Игнаций Красицкий

  • Вступление к басням. Перевод М. Тарловского
  • Поток и река. Перевод М. Живова
  • Лиса и осел. Перевод Я. Галицкого
  • Ханжа. Перевод Я. Галицкого
  • Смиренный лев. Перевод М. Павловой
  • Умный и глупый. Перевод М. Павловой
  • Чернильница и перо. Перевод М. Живова
  • Вол и муравьи. Перевод М. Павловой
  • Человек и волк. Перевод М. Павловой
  • Щегол и дрозд. Перевод A. Арго
  • Пастух и овца. Перевод П. А. Вяземского (см. также другие басни Красицкого в переводах Вяземского)

 

ВСТУПЛЕНИЕ К БАСНЯМ

Был юнец, выполнявший обет воздержанья;
Был старик, не способный на брань и брюзжанье;
Был богач, помогавший не требуя платы;
Автор был, умилявшийся славой собрата;
Был сапожник из трезвых, акцизный радивый;
Сердобольный бандит и солдат нехвастливый;
Был вельможа, на службе себя забывавший;
Был поэт, наконец, ни на грош не солгавший.
Это басня? Вы явь не встречали такую? —
Да, но я среди басен ее публикую.

ПОТОК И РЕКА

Поток, с вершины гор кативший воды лихо,
Смеялся над рекой, спокойною и тихой.
Растаяли снега, не стало вод в горах,
Поток стал ручейком, притих он и зачах.
Подхваченный рекой, в ней утонул он, бедный.
Забыли все. о нем, исчезнувшем бесследно.

ЛИСА И ОСЕЛ

Лиса — обманщица и вор по ремеслу —
На то, что друга нет, печалилась ослу.
— Сама себя вини, — сказал осел лисице, —
Дружить с обманщицей лишь глупый согласится.
Всяк получает мзду по мере дел своих:
Чтобы иметь друзей — будь другом для других!..

ХАНЖА

Одна служанка в чем-то провинилась
Перед ханжой (та в этот час молилась).
Своих молитв не прервала ханжа:
Одной рукой молитвенник держа
И возглашая вслух: «Прости нам прегрешенья,
Как мы прощаем их», — она без сожаленья
Служанку стала бить свободною рукой.
Избавь нас бог от святости такой!..

СМИРЕННЫЙ ЛЕВ

Опасна ложь — любому это ясно,
Но правда при дворе не менее опасна.
Могучий лев, смирив свой нрав сердитый,
Велел его критиковать открыто.
И говорит лиса: «Ты, право, виноват,
Затем что слишком добр и слишком кроток, брат».
Овца, услышав эти смелые слова,
Сказала: «Ты тиран...» — И вмиг была мертва.

УМНЫЙ И ГЛУПЫЙ

Поспорил глупый с умным — то не ново,
Но умный промолчал — ни слова,
А глупый долго перед ним кричал
 И наконец устал.
Тут умный говорит ему:
— Скажи-ка мне, ты знаешь почему
У колокола голос густ?
 Так знай вперед — он пуст.

ЧЕРНИЛЬНИЦА И ПЕРО

Чернильница с пером судили, кто из них
Сочтется автором лежащих рядом книг.
Писатель посмотрел, смеясь, на пустозвонов:
— Таких, как вы, у нас немало компаньонов!

ВОЛ И МУРАВЬИ

Смеялся глупый вол над муравьями,
Но был такими пристыжён словами:
— Не всякий труд хорош, завидуй нашей доле:
Ты трудишься как раб, а мы по доброй воле.

ЧЕЛОВЕК И ВОЛК

Шел в волчьей шубе пан и волка встретил в роще.
Сказал: — Суди, кто я, по платью, это проще!
— Уж, видно, брат, ты слаб, — так волк ответил хмурый,
Коль спрятаться решил ты под чужою шкурой!

ЩЕГОЛ И ДРОЗД

 Щегол с дроздом
Однажды спорили о том,
Кто, мол, достоин лучшим слыть певцом.
 И попросили птицелова,
Чтоб он сказал свое значительное слово;
Тот им в ответ:
 — Мне трудно вас судить,
Когда поете вы на ветке.
А если нужно вам, то — так и быть —
Вы то же самое пропойте в этой клетке,
А я свой суд произнесу! —
На что ему сказали птицы:
— Нам лучше ссориться в лесу,
Чем за решеткой помириться!

ПАСТУХ И ОВЦА1

Пастух стриг шерсть с овцы и говорил ей так:
— Ну, может ли меня отец нежней быть к дочке?
День целый от тебя не отхожу на шаг.
Признайся, что на свет ты родилась в сорочке!
Кормлю тебя, пою, от волка берегу,
А подрастет ли шерсть, все ж я тебя стригу!
— Чем мне воздать тебе, о добрый пастырь стада?
Под острием овца смиренно говорит. —
За все твои труды Зевес тебе награда.
А из чего, позволь спросить, тулуп твой сшит?

  • 1. Вариант 1822 г.; в 1826 г. Вяземский перевел 7 басен Красицкого, включая новый, более краткий, перевод этой.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)