Роберт Хенрисон (Генрисон)

Роберт Генрисон (1425—1508) — шотландский поэт предренессанской поры. Был школьный учителем, позднее стал магистром, преподавателем университета в Глазго. Его перу принадлежат дкдактические стихи и поэмы, пастораль в октавах «Робин и Макейл». поэмы на сюжеты антнчных сказаний: «Орфей и Евридика» и «Завещание Крессиды». ГІоследняя из названных поэм представляет собой продолжение поэмы Чосера «Троил и Кресснда». Значительный интерес представляют «Нравоучительные басни» Генрисона, принадлежащие к лучшим образцам этого жанра в европейской литературе позднего средневековья. Написанные живо и остроумно, они содержат жанровые зарисовки, изобилующие выразительными бытовыми деталями. В этом отношении примечательна басня «О городской и сельской мышах». приобретшая значительную известность. Басня осуждает богатую праздную жизнь, превращающую человека (а в басне — городскую мышь) в черствого себялюбца, способного покинутъ ближнего в трудную минуту. Написана басня семистрочной «королевской» строфой (ab ab bcc), впервые введенной в литературный обиход шотландским королем и поэтом Яковом I (начало XV в.).1

  • 1. Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия - М.: Высш. шк., 2004

Роберт Хенрисон. «Нравоучительные басни»

Значительный интерес представляют «Нравоучительные басни» Генрисона, принадлежащие к лучшим образцам этого жанра в европейской литературе позднего средневековья.1

The Morall Fabillis

Роберт Хенрисон. Робин и Мэкайн

Robene and Makyne
Перевод Евг. Фельдмана

Лужок и Робин-пастушок.
        Вокруг – овечье стадо.
Мэкайн сказала: «Мил-дружок,
        Терзать меня не надо:
Не ты ль, дружок, меня зажёг?
        А где любовь-отрада?
Скажи, дружок, иль, видит Бог,
        Убьёт меня досада!»

Роберт Хенрисон. Завещание Крессиды

Перевод М. Оверченко

В тот день, когда решил я написать
Сию историю, была погода
Моей печальной повести под стать:
Шел пост великий, солнце с небосвода
Сияло - вдруг нахмурилась природа,
Холодный ветер дождь пригнал и град,
И я продрог от головы до пят.

Я из часовни не ушел, однако,
Когда Титана яркие лучи
Скрываться стали под покровом мрака
И поднялась, прекрасная в ночи,
Красавица Венера, получив
Прощальный взгляд блистательного Феба,
На западе покинувшего небо.