающая 3–5 метров длины и до 500 кг веса. Вольно или невольно Гозвинский меняет смысл фабулы, ибо его рыбаки обрадованы и довольны очень малым. Колебания же грамматического рода слова «сельдь» (то женского, то мужского) могли быть и от польской речи, где śledź – мужского рода. См. то же «О селди и о делфине рыбе» (№ 27).

413

часто;

414

умение;

415

17. О жабах. – Ср. № 141.

416

На весне... – В ориг.: θέρους – ‘летом’. Такой же перевод и в басне № 130, и столь же ситуативно несообразен. Может быть, Гозвинский не знал греческого слова.

417

...неразмысленно и неразсудително... – Двукратная передача греческого ἀπερισκέπτως; акцентирует нравственный урок басни.

418

плечах;

419

О старом мужи и о смерти. – Ср. № 143. ...убоявся... – Психологический акцент переводчика. В ориг. нет. 19. О бабе и о враче.

420

великое множество (раз);

421

однако;

422

старушке;

423

...егда она не смотряше... – Напоминание, которого нет в ориг....имение и сосуды... – Эквивалентно передав греч. περιουσίαν, Гозвинский тут же ситуативно конкретизирует его.

424

...имение и сосуды... – Эквивалентно передав греч. περιουσίαν, Гозвинский тут же ситуативно конкретизирует его....прошаше... – В ориг.: «требовал», «настаивал», что позволяло почетное положение врача в Древней Греции. На Руси лекарь мог только просить.

425

пока;

426

....прошаше... – В ориг.: «требовал», «настаивал», что позволяло почетное положение врача в Древней Греции. На Руси лекарь мог только просить.

20. О господине и о собаках.

427

тем более;

428

позор, бесчестие;

429

из-за ненастья, непогоды;

430

загородную усадьбу;

431

Муж некто от зимы пришед в предградие жити. – В ориг. события не зависят от персонажа: «Некоего человека непогода застигла в его поместье....работныя волы, заклав, ядяше. – Драматизм ситуации в том, что владелец скота идет на преступление: в Древней Греции законом запрещалось забивать рабочий скот (Элиан, «Пестрые рассказы», V. 14), а земляки Эзопа карали виновного смертью.

432

когда же ненастье затянулось;

433

...работныя волы, заклав, ядяше. – Драматизм ситуации в том, что владелец скота идет на преступление: в Древней Греции законом запрещалось забивать рабочий скот (Элиан, «Пестрые рассказы», V. 14), а земляки Эзопа карали виновного смертью.

23. О недрузех.

434

раны;

435

стремятся;

436

здесь: два юноши (в греч.: δύο νεανίσκι, ср. польск.mlodzieniec– "юноша́);

437

и когда повар задумался о своих делах;

438

за пазуху;

439

когда же повар обернулся;

440

укравший клялся;

441

имеющий;

442

Зиме же и ветру люту..; ...первие погрузится. – Драматизирующие дополнения переводчика.

24. О жене и о курице.

443

кормчего;

444

сидящий;

445

женщине;

446

...отолстевши и тучна сущи... – Плеонастически подчеркнутая мотивировка финала, контрастного расчетам и ожиданиям персонажа. В ориг. повторения нет.

25. О коте и о мышах.

447

то, что есть;

448

...живяше зде... – Но в ориг.: «пришел туда», – ситуация не изначальная, а складывающаяся

449

больше не;

450

задумав хитростью изловчиться над ними;

451

не обращая на них внимания;

452

И дирою некоею к ним возшед и, отлучься от них, претвори себе мертва быти. – В ориг. по-другому: «взобравшись наверх, уцепился за какой-то колок и повис, прикинувшись мертвым».

453

выглянув; припикнув к щелке;

454

...якоже мертва, лежаща... – Напоминание переводчика. В ориг. нет.

455

пылью;

456

«...аще и прахом будеши и перстию...». – В ориг. эмфаза подана иначе: «даже если мешком станет твоя шкура...»

26. О лисице и о обезьяне.

457

в западне;

458

«...токмо единому...». – В лисьих устах мотив, должный вернее искусить выскочку. В ориг. нет.

459

побуждала (в ориг.: προύτρέπετο);

460

...да пришед, увидит..; ...сокровище видети... – Мотивирующие повествовательные связки, которых нет в ориг.

461

«...буйство и безумие...». – Концентрируемая двойным переводом соль лисьей издевки. В ориг.: μωρία – ‘глупость’, ‘безумие’.

462

«...безсловеснии зверии...». – Плеонастический акцент переводчика. В ориг. τῶν-ἀλόγων – ‘животными’ (букв. ‘бессловесными’).

463

27. О селди и о делфине-рыбе.

...о делфине-рыбе. – Присутствие во всех списках приложения, вписанного и в «опорный», – достаточное свидетельство малоизвестности животного русскому читателю.

464

Селдь... – Но в ориг.: θύννος; – ‘тунец’. Ср. то же № 16.

465

метался в огромных волнах;

466

был(а) выброшен(а) на сушу;

467

...скорбна душею... – Но в ориг. не психологический, а, скорее, физический акцент: λειποψυχοῦντα –‘теряя сознание’. Ср. то же № 102.

О враче и о болящем.

468

клистиров;

469

почтенный;

470

воспользоваться;

471

...скорби и нужды... – Двойной, подчеркивающий перевод греч. ανάγκη (‘страдание’ и нужда’) как мотивационного ключа сентенции.

29. О бобре.

472

...врачем потребна быти. – Секрет мускусных желез бобра использовался в древней медицине и косметике.

31. О псе и о волке.

473

бросит;

474

избавление;

475

уроком;

476

«...худ и тонок есм и сух». – Доводы хитреца, дважды подчеркнутые в ориг. (λεπτός εϊμι και ισχνός), Гозвинский превращает в более весомую, градационно-трехчленную структуру.

477

свадьбу;

478

больше;

479

32. О псе и о алекторе. – В нач. XX в. отмечена в украинском фольклоре. ...лежащаго пса..; ...ищущи пса... – Но в ориг. пес оба раза назван метонимически – «привратником», и натолкнуться на пса лисица никак не предполагала. Перевод прямой номинацией нарушает логику фабулы.

480

усилительно-выделительная частица;

481

приветствовать;

482

33. О лве и о жабе. – В кон. XIX в. отмечена в украинском фольклоре.

34. О льве и о осле, и о лисице.

483

одним лишь;

484

...на едину часть и страну(μερίδα); «...случай и злострастие»(συμφορά); ...уцеломудрения и наказания(σωφρονισμοί)... – Синонимическими повторами Гозвинский выделяет вершинные моменты басни: умудренный лисий дележ (в противовес ослиному), затем финальный пуант рассказа и предикат сентенции.

485

выбирать то, что любо;

486

...разделив..; ...о разделении... – Повествовательные связки перевода. ...радостно... – Подчеркнутое контрастом с предшествующим разгневася удовлетворе ние свирепого хищника. В ориг. нет.

35. О лве и о медведе.

487

несчастная участь, несчастье;.

488

страдание.

489

вразумлением и назиданием;

490

...еленка малого..; ...еленка... мала... – Стереотипная координация существительного и определения, тогда как в ориг. «крупный олененок» (βου-νευρόν). Но по силам ли такая ноша лисице?

491

одному одолеть другого;

492

изнемогли до того, что в глазаѵ потемнело.

493

...приобретают и корыствуют. – Вычленением и сопряжением фазовых значений греч. κερδαίνουσιν перевод подкрепляет логическую весомость сентенции.

36. О ворожее, сииречь о волхве.

494

прорицатель, силя на торговой площади;

495

...двери сокрушены все и окна... – Тяготение ли к интенсифицирующим акцентам или невольное отражение времени, когда Гозвинский трудился над переводом, но это – картина разбоя. В ориг. спокойнее: «открыты все двери».

496

Услышав же ворожбит... – Повествовательная связка меж разными этапами фабулы. В ориг. нет.

497

к тому, кто;

498

наставлять, поучать;

499

37. О муравле и о голубице. – В нач. XX в. отмечена в украинском фольклоре.

500

...течением струя... – Сопряжение двух значений греч. ῥεῦμα.

501

...сеть ис тростия сложи..; ...с тростию убо и с сетию... – В ориг.: «сложив тростинки» и затем «трость», но Гозвинский назвал более обычное на Руси орудие лова – сеть.

502

4 упустил (а ориг. φυγεῖν);

503

...благодать за благодать... – В ориг. акцента тавтологии нет, просто – χάριν.

38. О кожане, и о репью, и о чайке.

504

репейнике;

505

летучая мышь (обл.)

506

...торговати во страны далече. – Нарративная интерполяция переводчика. В ориг. нет.

507

...бедствующу потопитися, разбившуся... – Нагнетение драматических глаголов, тогда как в ориг. всего одно слово – περιτραπείσης – ‘опрокинулся́.

508

...точию..; ...токмо... – Акценты перевода. В ориг. нет.

509

...и при езерах... – Дополнение переводчика.

39. О болящем и о враче.

510

не извержет ли море где меди;

511

заимодавцев;

512

впоследствии.

513

сверх обычного потею;

514

охвачен; л

515

слабостью;

516

...и дряхлостию мучим. – В ориг. этого акцента нет.

...внутреннюю огневую... – В ориг.: обёрщ – ‘водянка́, но перевод ввергает пациента в более тяжелое состояние.

517

огневицу, горячку;

518

40. О секущей дрова и о Ермисе. – В XIX в. отмечена на Руси как сказка о трех топорах водяного.

519

...с топорища в реку. – Структурно-речевое восполнение текста. В ориг. нет.

520

Иский же и не обрете... – В ориг. сцена статичнее: «будучи в безвыходном положении» (αμήχανων).

521

Ермис же бог... – Приложения «бог» в ориг. нет.

522

причину;

523

Абие..; ...паки... – Динамичные акценты переводчика.

524

Он же: «И не эта», – сказал;

525

...секиру железную... – Подчеркивающая, на фоне предшествующих золотую и серебряную, интерполяция переводчика. В ориг. нет.

526

...все три секиры... – Такой же акцент. В ориг. просто «все» (απαντας).

527

рассказал;

528

...вскочи... – Динамичный штрих, не лишенный и окраски нетерпеливой алчности. В ориг. нет.

529

...неправду... – Нравственная оценка от переводчика. В ориг. нет.

530

...праведным бог пособствует... – За фигурой языческого бога Гермеса открывается христианский. Но для переводчика античный Олимп только литературная условность.

41. О осле и огороднике.

531

работая.

532

...молися Зевесу... – Примечательно, что переводчик называет Зевса в этом первом упоминании без каких-либо пояснений.

533

избавив;

534

...беднее живяше... (в списках II вида – жваше)... – Сопоставление фигурой хиазма и контрастной градации участи персонажа, прежней и новой:

…мало ядяшемного же труждашеся...

...труждашеся болши – и беднее живяше. – В ориг. нет.

535

глину;

536

кирпичи.

537

...со воздыханием... горким..; ...нежели у сего немилостиваго..; ...напоследи... – Различные типы акцентов переводчика. В ориг. нет.

538

под конец;

539

переработает, выделает; последующих.

540

...слуги и раби... – Реализация обоих значений греч. οί οἰκέται.

541

42. О ловце и о птице дудок.

...о птице дудок – В ориг. κορυδαλός; (предположительно ‘жаворонок-хохлач»). Гозвинский же решил, что это наделенный громадным и ярким гребнем удод (польск. dudek). Но зерна удоды не поедают. То же №51.

«...человече добрый!...». – Эмоционально-стереотипный вокатив, которого нет в ориг. ...грады и домы опустевают... – Нетрудно представить, как воспринималась эта сен- тенция на фоне национальной драмы начала XVII в., да и в последующие десятилетия.

542

удод (польск.);

543

Он же сказал: «Город строю»;

544

поймался;

545

«...человече добрый!...». – Эмоционально-стереотипный вокатив, которого нет в ориг. ...грады и домы опустевают... – Нетрудно представить, как воспринималась эта сентенция на фоне национальной драмы начала XVII в., да и в последующие десятилетия.

546

...началницы их, владыки и царие, свирепеюще мучителствуют. – Но в ориг.: «когда начальствующие свирепствуют» (ὂταν ο ἱ προεστῶτες χαλεπαίνωσιν). Поясняющие дополнения переводчика говорят сами за себя.

43. О путешественнице.

547

...моляшеся богу Ермису... – В ориг. адресат моления не назван, и восполнение переводчика оказывается неизбежно подчеркивающим.

548

И прешед мало... – Повествовательная связка. В ориг. нет.

549

дорожную суму;

550

миндаля;

551

...с радостию... – Психологически и эмоционально окрашенная интерполяция перевода.

552

«...о Ермисе-боже...». – Приложения бог при имени Гермеса в ориг. нет. Но поскольку на Руси обрядовый этикет обыкновенно включает этот вокатив при молитвенном обращении к Богу, он оказался и здесь, хотя в таком контексте мог и шокировать читателей строго православного толка.

553

...молитве и обещанию... – Экспрессивное сочетание разных значений греч. εὐχή.

554

...бога... обмановающа. – В ориг.: «богов», форма в составе нравственного урока на Руси неприемлемая, и Гозвинский обращается к форме единственного числа. Тем не менее остается только предполагать, как преломлялось в сознании читателя соотнесение фабулы и сентенции.

44. О детищи и о матери.

555

...книжицу... – Восковую табличку оригинала (δέλταν) переводчик заменил более знакомой книжицей.

556

палачей;

557

...губители и судии... – В ориг.: «палачей».

558

...мало постояли..; ...вместо беседования..; ...последующии ему..;

559

поступил вопреки закону, нечестиво;

560

«...бесчестно». – Ретардационная связка, подробности и акценты перевода. В ориг. нет.

45. О пастыри и о мори.

561

в начале малого зла не будут наказаны, на большее зло;

562

пастух;

563

...пожелав, похоте... – Экспрессивно интенсифицирующая передача греч. ε̉πεθύμησε

564

на торги, торговать;

565

порожним;

566

пришел некто к морю;

567

...море же утишися... – Только в списке из Ярославского обл. архива, № 468 (124), восходящей к предварительной редакции перевода, но достаточно соответствует чтению греческого ориг.: ἔτυχε γάρ αὔθις γαληνιῶσα.

46. О груши и о яблони.

568

Груша... – Но в ориг. неведомое на Руси гранатовое дерево.

569

препирались;

570

между ними;

571

...куст кропивный... – В ориг. «терновник» (βάτος), перевод же увеличивает социальную дистанцию и контраст благородных спорщиков с выросшей под забором и встревающей в их спор крапивой.

572

плетня, ограды;

573

когда-нибудь;

574

...ничесому же достойна и ничто же суще... – Подчеркнутый синонимическим повто ром решающий уничижительный аргумент сентенции.

47. О кроте.

575

«Меди и железнаго оружия шум...». – В ориг.: – χαλκῆς... ψηφῖδος κτύπον – ‘медных камней удары’. Но переводчик думал об оружии, – может быть, невольные отзвуки времени.

576

...видения и зрения... – Ритмико-плеонастический акцент перевода.

48. О шершнях и пелепелицах.

577

любители вздорить;

578

к земледельцу;

579

...благодать благодатию воздати..; «...еже хощу...»; ...вместо же ползования... – Разные типы акцентов переводчика. В ориг. нет.

49. О паве и о галке.

580

им (дат. пад. двойств. числа).

581

...крепости ради и премудрости ради силных и премудрых... – Этого двойного нагнетания синонимических акцентов в сентенции ориг. нет.

50. О куколке, сииречь о зокзуле, и о лисице.

582

Единственная птица куколка, или зокзулка давая, на некоем древе стоя, зубы, или нос, поощряше. – В ориг.: povioqaypioqetuтіѵо<; Eaxdbqбеуброи тойі; обоѵтш; ЁѲтууЕѵ – «свирепый вепрь-одинец, стоя у какого-то дерева, точил клыки». Гозвинский явно не знаком с ключевым словом povioq ("одинец’) и по догадке передал его как единственная (‘одинокая’); на древе же логично быть птице, – отсюда куколка, а птичьи зубы тут же поясняет и нейтрализует интерполируемый нос. Впрочем, средневековым бестиариям ведомы и не такие чудища.

583

кукушка (польск. и обл., но в греч. ориг. ’кабан-одинец’, ‘вепрь’);

584

дикая;

585

острила, точила;

586

...ничто же видевши и ни единыя сущи нужды..., «...беда и нужда...», ...ко всякой бедь и нужи... – Бинарные акценты перевода. В ориг. нет.

587

охватывать;

588

чтобы;

589

51. О птице дудок. – См. комментарии к басне № 42 «О ловце и о птице дудок».

52. О еленце малом.

590

ни что-либо иное из ценностей;

591

сверх того;

592

знаю;

593

...боязливаго и страшливаго... – Эмфатический повтор переводчика.

594

53. О зайцах и о жабах. – В середине XIX в. как сказка отмечена в украинском фольклоре.

54. О осле и коне.

595

один раз;

596

страшась;

597

бедствующие, несчастные;

598

расхваливал, почитая счастлипым;

599

щедро, обильно;

600

впадал в отчаянно;

601

...брани и рати..; ...нужду и беду..; ...нищету и убожество... – Стереотипные акценты эмоционального лирического слогаˆ55. О сребролюбце.

602

оплакивал;

603

в ориг: но. помня о зависти (питаемой) к ним и опасиостях (их подстерегающих);

604

вместе погребя;

605

пустое;

606

«Не сетуй, скорбя...». – Экспрессивно выдвинутое сопряжение разных значений греч. ἀθύμει.

607

ибо, имея, не золото имел ты;

608

«...яко же и прежде сего...» – Сопоставление переводчика.

609

употребление;

610

даже тогда, когда золото было, оно не использовалось владельцем;

611

...богатества стяжание... – Логически акцентное вычленение процессуального и результативно-предметпого значений греч. ἡ κτῆσις.

56. О гусех и о жаравлех.

612

...нестяжателные и нищие..; ...богатии же богатества ради... – Антитеза из сипонимического и тавтологического удвоений. В ориг. этих акцентов нет.

613

оказываются рабами в неволе;

614

57. О черепахе и о орле: – В 80-е гг. XIX в. отмечена в русском фольклоре.

615

...летати... – Речевое восполнение фразы, не лишенное, однако, и акцептной роли. В ориг. нет.

58. О блохе.

616

из любви спорить;

617

Геракла

618

...богатыря... – Пояснение для русского читателя.

619

...угрызши... – Этого оживляющего динамичного кадра в ориг. нет.

59. О еленице.

620

самка оленя;

621

...смотряющим... – Повествовательная связка переводчика.

622

...умирающи..; «...на смерть!». – Драматические акценты переводчика.

60. О елене и о лве.

623

откуда

624

«...в руце...». – В ориг. нет. В списках предварительного перевода – в кокти.

61. О елене и о винограде.

625

...шумящим, – услышавше..; ...возвратишася к шуму... – Повествовательно-логиче ские связки, отсутствующие в ориг.

626

«...спасающую и покрывающу мя от смерти...». – Эмфатически подчеркивающее удвоение синонимов. В ориг. нет.

62. О осле и лве.

627

...алекторова гласа боятися... – Древние греки считали, что крик петуха отпугивает льва.

628

...убоявся лев побеже; ...убояся лев и побеже... – Повествовательно связующие репризы переводчика. В ориг. нет.

629

устремившись, бросившись (вслед);

630

...текий..., ...гоняше. – Перевод, сочетающий разные значения греч. ε̉πέδραμεν (ε̉πιτρέχω).

631

не будучи, не происходя;

632

...несохранително и небрежно..; ...лстивно и неразсужденно..; ...от смирения... – Этих экспрессивных повторов и акцентов в сентенции ориг. нет.

63. О огороднике и псе.

633

и самообольщении, самообольщаясь;

634

колодец;

635

«...что мне треба есть и чесо ради...». – Эмоциональный акцент перевода. В ориг. удвоения нет.

636

«...своего губителя...». – Но в ориг.: «самоубийцу» – τὸν αὐτόχειρα. Самоубийство же, если на то не было непреодолимых трагических обстоятельств, отвергалось в греческой мире. Осуждается самоубийство и христианской моралью, что, по-видимому, и побудило Гозвинского изменить финальную реплику.

64. О свинии и о суке.

637

старался;

638

...отвеща, рече... – В ориг.: «с насмешкой сказала». Отказ переводчика от открытой издевки – вполне в духе «Виршей на Езопа».

639

«...твоих нечистых плотей <вкушающая> ниже всячески во святилище приносити тя велит». – Ни в одной из дошедших списков основной редакции слова вкушающая нет. Восполняется по списку предварительной редакции перевода – из ГИМ, собр. Уварова, № 170, чтение которого ближе греческому ориг. Но в Аккурсиане формулировка для христианина оскорбительнее и резче: «вкушающих (γευόμενον) твое нечистое мясо не допускает в святилища».

640

«...бог...». – В ориг.: ἡ θεὸς – "богиня’. Афродита возненавидела свиней, когда разяренный кабан смертельно ранил Адониса, возлюбленного богини.

641

«...сопротивляяся...». – Но в ориг.: ἂλλως λυμαινόμενον – "покрывая позором’, что также не нашло бы понимания у русского читателя.

О змии и о раке.

642

спорили, кто легче рожает;

643

сухопутпых. земных;

644

сказанному;

645

в совершепстве;

646

уговоров (польск.);

647

...никако же приимаше сего словес и упоминания. – В ориг. без синонимического повтора: «никак не давал уговорить себя».

648

Седе же рак, стрегий. И узре, змию спящу, и своею силою, елико им, стиснув мню, удави и уби. – В ориг. несколько лаконичнее: «Подкараулив спящую змею, рак изо всех сил сдавил ее и убил».

649

Ю же... протягну... – В ориг.: «вытянулась».

67. О пастыри и волке.

650

коварство;

651

щенка;

652

...волк прихождаше овцу восхитити... – В ориг. не намерение похитит, а похищение: «и если волк похищал ягненка (εἴποτε λύκος πρόβατον ἥρπασε)».

68. О льве и о волке.

653

сообразно натуре (польск.)

654

по своей воле;

655

улучив удобное время;

656

так как, ибо;.

657

обрела навыки; беспамятства;

658

...царя и владыку ко гневу и ярости... – Бинарные акценты переводчика.

659

подталкивать;

660

милосердию

661

если;

662

плетет интриги;

663

...ров изрый впадает сам вь яму, юже сотвори. – Популярный библейский афоризм (Сир.27:29: Еккл.10:8; Пс.7:16, 9:16, 56:7; Прем.26:27). В ориг. нет.

69. О жене и о муже-пиянице.

664

...злую..; ...умудрялся..; ...с мертвецы..; ...проспатися и прохмелитися... – Акценты переводчика. В ориг. нет.

665

упившегося до беспамятства; ухищряясь, не

666

кладбищниский склеп;

667

ибо ничего, ухищряясь, не добилась;

668

пребывать длительное время;

669

...от пребывания в злобе... – Мотивирующая реприза переводчика. В ориг. нет.

70. О лебеде и гусе.

670

не ради одного и того же;

671

...пения ради... – Представление о способности лебедя к чудесному пению широко распространено в античности.

672

...скончания смерти..; ...смерти и скончания... – Акцентное сочетание значений греч. τελευτή.

673

...пение и мусика... – В ориг.: ἡ μουσική), означающее не только музыкальный дар, но и духовные богатства и вообще «умение».

674

из-за нерадивости прежнего владельца (в ориг.: ἀμελεία τοῦ πρότερον ἒχοντος);

675

покушался, пытался;

676

красоты;

677

73. О птице: подкропивнице. Подкропивница – маленькая и юркая дневная певчая птичка. Приложение птица знак явно малой употребительности слова. В ориг.: «буталис» – не поддающаяся точному отождествлению певчая птица.

678

благоразумно ведет себя;

679

«...подобаше ти блюстися...». – Вразумляющая реприза перевода.

680

по убытку, после ущерба (польск.);

681

бесполезна;

682

.. .по шкоде мудрость неподобная. – Польская пословица, внесенная переводчиком.

683

74. О жолви, сииречь о слимаку, и о отрочищи.

О жолви, сииречь о слимаку... – О каком животном идет речь, кажется, не вполне представлял и Гозвинский. В ориг.: κοχλίαι – моллюски с витой раковиной.

684

потрескивающих, щелкающих;

685

негодные;

686

...со уничижением ненавидено. – В ориг.: «постыдно» (ε̉ πονείδιστον), с менее острой нетерпимостью.

75. О жене и о рабынях.

687

имела обыкновение;

688

...делы и труды непрестаннами... – Стереотипный повтор и интенсифицирующий акцент переводчика.

689

...мняще..; ...востает... – Мотивирующая и ретардационная связки перевода. В ориг. нет.

690

...алектора убиша... – Автологическое раскрытие местоименного сие соделаша. В ориг. нет.

691

...и не слышащи... – Корректирующее дополнение переводчика.

692

...глубочайшею нощию и ранее... – Акценты перевода. В ориг. нет.

76. О жене-волхве.

693

замыслы оказываются причиной злосчастий;

694

...гневы и ярости... – Греческое μηνιμάτον (букв. «гневы») перевод дополняет градаци онно нагнетающим акцентом – и ярости.

695

...на смерть... – Речевое восполнение и акцент переводчика.

77. О кошке и пиле.

696

намерения;

697

Кошка... – В ориг.: γαλή – ‘ласка’ и вообще мелкий хищный зверек.

78. О земледелатели.

698

мастерскую;

699

медника, ремесленника по скобяным работам;

700

напильник (пилу по железу);

701

Случай же, или Счастие... – В ориг.: Τύχη – богиня случая и судьбы, римская Фортуна.

702

...преложшеся проминет... – Передача греч. μεταβάλλω сочетанием семантически пересекающихся глаголов.

79. О двою путьшественницех.

703

...не глаголати «обретох», но «обретохом». – Сюжетный конфликт построен на противопоставлении форм 1-го лица ед. и мн. числа аориста, с чем не совладал вполне никто из переписчиков дошедших списков.

704

«Погубих» глаголи, а не «погубихом»... – В ориг. противостоят формы глагола ἀπόλλυμι, действительный залог которого означает ‘терять’, ‘губить’, а средний – ‘погибать’, ‘гибнуть’, т. е. по-русски передаются разными словами. Гозвинский же медиальным значением ἀπόλωλα и ἀπόλώλαμεν ("я погиб’ и ‘мы погибли’) наделил русские погубих и погубихом, в чем могло сказаться и нерусское происхождение переводчика, да и пословность перевода.

80. О двою жабах.

705

надежные, верные.

706

...в далечайшем... – Поясняющее напоминание переводчика.

707

. И тако живяше... – Отметка композиционного членения фабулы. В ориг. нет.

708

81. О пасечнику, сииречь о пчелнику.

...о пчелнику; ...во пчелницу... – По-польски «пчелник» (pszczelnik) – это и тот, кто смотрит за пчелами, и то, где содержатся пчелы. На Руси такого совмещения значений не отмечено, и контекстуальное их соседство запутало переписчиков. Выбрано наиболее ясное чтение, но без уверенности, что оно соответствует исконному тексту.

709

владельцу;

710

...негде отшедшу... – Локальная мотивировка переводчика. В ориг. нет.

711

...мед с воском... – Передача разных значений греч. κηρίον – "медовые соты́ и ‘воск’.

712

...с печалию помышляя... – Изобразительно психологический штрих там, где в ориг. просто «рассматривая» (διερευνώμενος).

713

...от паствы с поля... – Сопряжение разных значений греч. ἀπό τῆς νομῆς.

714

заботящемуся;.

715

«...промышляющаго и радеющаго...». – Акцентный повтор переводчика.

716

отталкивают;

717

82. О пифике, сирфчь о обезьяне, и о делфине-рыбе.

О пифике, сиречь о обезьяне.... – Книжный грецизм поясняется более ассимилированным обиходным словом.

718

мальтийских (порода собак);

719

...у Суния Аттическаго... – Суний – мыс на юго-восточной оконечности Аттического полуострова.

720

...всем плавающим погрузившимся и утопающим, – погрузися, утопая, и пифик. – Перевод драматизирован. В ориг. спокойнее: «И когда все пустились вплавь, поплыла и обезьяна».т

721

на сушу;

722

...Пирейскаго места и Афинейскаго пристанища... – Пирей – порт Афин на берегу Саронического залива.

723

...о человеце Пирее... – Имя собственное добавлено переводчиком для ориентации русского читателя. В ориг. нет.

724

...потопи и уби. – Подчеркнутый повтором финал рассказа. В ориг. повтора нет.

725

83. О мухах. – Как упражнение по классу пиитики эту басню под названием «На туясок» переложил стихами в юности М. В. Ломоносов.

726

кладовой;

727

увязшим;

728

84. О Ермисе-боге и о идолотворце.

О Ермисе-боге..; ...идола Зевсава..; ...идол богини Иры..; ...свой. Ермисов, идол..; ...вопроси и о своем идоле. – Текст достаточно выразительно демонстрирует и дифференцирует употребление Гозвинским слов «идол», «бог» и «богиня», неприемлемое для московского православия.

729

скульптору;

730

скульптурное изображение, изваяние;

731

Геры, супруги Зевса;

732

полезен, приносит выгоду;

733

...в велицей чести и дражайши есть... – Первая часть дуплета, соотнесенная с завязкой фабулы, принадлежит ориг., вторая соответствует обстановке торга и добавлена Гозвинским.

734

...мнящему ся у себе нечто быти... – Интерполированный переводчиком компонент антитезы. В ориг. нет.

735

85. О Ермисе и о Тересие-волхве.

О Ермисе... – Во всех известных списках основной редакции – «О Ермисе-идоле...». Однако приложения идол нет ни в предварительной редакции перевода (ГИМ, собр. Уварова, № 170), ни во II и всех последующих редакциях. Лишь в списках из РГБ, собр. Полякова, № 2, и из Ярославского обл. архива, № 468 (124), восходящих к уваровскому, вписано заглавие «Ермис-идол и Тереся-волхв», но тут же следует текст: «Ермис-бог хотяше...». Поэтому на фоне светски нейтрального именования греческих богов на протяжении всего остального текста (кроме аналогичного случая в басне № 97), приложение идол приходится признать интерполяцией переписчика заглавий.

736

...о Тересие-волхве... – Тиресий (миф.) – легендарный прорицатель из Фив, наделенный даром провидения от Зевса.

737

истинное, достоверное;

738

...украде сам из нивы своя волы. – В ориг. быки принадлежат Тиресию: «украл его быков». Но тут не ошибка, а, скорее, попытка снять некоторые несообразности фабулы. Однако возникли другие – в их ряду и кража у самого себя.

739

убедиться, удостовериться;

740

...увещевати... – Мотивирующее пояснеиие переводчика.

741

здесь неопределенно-личн.: сказали.

742

...изыдоша оба на некое место татя усмотрити. – В ориг.: «пошел по вещим птицам узнать что-либо о воре», но Гозвинский убрал из текста эксплицированный мотив птицегадания.

743

...повелевает Ермису сказати... – Сам Тиресий был слеп: его ослепила Гера (подругой версии – Афина), когда он увидел ее купающейся (по третьей версии – боги, в наказание за то, что прорицатель разглашал их тайны).

744

Второе рече: «Ворону видех...». – В ориг.: «Затем увидел ворону... и сказал волхву». Преобразование в прямую речь (рече: «...видех»). скорее всего, от переписчиков, что особенно ощутимо на фоне следующего: «и волхву сказаше».

745

«...своя восприимеши волы». – В греч.: «моих (ε̉μάς) получу волов».

86. О двою псах.

746

хозяина;

747

...уничижая..; ...от юности... – Эмоциональный и назидающий акценты переводчика.

748

87. О козле и о волке. – В конце XIX в. сюжет отмечен среди сказок о животных в украинском фольклоре.

749

«...молю тя, яко да не кроме покаяния...». – В ориг. нет. Сцена козлиного покаяния явно выпадает из рамок благочиния. В списках, восходящих к предварительной редакции перевода (РГБ, собр. Полякова, № 2, и Ярославский обл. архив, № 468/124), эти кадры и вовсе смехотворны: «...яко да не кроме покаяния и пения твоего умру. Воструби убо мне, яко да воспляшу ти и брадою потрясу».

750

...вострубившу и завывшу... – Причастие завывшу переключает метафору в автологический план и объясняет появление бросившихся на волчий вой псов. В ориг. же: αύλοϋντος – ‘играл на флейте’.

751

изображать, представлять (μιμεἴσθαι);

752

...глас волчий... – Дополнительная мотивация появления собак. В ориг. нет. «...трубнича трубления не воспоминати». – Figura etymologica, с акцентом «качественной спецификации». В ориг.: «не представляться флейтистом».

753

...ни во что же им потребным умети... – Вразумляющее дополнение переводчика.

754

социальный статус; занятие;

755

по собственной випе (в греч. – εικότως – "заслуженно́);

756

благодатны, полезны;

757

90. О вороне и о вране. – В греческой мифологии ворон – особо почитавшаяся священная птица Аполлона, наделенная даром прорицания. Но «бытовое» суеверие и ворону не лишало способности накаркать неудачу, несчастье.

758

прорицала, предсказывала;

759

Ворона, позавидевши врану, начат человеком волхвовати и о сем свидетелей поставляше, еже предглаголаше будущее. – В ориг. иначе: «Ворона, завидуя ворону, что тот прорицает людям и потому призывается в свидетели при предсказаниях будущего...». Гозвинский же и здесь исключил из перевода прорицание по птицам как реальную возможность.

760

Им же ко гласу возвращшимся от пути, хотяще видети... – В ориг.: «когда же они в смущении от страха (καταπλαγέντων) обернулись на голое», но переводчик убрал суеверное смятение путников (или не знал греческого слова – ср. № 113).

761

«...волхвования же не имать». – Полагают, что эта басня – «едва ли не единственное свидетельство о разнице, которая проводилась в птицегадании между вороной и вороной» (Гаспаров М. Л. Басни Эзопа. М., 1968. С. 287). Ср., однако, №85 и 91.

762

состязаются, тягаются;

763

...смеху и поношению... – Перевод дополняет осмеяние более резкой общественной оценкой – позором.

91. О вороне и о псе.

764

...Афине-богине... – В ориг. приложения богиня нет.

765

пиршество;

766

«...богиня сице тя ненавидит...». – Афина невзлюбила ворону после того, как та принесла ей весть, что питомца богини младенца Эрихтония (чудища с полузмеиным телом, впоследствии одного из первых аттических царей), которого Афина прятала от чужих глаз, углядели сестры Эрихтония, наказанные за это безумием и гибелью.

767

лишила доверия;

768

«...ярость свою...». – Разъясняющая интерполяция переводчика.

93. О галке и о голубицех.

769

из-за сокровщ, обретенных ради корысти, впоследствии в бедствующего;

770

она, галка;

771

...ей пища..; ...и своем естественным гласом посреде их..; ...от среды их...– Пояснения переводчика. В ориг. нет.

772

вдвойне;

773

довольствоваться;

774

...любостяжание и любоимение... – Эмфатический акцент Гозвинского. В ориг. повтора нет.

95. О Ермисе.

775

обрывком тесьмы или бечевки (обл.);

776

путам;

777

рабства, неволи;

778

попалась (польск.);

779

умеренных;

780

ремесленникам;

781

...сотворив... – Мотивирующее восполнение экспозиции: должна же откуда-то ложь взяться. В ориг. нет.

782

...поелико... – Но в ориг.: ἴϊσον – ‘одинаково’, ‘поровну’.

783

каждому;

784

...множае... – Интенсифицирующий акцент переводчика. В ориг. нет.

96. О Зевсе и о сраму.

785

Зевес созда человеки... – Остается лишь предполагат, как эта фраза воспринималась московскими читателями XVII в., но ни в одной из последующих редакций ее кардинального изменения не происходит.

786

...состави обычая... – Экспозиционно-фоновая интерполяция переводчика.

787

условиях;

788

«...исповеданиях и уговорех...». – Синонимическое удвоение переводчика, при этом книжный вариант проясняется обиходным.

789

«...похоть блуда...». – В ориг.: ερως – ‘любовь’, ‘страсть’.

790

97. О Зевесе и о жолве. – В списке – «О Зевесе-идоле и о жолве», но в рассказе самой басни упоминания идол нет. И хотя заглавие – это довольно автономный компонент текста, вписанный позже (в специально оставленные пробелы), и устранению приложения «идол». казалось бы, препятствует его присутствие во всех списках предварительной и «основной» редакции перевода, – однако решающим все же представляется регулярное титулование греческих богов переводчиком. К тому же приложения «идол» нет и ни в одном из списков последующих редакций со II по V.

791

угощал;

792

в ориг.: упустила (пришла слишком поздно);

793

«...любим и мил...». – Акцентирующий повтор переводчика; в ориг.: φίλος.

794

превосходен, всех лучше;

795

...прокля ю... – В ориг. столь эмоционального осуждения нет.

98. О волке и о овце.

796

роскошного;

797

страдая;

798

ягненка;

799

...издалеча... – Уточнение сценического размещения персонажей. В ориг. нет.

800

Уразумев..; «...убо вем, яко...». – Переводчик эксплицирует то, что в ориг. сохраняется в подтексте.

801

...лицемерствием и лукавством уловляющему и прелщающему. – Вторые компоненты синонимических пар введены переводчиком, в ориг. их нет.

802

99. О зайцах и орлах. – В списке эта и следующая басни поменялись местами. Порядок восстановлен по спискам II вида и по греческому ориг.

803

«...воююще боретеся». – Двойная реализация значений греч. πολεμεῖΐτε.

804

100. О птице алкион, при мори живущей. – Столь обстоятельное пояснение свидетельствует, что Гозвинский не знал русского эквивалента греческого слова. В ориг.: ἀλκυόιν – ’зимородок’.

Алкион (миф.) – Алкиона, дочь владыки ветров Эота, в отчаянии бросившаяся в волны, когда ее муж Кеикс погиб в море. Но волею богов и Алкиона, и Кеикс были превращены в зимородков (в другом варианте Кеикс стал чайкой).

101. О рыболове.

805

зимородок;

806

всегда, постоянно;

807

и она, – говорят, – опасаясь человеческих сетей;обошлось со мною еще коварнее: 5 правител и

808

обошлось со мною еще коварнее;

809

Распростер сети, течение реки содержа; на обоих концах сети камение привязав, вводу бияше... – Обычный способ ловли на стремительных, особенно горных, реках. Но в ориг. все же несколько иначе: «Раскинул сети, охватив с обеих сторон поток, и, обвязав веревкою камень, бил в воду».

810

правители;

811

...судии... – В ориг. шире: οἱ δημαγωγοί – ‘правители’ и "демагоги́.

102. О ловце птичном и о ехидне.

812

клей;

813

вместе;

814

гадюку, вообще ядовитую змею;

815

...скорбя... – В ориг.: «теряя сознание». Ср. № 27.

103. О муравле.

816

...плоды и семена... – В ориг.: τοὺς καρποὺς. Второй перевод конкретизирует зпачение первого.

817

Бог... – В ориг.: Ζευς – Зевс.

818

..разгневався и негодовав... – Повтор, подчеркивающий эмоциональную реакцию верховного божества.

819

...ныне... – Своеобразный эффект живого присутствня. В ориг. нет.

104. О комаре.

820

«...искусимся..; ...сила и крепость?»; ...грызый; ...лежаше.– Разные типы акцентов переводчика. В ориг. нет.

821

Паук же сеть связа паучинную, в ню же, летя, комар впаде, и паук сего снеде. – В ориг. таких кадров нет и все более лаконично: «В сетях же паутины запутавшись...».

105. О гаче, сииречь о нетопыре, и о кошке.

822

летучей мыши (польск.);

823

...котом...– В ориг.: γαλή мелкий хищный зверок – хорек, ласка и под.

824

...воюет и сопротивляется.– Подчеркнутый удвоением резон хищного зверушки.

825

...да не снест ея.– По-видимому, переоформление первоначального да не снесться (ср. μή βρωθῆναι); к тому же соседнее мышь– женск. рода.

826

...не во едином имени...– В ориг.: μὴ τοῖς αὐτοῖς – ‘не тем же самым’. Перевод же, лексически связывая сентенцию с рассказом басни (ср. выше: пременяющи имя),не отождествляет, в отличие от оригинала, имени с сущностью.

106. О путешественницех.

827

...на некое место видети. – В ориг.: ε̉πί τινα σκοπιάν – ‘на взгорок’.

828

...волны..; ...волнам..; ...волны...– В ориг.: (φρύγανα – ‘хворост’. Но эта ключевая греческая лексема Гозвинскому, как видно, незнакома и передана по догадке. Сказать определеннее трудно: в других баснях этого слова нет и контрольная сверка невозможна.

829

устремиться ближе (к берегу);

830

...малое...– Интерполяция переводчика, оттеняющая трехчленную нисходящую града цию: «корабль велик» – «судно малое» – «ничесому суще».

831

...ради недоумения... – В ориг.: ε̉ξ ἀπόπτου – ‘(наблюдаемое) издали’.

107. О осле дивием.

832

из-за нашего неведения кажущиеся;

833

станут знакомы;

834

дикий;

835

...в некоем хлеву...– В ориг.: ἔν τινι εὐηλίω τόπω – ‘на солнечной месте’ (ср. № 92), но российский климат, и поэтому иные условия заботливого содержания скота подсказывают Гозвинскому свое переводческое решение.

836

о хорошем состоянии, упитанности;

837

...люте...– Интерполяция, ужесточающая незавидную участь тяглого быдла, не в пример вольнице.

838

...возаря созади его седяща...– В ориг.: «погонщика, следующего за ним». Но перевод усугубляет скотские тяготы.

839

палками;

840

незавидна;

841

...не ревнива суть и не желателная...– Нагнетение акцентов. В ориг.: ούκ ἔστι ζηλόττα – ‘не завидна’.

108. О ослех и о Зевесе.

842

затем что;

843

освобожденья от трудов;

844

где;

845

...сотворенное...– В ориг.: «определенное судьбою», τὸ πεπρωμένον.

110. О осле и жабах.

846

переходя с места на место;

847

невежественных и глупых;

848

пустословия;

849

к таким словам требовалось бы прибегнуть тому, кто обращается;

850

...нерадивому и ленивому...– Бинарное усиление негативной оценки.

851

многие тяготы

852

...претерпевая. – В списках, восходящих к предварительному переводу, далее следует басня:

Осел и вран

Осел, осадненый хрептом, на некоем луце пасяшеся. Вран же налетев и сяде на хрепте его и осадненое место клеваше. Осел же, бегая, брыкаше и хвостом махаше, пастырю же издалеча стоящу и смеющуся.

Волку же пришедшу и, сие видев, рече: «Бедные мы волчата. Как мы к пастырю откуду появимся, и он на нас кричит болно и гонит далече, и всех сосед возбуждает и волощаном сказывает. Сему же налетевшу и клюющу его, а он смеется».

Надбасное. Притча глаголет, яко злодейственныя и лукавии человецы аще злохитрьством своим и не явятся, толко они знаеми суть (Ярославский обл. архив, № 46S/124, л. 279 об,–280).

111. О осле и лисице.

853

...неминущую... – В ориг. не столь драматично: «угрожающую», «нависшую» (ε̉πηρτημένον).

854

безопасность;

855

в западню;

856

...возвратися и устремися. – Сопряжение разных значений греч. ε̉τράπη (τρέπω) – ср. № 2.

857

...прелщающе и изменяюще...– В ориг.: «строящие козни».

112. О курице и о ластовице.

858

зачастую;

859

«О суетная!..». – Но в Аккурсиане: ὦ ματαία – ‘безрассудная’.

860

...неподобающее и неползователное...– В ориг. оценка несколько в иной смысловой плоскости: «неукротимо» (ἀτιθάσσευτος).

113. О верблюде.

861

не питает признательности и не воздает добром;

862

...удаляющеся...– Возможно, переведено по догадке, в ориг.: καταπλαγέντες – ‘пораженные страхом’, слово, которое Гозвинский не передал и в другой басне (№ 90).

863

...ярости и желчи... – Двойной перевод греч. χολή.

864

...обычай и нрав...– В греч.: συνήθεια – ‘привычка́. Ср. № 4.

116. О голубице.

865

привычка к опасности порождает пренебрежение (этой опасностью);

866

на скале, утесе.

867

еще мне и другая (двойная);

868

и так;

869

...великим желанием содержима...– В ориг. этой повторной мотивировки нет.

870

...ринувся ко тщану близ доски сверху, – и...– Лакуна восполнена по списку ГИМ, собр. Уварова, № 170, соответственно ориг.: ε̉νεχθεῖσα – ‘устремившись’.

117. О богатом и о дщерех.

871

вторая же дочь говорит;

872

потому что;

873

у этих же нет (печали);

874

...чюжая случая носити.– Но в Аккурсиане: ε̉ργολαβεῖν – ‘извлекать выгоду’, ‘наживаться’ (а не ‘переживать несчастья других’). В Греции были наемные профессиональные исполнительницы ритуального плача, отсюда и неприязненная оценка в ориг. Перевод же ориентирован на русский обряд оплакивания.

119. О пастыри.

875

...снсти и сожвати. – Второй глагол корректирует значение первого. В ориг. такого пояснения нет.

876

когда;

877

шерсть;

878

«...кормящему вас и радеющему вами...».– Эмоциональные повторения переводчика.

121. О коне и о осле.

879

смарида – мелкая морская рыба;

880

...в малых трудех друг другу способствуют. – В ориг. существенно иначе: «большие приходят на помощь малым» (τοῖς μικορῖς οἱ μεγάλοι συγκοινωνοῦντες).

881

122. О человеце и о дивии муже сатыре.

...о дивии муже сатыре.– Необходимое пояснение переводчика, поскольку представления о сатире на Руси XVII в. выразительно разноречивы. Ср.: «Есть люди... сатыри. Языком они не говорят» и «Сатур есть зверь, по всему якоже есть человек» (Словарь русского языка XI–XVII вв. М. 1996. Вып. 23. С. 66).

882

...дружбу и любовь..; ...любовь и дружбу..; ...любви и дружбы...– Стереотипные акценты переводчика.

883

...согревая..; ...прохлаждаше... – Перевод, поясняя, эксплицирует то, что в ориг. до поры остается в подтексте.

123. О лисице и о древосечце.

884

двойственной натуры;

885

в безлюдныя местах, в глухом лесу;

886

...кляшеся...– В ориг.: «отрицал», но Гозвинский усиливает контраст между словом и предательский жестом, делом.

887

...иде же бысть лисица. – Этого пояснения к жесту дровосека в ориг. нет.

888

...не разумевше...– В ориг. тоньше: «не обратив внимания», προσσχόντες.

889

...проминувших и прошедших...– Удвоение перевода.

890

...тайно от шелаша...– В ориг. нет.

124. О человеце, разбившем своего идола.

891

не воздает, не выражает.

892

...си и речь болвана...– Чтение только списков I вида и переводу, скорее всего, не принадлежащее.

893

...или идола...– Пояснение переводчика.

894

...поверже и удари его о землю. И разбивишся идоловой главе и разлепившейся...– Ориг. включает этическую оценку поступка: ἔρριψεν εἰς τὸ ἔδαφος, προσκρουσάσης οὖν τῆς κεφαλῆς καὶ αὐτὶκα κλασθείσης – ‘сбросил его на землю. И когда так надругались над головой, и она тут же разбилась’. Перевод же сокрушение кумира «надругательством» не называет.

125. О человеце и псе.

895

лжив ты;

896

когда оказывал я тебе почести, ты не делал добра мне нисколько;

897

не обретает пользы;

898

угощать;

899

...пира и вечери..; ...помышляющу и глаголющу...– Обычные для перевода акценты удвоения.

900

помахивая хвостом;

901

...за выю...– Но в ориг. иной характерный жест: «за ноги» (τὰ σκέλη).

902

«От великаго пития на пиру упихся...».– Довольно редкий трехчленный тавтологический акцент качественной спецификации.

903

126. О рыболове и о свирелех. – Впоследствии сюжет использован Симеоном Полоцким для символической картины судного дня.

904

...послушати и внидут в сети; ...играя..; Посем..; ...на земли..; «...в свирели...»; «...скачюще!».– Речевые пояснения и подробности, придающие некоторую повествовательную обстоятельность лаконичному изложению Аккурсианы.

905

...настоящее и подобающее...– В ориг. только: τι – ‘что-либо’, ‘нечто’.

127. О волопасе.

906

«О владыко боже!...». – На фоне предшествующего «помолися Зевесу» формула достаточно выразительная. В ориг.: «ὧ δέσποτα Ζεῦ».

907

...и молятся...– В ориг. нет.

128. О вране болящей.

908

...от богов...– Форма множественного числа, мотивированная не только сюжетной ситуацией, но и светским словоупотреблением переводчика.

129. О козле и волке.

909

Козел...– В ориг.: «козленок», «козлик».

910

Возрев же на него...– Повествовательная связка. В ориг. нет.

911

«...лаеши и безчествуеши...».– Второе слово уточняет и переносит акцент в морально-оценочную плоскость. В ориг.: λοιδορείς – ‘поносишь’.

912

«...на нем же стоиши». – Пояснение переводчика. В ориг. нет.

913

...на сопротивных.– В ориг.: τῶν ἀμεινόνων – ‘на лучших’, ‘знатных’.

130. О конике, сииречь о кузнечике, и о муравлех.

914

Во время осени и зимы пшеницам поспевшим, муравли зимою от трудов своих питахуся.– В ориг. все иначе: «Когда зимою зерно намокло и муравьи его сушили...». Но в русскую зиму муравьиная жизнь замирает, отсюда и решение переводчика..

915

...умирающе...– В ориг. столь драматичного акцента нет

916

«...весною...»; «...в весненое время...».– В ориг.: «летом» (τὸ θέρος), но Гозвинский по-своему толкует это слово (см. то же в № 144).

917

«...играюще, пехом»; «...пели есте, играюще, ныне же... согревающеся...».– Иронически подчеркивающее повтор и акцент, которых нет в ориг.

131. О черви и о лисице.

918

...врачевския..; ...врачевством...– Перевод насыщает текст тематическими акцентами. В ориг. их нет.

919

Пеон – врач богов Олимпа;

920

«...хром и безног...»; «...не уврачюеши и не исцелиши?»; ...праздно есть и суетно. – Акцентно-синонимические интерполяции переводчика.

921

К сему подобно слово: врачю, исцелися сам! – Формула Евангелия (Лк.4:23). В ориг. нет.

132. О курице златородной.

922

слиток; в ориг.: "груду́, ‘кучу’;

923

...обрящет...– В ориг.: είναι (‘быть’), но Гозвинский лексически подчеркнул сопоставление предполагаемого и совершившегося: обрящет... – и обреете (ср. далее: надеявыйся обрести... – лишен бысть).

924

133. О лве и о лисице. – В нач. XX в. как сказка отмечена в украинской фольклоре.

925

...исходите на ловитву...– Более обстоятельное, чем в ориг., раскрытие мотивирующей экспозиции..

926

притворился.

927

..коварственную..; ...вредных...– Нравственные акцепты переводчика. В ориг. нет.

928

...на посещение..; ...далече..; ...о здравии..; ...у лисицы..; ...к нему в пещеру..; «...к тебе в пещеру..; ...от тебе из пещеры..;».– Речевые восполнения и сопоставления, придающие повествованию более обстоятельный характер.

929

предвидимых, предсказуемых.

930

134. О бабе и о волке. – В нач. XX в. отмечена в украинской фольклоре.

931

«Отроча...».– Оживляющий повествование вокатив. В ориг. нет.

...утешающу и играющу...– Но в ориг. психологически иная ситуация: κολακευούσης – ‘заискивающую’, ‘подольщающуюся’.

932

135. О муле, сиречь о осличине сыне. – Экспрессивный финал фабулы основан на совмещении в одной греч. слове ἡμίονος; (‘полуосел’) значений как ‘мул’ (потомок жеребца и ослицы), так и ‘лошак’, ‘меск’ (плод осла и кобылы), в русском передаваемых разными словами, так что в переводе семантическая игра ориг. не реализуется.

933

...насыщся, отолсте...– Сопряжение значений греч. παχύνω – ‘откармливаться’ и ‘жиреть’.

934

136. О змии и земледелатели.

935

...удари в диру земледелатель и промину.– В ориг. обстоятельнее: «подкравшись поближе, но поспешив ударить, земледелец промахнулся и попал только по отверстию норы».

936

...идеже змей живяше.– Пояснение переводчика.

937

«...аз камень зрю...».– Старшей редакцией Эзоповых басен Августаной этот камень отмечен в предшествующих кадрах: «...когда змея выглянула (из норы), земледелец стремительно ударил топором, но промахнулся и попал в прикрывающий нору камень». В Аккурсиане упоминание камня опущено – и его появление в финале рассказом не мотивировано.

137. О трубнике.

938

«...безвиннаго крови...».– Эмоциональное дополнение переводчика.

939

медной трубы;

940

...злых и тяжких началников...– Почти во всех списках насилников.Но в греч. ориг.: τοὺς κακοὺς κα βαρεῖς δυνάςτας (‘правителей’), отраженное как началниковтолько в списке Ц (РГАДА, Архив МИД, № 250).

138. О трости и о масличине.

941

...беседоваху.– Но в ориг.: ήριζον – ‘спорили’, даже ‘ссорились’.

139. О волке и о жеравле.

942

силою принуждения;

943

…на мзде...; ...от зле страждущаго волка...; «всеядних...». – Дополнения и акценты переводчика. В ориг. нет.

140. О алекторех.

944

....бив, отогна...– Передача греч. κατεπροπώσατο – ’обратить в бегство’.

945

покрытом навесом;

946

...и на месте осененом, отошед, скрыся. – В ориг.: καὶ ὁ μέν ἡ ττηθείς; (‘побежденный же’) εἰις τόπον κατάσκιον ἀπιών ε̉ κρύβη. Но ни в одной списке подлежащего «побежденный» во фразе нет.

947

...а иже на месте темпе скрывыйся, невозбранно от сего часа курицы топташе. – Со II, «благочинно-дидактической», редакции финальная фраза устранена и впоследствии (в IV редакции) компенсирована заключительным и бысть здрав.

948

141. О жабах. – В ркп. нет. Текст дан по списку Q.Ср. № 17.

949

когда озеро, где оии жили, высохло;

950

142. О волке и о агнце. – Ср. № 129. О козле и волке.

951

башня;

952

из страха перед более могущественными.

953

143. О старом и о смерти. – В ркп. нет. Текст дан по списку Q.Ср. № 18.

954

«И да возмеши и понесеши...». – Передача разных значений греч. αἴρω – ’поднять’, ’унести’.

955

144. Притча муравлей и кузнечиков. – Ср. № 130.

НАДПИСАНИЕ АВТОНИЯ-МУДРЕЦА.

956

в ориг.: когда лето было в разгаре;

957

кузнечики;

958

составив слаженный (гармоничный) хор;

959

приписка;

960

Автоний – Афтоний (втор. пол. III – нач. IV в.), знаменитый ритор, чьи «Προγύμνασματα» («Предуготовления») долгое время были основами обучения риторике.

961

обычная при наставлении;

962

...«сиварикос»... – ‘Сибаритская’. Сибарис – основанная в 709 г. до н. э. ахейская колония на берегу Тирентского залива.

963

...«киликс»...– ’Киликийская’. Киликия – область на юго-вост. побережье Малой Азии, очень рано заселенная греками.

964

...«киприос»...– ’Кипрские’. Различались и другие по происхождению басни, иапример, египетские, карийские, ливийские, лидийские и др.

965

«сибаритская», и «киликийская», и «кипрская», именуемые по месту обретения. происхождения;

966

лучше;

967

...«словесная», «нравоучителная» и «совокупленная». – В других терминах та же классификация, спустя полтора века после перевода Гозвинского, повторена в «Риторике» М. В. Ломоносова (Полн. собр. соч. М.; Л., 1952. Т. 7. С. 222).

968

изображаемые;

969

наставление; поучение;

970

...«надбасным»... (калька с греч. ε̉πιμΰθιον). – Так в списках Ув, Пл, Яр там, где в «основной» редакции стало «толкование» или «истолкование».