Роберт Хенрисон. Петух и Яшмовый Камень (Fabill 1)

The Cock and the Jasp
Перевод Евг. Фельдмана

Певун хохлатый рылся как-то раз
В навозной куче утром на рассвете,
И яшму обнаружил, востроглаз,
Хотя имел пшеничку на примете.
Девицы умудрились проглядети
Сию пшеницу, прибирая дом,
И выбросили с мусором потом.

Таким девицам только бы резвиться,
Как будто в доме нету дел иных.
Немудрено, что ценная вещица
Осталась незамеченной у них.
Ведь если что у дурочек таких
Упало нá пол – поминай, как звали:
Пропажа обнаружится едва ли.

Ужасно удивился Петушок
И молвил так: «Находка дорогая,
Зачем ты мне, зачем? Свидетель Бог,
Должна бы красоваться ты, такая,
На короле иль герцоге сверкая,
Тебя хранить в шкатулке должен князь,
И очень жаль, что ты попала в грязь!

Да, очень жаль, что я, простой пернатый,
Нашёл тебя случайно, невпопад.
Такой красой любуются магнаты,
Но я-то – не владыка, не магнат.
Напрасно грани полымем горят!
Пускай твои караты бесподобны,
Они, увы, на редкость несъедобны!

Не нужно мне, курятником клянусь,
Таких чудес ни в штуках, ни на нитке,
Но к червячку охотно наклонюсь,
Ещё того охотнее – к улитке.
Люблю зерно, однако же, попытки
Привадить к яшме Петю-петуха,
Конечно же, большая чепуха!

Нет, понапрасну камешек искрится
В глазах голодных, – так считаю я.
Ещё людьми, однако, говорится,
Что баснями не кормят соловья.
А что до моего житья-бытья,
Я хлебцу рад, хотя бы и сухому,
А камень пусть достанется другому!

Зачем тебя испачкала земля?
Зачем ты здесь, прекраснейший, чистейший?
Зачем ты не на пальце короля?
Зачем ты не в короне августейшей?
Желаю счастья, и – прощай, милейший:
Ты не подмога мне в моей судьбе,
Да я и сам ненадобен тебе!»

И отвернулся, и пошёл он дале
На поиски козявок и зерна.
Когда и как вещицу подобрали,
Не ведаю, – но истина одна
В той басне между строк заключена,
И если так, читатель, не пора ли
Об этом побеседовать в «Морали»?

        Мораль

Давным-давно известно нам с тобой,
Что яшма, как огонь, бывает красной,
Бывает, словно небо, голубой,
И то, что яшма – оберёг прекрасный
В дороге ненадёжно     и опасной,
Что яшма нам – помощница в борьбе,
А такожде – в удачливой судьбе.

Сей камень благородный, многоцветный
Нас наделяет знаньем и умом.
Когда несчастья силою несметной
Готовят нам Гоморру и Содом,
Мы с яшмою войдём в родимый дом
И справимся сим камешком чудесным
С любым врагом – духовным и телесным.

Без мудрости судьбу не победить
И не нажить ни славы, ни именья,
Не царствовать, не править, не судить.
Не поддаваясь убыли и тленью,
Всё побеждают ум и разуменье.
Живи, читатель, с ними и дыши:
В них – пища человеческой души.

Глупец хохлатый, возжелавший зёрен,
Что драгоценным камнем пренебрёг,
В ученье туп, в невежестве упорен,
И никакой не выучит урок,
Как та свинья, которой всё не впрок,
Хотя бы яшмы, камня знаменита,
Насыпали ей целое корыто.1

Сколь жалок муж, который недалёк:
Не знает он, что знанье – дар бесценный,
Когда бессилен толстый кошелёк,
Когда бессильны блага всей вселенной,
Что муж блажен, учёный, вдохновенный,
Который ради знанья одного
Не ищет в мире больше ничего.

Но мы, увы, о знанье не тоскуем.
Потерян камень – нам и горя нет.
Мы лучшего не жаждем, не взыскуем,
Забыли души, что такое свет.
Какой же напоследок дать совет?
Да никакой. Но если жив твой пламень,
Ищи, читатель, свой заветный камень!

В основу стихотворения положена одна из многочисленных басен Эзопа. И. А. Крылов использовал тот же сюжет в своей басне «Петух и Жемчужное Зерно».

  • 1. Скрытая цитата из Евангелия от Матфея, Глава 7, стих 6: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». – Примечание переводчика.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)