Роберт Хенрисон. «Нравоучительные басни»

Значительный интерес представляют «Нравоучительные басни» Генрисона, принадлежащие к лучшим образцам этого жанра в европейской литературе позднего средневековья.1

The Morall Fabillis

  • Prolog and Fabill 1. The Taill of the Cok and the Jasp (из Эзопа, состоит из трех частей: пролога, собственно басни и морали)
  • Fabill 2. The Twa Mice (из Эзопа, «Мышь городская и мышь деревенская»)
  • Fabill 3. The Cock and the Fox (из «Романа о Лисе»)
  • Fabill 4. The Confession of the Tod2 (продолжение предыдущей истории)
  • Fabill 5. The Trial of the Tod (из «Романа о Лисе»)
  • Fabill 6. The Sheep and the Dog (из Эзопа)
  • Fabill 7. The Lion and the Mouse (из Эзопа)
  • Fabill 8. The Preaching of the Swallow (из Эзопа, «Сова и птицы»)
  • Fabill 9. The Fox, the Wolf and the Cadger (из «Романа о Лисе»)
  • Fabill 10. The Fox, the Wolf and the Husbandman (из «Романа о Лисе»)
  • Fabill 11. The Wolf and the Wether (сюжет противоположен басне Эзопа «Волк в овечьей шкуре»)
  • Fabill 12. The Wolf and the Lamb (из Эзопа)
  • Fabill 13 and Conclusion. The Paddock and the Mouse (из Эзопа, «Лягушка и мышь»)

* * *

ПРОЛОГ

Prologue
Перевод Евг. Фельдмана

Хоть в басенках старинных правды нету,
Приятна их изысканная речь,
И часто, обращаясь к их совету,
Ты мог святую истину извлечь,
Которую и после наших встреч,
Надеюсь, не забудешь ты далече,
Несовершенный, грешный человече!

Возделывая почву и поя
Её цветы и злаки полевые,
Труждается крестьянская семья.
Трудись и ты. Стихи мои живые
Возделываешь ныне ты впервые.
Поразмышляй над ними, дабы впрок
Пошёл тебе поэзии урок.

Под скорлупой ореховою прочной
Ядро сокрыто, сладкое зерно,
И вымышленной басне так же точно
Хранить земную мудрость вменено.
Учёными замечено давно:
Серьёзности веселье не враждебно,
Душе их сочетание целебно.

Да ты и сам, конечно, замечал:
Слабеет лук, что согнут постоянно.
Не так ли ум хирел и увядал,
Что был наукой занят неустанно.
Как выразился кратко, непространно
Старик Эзоп: «Наука хороша,
Когда смеётся умная душа!»

Я перевёл великого с латыни
(Прошу прощенья за мои грехи)
Отнюдь не из тщеславья и гордыни
(Я не из тех, что лезет на верхи),
Меня подвигнул на сии стихи
Один вельможа знатный. (Имя лорда
Я не открою – обещаю твёрдо).

Я изъяснялся грубым языком,
Поскольку я риторике не учен,
Но кто с наукой этою знаком
До тонкостей, до всех её излучин,
Пускай укажет, – ибо я замучен
Невежеством своим, – в чём я неправ,
Решительно мой стих перемарав.

Мой древний автор показал моменты
Из жизни всякой птицы и зверья.
Он доводы привёл и аргументы
Иных миров, иного бытия.
Старик Эзоп, лукавый судия,
Поведал, до каких невероятий
Похожи мы на меньших наших братий.

Сие – не чудо, ежели учесть,
Что мы разврату бурно рукоплещем,
И позабыли, что такое честь,
И от бесчестья млеем и трепещем, –
Всё это мнится признаком зловещим
Того, что превратился человек
В животное и присно и навек.

Эзоповы творения чудесны,
Поскольку барин и простолюдин
Равно Эзопу были интересны.
Итак, приступим. Жил да был один
Петух простой, пернатый селянин.
В навозе обнаружив камень яшмы,
Спросил Петух: «А с этим – куд-куда ж мы?»

  • 1. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия - М.: Высш. шк., 2004
  • 2. Шотландское название лисы.