Роберт Хенрисон. Аптека
Sum Practysis of Medecyne
Перевод Евг. Фельдмана
Закройте рот, ворона залетит!
(Иначе говоря: «Коллега, здрасьте!»).
Меня стишком позорить, паразит?
(Я в том, дурак, повинен сам – отчасти).
И накропать, и выставить на вид
Весь этот бред собачий? Эко счастье!
Вы не аптекарь, сэр, вы неофит,
Вы не принадлежите к нашей касте.
По-вашему, я трус и глупендяй?
Отсюда, мол, одышка?
Что врач я – не врачишка,
Я докажу, мальчишка
И негодяй!
Учились вы небрежно, на глазок,
И думаете, все вокруг – тупицы.
В диагнозах, конечно, я не Бог,
Но всё-таки лечиться и учиться
Вам у меня бы стоило, щенок:
Я сломанные рёбра и ключицы,
А также переломы рук и ног
И хромоту лечу, – и положиться
На мой рецепт, коллега, вам не грех:
Примите-ка микстурку
(Пользительна придурку!),
Вот мазь – на штукатурку
Вам, пустобрех!
Снадобье от колик
Возьмите перцу водного, вина
К нему добавьте сладкие осадки,
Жучков, букашек (целая мошна!),
Разжуйте их (увы, они не сладки!),
Лавровый лист, а также семя льна,
Добавьте коготок с куриной пятки,
Нужна осока, и смола нужна,
И жир ежа здесь надобен в достатке.
Смешайте всё. Обшарьте белый свет,
Обшарьте грады-веси
В живейшем интересе, –
Поймете: лучшей смеси
От колик нет!
Снадобье любовное
Крик селезня, утиное «кря-кря».
Гусиный гогот, из нутра идущий,
Дурную жижу цвета янтаря,
В которой семена крапивы злющей, –
Ранёхонько, ни свет и ни заря,
Перемешайте при луне растущей1.
Поверьте, вы потрудитесь не зря:
Когда вас одолеет сон гнетущий,
Помажьте этим уши, конкурент,
И страсть к лихим проказам
Проснётся в сердце разом,
И возбудит ваш разум
В один момент!
Снадобье от дурости
Что – деньги? Деньги – прах и суета,
Не в деньгах суть, а в скором исцеленье.
Купите вздохи взрослого кита,
Купите также фырканье тюленье,
Добавьте к ним капустного листа,
И вот – лекарство, всем на удивленье.
(От Лондона в округе миль до ста
Такого нет). В чём принцип? – В отделенье,
В отрыве дурости от дурака:
Едва лизнет микстуру,
Содеянное сдуру
Взлетит на верхотуру
За облака!
Снадобье от кашля и насморка
При диком кашле, драгоценный друг,
Проклятия и сопли изрыгая,
Смешайте поросячий визг и хрюк,
И пуканье, и крики попугая,
Барсучьи яйца, землю, жирный тук
И черный перец (штука дорогая!),
Плоды своих желудочных потуг
(Сего – немного: унция-другая), –
Примите это, добрый человек,
Чтоб тут же ваши вопли,
А также ваши сопли,
В которых вы утопли,
Забыть навек!
Закройте рот, ворона... и т. д.!
(Для свары нет ни времени, ни мочи).
Мои рецепты всюду и везде
Рекомендуйте людям – ближе к ночи.
Поможет – хорошо, но быть беде,
Коль не поможет... Наплюют вам в очи!
Да, вот ещё: к ходящим по нужде
(В хворьбе покакать многие охочи)
Присматриваться нужно, раздолбай:
По ихним экс-кре-мен-там
В хворьбу одним моментом
Вы вникните. На энтом,
Адью, гуд-бай!
- 1. Дурную жижу цвета янтаря… Перемешайте при луне растущей. – Особая прелесть этого «рецепта» в том, что в средние века время растущей луны считалось особо неблагоприятным, сулящим беды и неудачи. – Примечание переводчика.