Басни

А. Е. Измайлов. Басни

Басни Измайлова стали появляться в печати с 1805 года; в 1814 году вышло первое издание «Басен и сказок», в дальнейшем при жизни автора оно выдержало еще четыре издания, значительно дополнявшие первый сборник (последнее: «Басни и сказки Александра Измайлова», в трех частях, изд. 5, вновь исправленное и умноженное. СПб., 1826). Подавляющая часть басен Измайлова совершенно самобытна.

В. К. Тредиаковский. Басни

Среди многообразных поэтических опытов и трудов В. К. Тредиаковского басни занимают видное место. Они являлись не только одним из первых опытов в басенном жанре в русской литературе, но и имели своей целью продемонстрировать метрические поиски Тредиаковского, пытавшегося применить и в басне придуманный им «хореический гекзаметр». Именно поэтому он и назвал свои басни так: «Несколько эзоповских басенок для опытка гексаметрами амбическим и хореическим составленных».

Георг Ролленхаген. Полевая мышь идет в гости в город

Георг Ролленхаген (Georg Rollenhagen, 1542–1609) — Поэт, драматург, ученый. Известен главным образом как автор «школьных драм», то есть драматизированных морализаторско-дидактических сочинений как на латинском, так и на немецком языке, которые ставились на сцене в школах и университетах самими студентами, с учебной целью.

Лафонтен. Басни

Первый сборник басен Лафонтена - Fables Choisies - вышел 31 марта 1668 года, он включал 124 басни в шести книгах, разделенных на два тома. Сборник был посвящен шестилетнему сыну Людовика XIV и его супруге королеве Марии Терезии Испанской. К этому времени Лафонтену было 47 лет, и он был известен главным образом как автор фривольных «Историй и новелл в стихах», часто выходящих за рамки общепринятой морали. Басни же, напротив, полностью соответствовали всем моральным нормам.

Изаак де Бенсерад. «Коня, считал Осел, возносят не по праву...»

Изаак де Бенсерад (1613—1691)

По изд.: журнал «Звезда», номер 12, 2008 (Из французских баснописцев)
Перевод с французского Владимира Васильева

 

Коня, считал Осел, возносят не по праву
И балуют овсом. Узнав же, что (ох-ох!)
Конь послан на войну, взревел: “Плюю на славу.
Да здравствует чертополох!”

Стихотворная сказка (новелла) XVIII-начала XIX века — Л.: «Советский писатель», 1969

Настоящий сборник является первым сводным изданием стихотворных сказок (новелл) - жанра популярного в русской литературе второй половины XVIII - первой трети XIX века. В сборник включено 296 произведений, принадлежавших семидесяти трем авторам. Тексты помещенных в сборнике произведений даются, как правило, по последней прижизненной публикации. В книгу включены такие авторы, как: А.П. Сумароков, В.И. Майков, Г.Р. Державин, П.П. Сумароков, А.А. Писарев, К.Н. Батюшков, Ф.Н. Глинка, М.П. Загорский, А.П. Бунина и другие.

Вступительная статья и составление А. Н. Соколова

И. С. Барков. Басни Федра

В 1764 году был издан первый русский стихотворный перевод басен Федра: «Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни», с приложением двустиший Дионисия Катона «О благонравии» в переводах Баркова. В своих переводах Федра Барков следовал Ломоносову, его манере точной передачи басенного сюжета, без всякого подчеркивания комического элемента.

Сочинения и переводы И. С. Баркова: 1762-1764 г. с биогр. очерком авт. - Санкт-Петербург: тип. В.С. Эттингера (б. Вульфа), 1872

Лиса и куропатка

Как-то раз повстречала лиса на опушке серую куропатку и спрашивает:

– Скажи, голубушка, как это ты умудряешься днем спать?

– Как? Да очень просто. Спрячу голову под крылышко и сплю спокойно. Вот погляди!

И, чтобы лучше лиса ее поняла, спрятала она под крылышко голову. Разгорелись тут у лисы глаза. Метнулась она к куропатке, ухватила ее за крыло и помчалась прочь.

Бежит мимо реки, увидали ее прачки и давай кричать:

– Глядите-ка! Глядите! Вон тащит лиса в зубах куропатку!

Услыхала куропатка женские крики и говорит лисе потихоньку:

Гринцер П.А. К вопросу о соотношении древнеиндийских и древнегреческих басен

По изд.: Гринцер П.А. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. Древнеиндийская литература. М.: РГГУ, 2008

 

Сходство отдельных рассказов «Панчатантры» с древнегреческими баснями, приписываемыми Эзопу, давно уже привлекало внимание исследователей. В центре дискуссии оказался вопрос о прародине и путях заимствования сюжетов. По сию пору имеются сторонники взглядов Вебера, считавшего, что индийские басни обязаны своим происхождением греческим 1, и сторонники Важенэ и Келлера, отстаивавших противоположную точку зрения 2.

Тантракхьяика. Книга назидательных рассказов

«Книга назидательных рассказов» — древнейшая версия «Панчатантры» (ок. V в.)

Перевод П. Гринцера
Перевод выполнен по изданию: The Panchatantra. А Collection of ancient Hindu tales in its oldest recinsion entitled Tantrakhyayika. Ed... J. Hertel. Cambridge (Mass.), 1915.

 

  • Третья книга. Вороны и совы
  • Четвёртая книга. Потеря приобретенного

 

 

В. И. Майков. Нравоучительные басни

По изд.: В.И. Майков. Избранные произведения. М.; Л., 1966. (Библиотека поэта; Большая серия).
Сокращения, принятые в примечаниях: НБ1 и НБ2 -- Нравоучительные басни Василья Майкова, чч. 1--2., М., 1766--1767.

Хитопадеша

«Хитопадеша» — сборник басен на санскрите в прозе и стихах, составленный в XII веке, и представляющий собой переложение более древнего сборника «Панчатантра». Единственное указание на личность автора «Хитопадеши» находится в заключительных стихах произведения, называющих его имя — Нараяна, а также имя его покровителя, некого раджи Дхавалачандры. Имена эти более нигде в источниках не встречаются.

Панчатантра

«Панчатантра» (санскр. — «Пятикнижие») — памятник санскритской повествовательной литературы. [Книга также известна как «Басни Бидпая»1] Создание сборника относят к 3—4 вв., однако сохранились только относительно поздние версии. Авторство «Панчатантры» в тексте самой книги приписывается легендарному мудрецу Вишнушарману, создавшему ее якобы для обучения житейской мудрости невежественных царских сыновей.

Калила и Димна

«Калила и Димна» — литературный памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге «Панчатантра», которая в 6 в. была переведена на среднеперсидский язык и получила название «Калила и Димна» (по именам двух шакалов, действующих в первой главе). Арабский перевод был осуществлен в 8 в. персом Ибн аль-Мукаффа, который подверг среднеперсидскую версию значительной обработке, дополнив ее введением, разделом о сомнительности религии, рассказом о суде над Димной. Арабский перевод в дальнейшем был версифицирован 8 раз. В 10 в.

Стефанит и Ихнилат

«Стефанит и Ихнилат» — переводная книга басен, появившаяся на Руси в XV в. и получившая широкое распространение в XVII в. В основе «Стефанита и Ихнилата» лежит индийский животный эпос, сохранившийся в санскритском сборнике «Панчатантра» (Пятикнижье, Пять назиданий) IV в., где мудрец-брахман по просьбе царя рассказывает ему о «разумном поведении». Через персидское посредство эпос перешел к арабам, где в XI в.

Буркьелло. Муравей-путешественник

По изд.: Антология «Век перевода»
пер. Ю. Н. Верховского

Полз муравей, куда глаза глядели.
И вот набрел на череп лошадиный;
Не видя в нем щербинки ни единой,
Он думал: белый замок, в самом деле.

А дальше — больше: как кристалл, светлели
Палаты в нем по мерке муравьиной;
«На свете, — молвил, — этакой гостиной
И богачи бы, верно, захотели».

Но скоро он осмотром утомился
И приуныл, от голода тоскуя:
Искал еды и, не найдя, смутился;

Басни Эзопа в русских переводах XVII в.

В XVII в. произошло знакомство русского читателя с книгой «Притчи, или Баснословие, Езопа Фриги», первый перевод которой был выполнен в 1607 г. в Москве толмачом Посольского приказа Федором Гозвинским. Оригиналом послужило одно из поздних изданий сборника древнегреческих басен, опубликованного в Милане в 1479–1480 гг. итальянским гуманистом Боном Аккурсием. Книгу открывало «Житие» Эзопа, а завершало теоретическое рассуждение о басне как особом жанре светской литературы, отличном от религиозной притчи. Перевод Гозвинского привлек к себе внимание читателей и только на протяжении XVII в.

Н. Гнѣдичъ. Снигирь.

Въ избѣ пустынника снигирь по волѣ жилѣ --
До волѣ, то есть могъ вылетывать изъ клѣтки,
                    Глядѣть въ окно сквозь сѣтки:
Но дѣло не о томѣ: онъ страстно пѣть любилъ.
Пустынникъ самъ игралъ прекрасно на свирѣли,
И въ птицѣ видя страсть, онъ пѣть ее училъ
          И подѣ свирѣль свистать людскія трели.--
Снигирь ихъ перенялъ, и на голосѣ людской

М. Л. Гаспаров. Басни Эзопа

По изд.: Басни Эзопа — М.: «Наука», 1968

1

Когда первобытный человек впервые почувствовал себя человеком, он оглянулся вокруг себя и впервые задумался о мире и о себе. По существу это были два вопроса: теоретический и практический. Вряд ли он сам умел их отчетливо разграничить, но мы это сделать сможем. Теоретический вопрос гласил: как устроен этот мир? Практический вопрос гласил: как должен вести себя в этом мире человек?

На первый вопрос человек отвечал себе мифом. На второй вопрос человек отвечал себе басней.

Леонардо да Винчи. Басни

[Favole («Басни») Леонардо] не предназначены для легкого пользования. Это не светская игра и не занимательное времяпрепровождение. Трудно сказать, пускал ли Леонардо их в общественный оборот или оставлял только для себя. Возможно, что при случае он рассказывал их — то одну, то другую; но не в этом было их назначение. То, что он говорил в них, выражало его самые сокровенные мысли о жизни и судьбе. Если вообще его записи — дневник, то среди всей его художественной прозы одни лишь Favole можно назвать искусством интимным и личным. Это относится не столько к их форме, сколько к содержанию.

Басня о льве и лисице

Написанная элегическим дистихом (двустишиями из гекзаметра и пентаметра), обильно украшенным леонинами (рифмованными в цезуре стихами), басня эта вряд ли старше середины IX в., хотя ряд исследователей без достаточных оснований приписывал ее Павлу Диакону, современнику Карла Великого, автору «Истории лангобардов» (середина VIII в.). «Басня о Льве и Лисице» представляет собой один из наиболее ранних образцов европейского средневекового животного эпоса.

Страницы