Роберт Хенрисон. Аптека

Sum Practysis of Medecyne
Перевод Евг. Фельдмана

Закройте рот, ворона залетит!
    (Иначе говоря: «Коллега, здрасьте!»).
Меня стишком позорить, паразит?
    (Я в том, дурак, повинен сам – отчасти).
И накропать, и выставить на вид
    Весь этот бред собачий? Эко счастье!
Вы не аптекарь, сэр, вы неофит,
    Вы не принадлежите к нашей касте.
        По-вашему, я трус и глупендяй?
            Отсюда, мол, одышка?
            Что врач я – не врачишка,
            Я докажу, мальчишка
                И негодяй!

Учились вы небрежно, на глазок,
    И думаете, все вокруг – тупицы.
В диагнозах, конечно, я не Бог,
    Но всё-таки лечиться и учиться
Вам у меня бы стоило, щенок:
    Я сломанные рёбра и ключицы,
А также переломы рук и ног
    И хромоту лечу, – и положиться
        На мой рецепт, коллега, вам не грех:
            Примите-ка микстурку
            (Пользительна придурку!),
            Вот мазь – на штукатурку
                Вам, пустобрех!

        Снадобье от колик

Возьмите перцу водного, вина
    К нему добавьте сладкие осадки,
Жучков, букашек (целая мошна!),
    Разжуйте их (увы, они не сладки!),
Лавровый лист, а также семя льна,
    Добавьте коготок с куриной пятки,
Нужна осока, и смола нужна,
    И жир ежа здесь надобен в достатке.
        Смешайте всё. Обшарьте белый свет,
            Обшарьте грады-веси
            В живейшем интересе, –
            Поймете: лучшей смеси
                От колик нет!

        Снадобье любовное

Крик селезня, утиное «кря-кря».
    Гусиный гогот, из нутра идущий,
Дурную жижу цвета янтаря,
    В которой семена крапивы злющей, –
Ранёхонько, ни свет и ни заря,
    Перемешайте при луне растущей1.
Поверьте, вы потрудитесь не зря:
    Когда вас одолеет сон гнетущий,
        Помажьте этим уши, конкурент,
            И страсть к лихим проказам
            Проснётся в сердце разом,
            И возбудит ваш разум
                В один момент!

        Снадобье от дурости

Что – деньги? Деньги – прах и суета,
    Не в деньгах суть, а в скором исцеленье.
Купите вздохи взрослого кита,
    Купите также фырканье тюленье,
Добавьте к ним капустного листа,
    И вот – лекарство, всем на удивленье.
(От Лондона в округе миль до ста
    Такого нет). В чём принцип? – В отделенье,
        В отрыве дурости от дурака:
            Едва лизнет микстуру,
            Содеянное сдуру
            Взлетит на верхотуру
                За облака!

        Снадобье от кашля и насморка

При диком кашле, драгоценный друг,
    Проклятия и сопли изрыгая,
Смешайте поросячий визг и хрюк,
    И пуканье, и крики попугая,
Барсучьи яйца, землю, жирный тук
    И черный перец (штука дорогая!),
Плоды своих желудочных потуг
    (Сего – немного: унция-другая), –
        Примите это, добрый человек,
            Чтоб тут же ваши вопли,
            А также ваши сопли,
            В которых вы утопли,
                Забыть навек!

Закройте рот, ворона... и т. д.!
    (Для свары нет ни времени, ни мочи).
Мои рецепты всюду и везде
    Рекомендуйте людям – ближе к ночи.
Поможет – хорошо, но быть беде,
    Коль не поможет... Наплюют вам в очи!
Да, вот ещё: к ходящим по нужде
    (В хворьбе покакать многие охочи)
        Присматриваться нужно, раздолбай:
            По ихним экс-кре-мен-там
            В хворьбу одним моментом
            Вы вникните. На энтом,
                Адью, гуд-бай!

  • 1. Дурную жижу цвета янтаря… Перемешайте при луне растущей. – Особая прелесть этого «рецепта» в том, что в средние века время растущей луны считалось особо неблагоприятным, сулящим беды и неудачи. – Примечание переводчика.