Калила и Димна

«Калила и Димна» — литературный памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге «Панчатантра», которая в 6 в. была переведена на среднеперсидский язык и получила название «Калила и Димна» (по именам двух шакалов, действующих в первой главе). Арабский перевод был осуществлен в 8 в. персом Ибн аль-Мукаффа, который подверг среднеперсидскую версию значительной обработке, дополнив ее введением, разделом о сомнительности религии, рассказом о суде над Димной. Арабский перевод в дальнейшем был версифицирован 8 раз. В 10 в. появился сирийский перевод, в 1081 Симеон сын Сифа1 перевел «Калилу и Димну» на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» («Увенчанный и Следопыт» — неудачное толкование арабских имен Калила и Димна). [Стефанит и Ихнилат — в древнеиндийской версии памятника «Панчатантре» имена главных героев иные — Каратака («Темно-красный») и Даманака («Усмиритель»); эти имена при переводе на персидский и арабский превратились в «Калила» и «Димна». При переводе памятника с арабского на греческий в результате ложной этимологизации они превратились в «Стефанит и Ихнилат» — переводчик связал слово «Калила» с iklil («диадема») и перевел «увенчанный» (στεϕανίτης), a слово «Димна» — с diman («следы кочевья») и перевел «выслеживающий» (ιχνελάτης). Такая интерпретация в какой-то мере подтверждалась этической нагрузкой персонажей, из которых один — благородный и благоразумный, а другой — лукавый интриган.2] С греческого варианта впоследствии был выполнен древнеславянский. В 1762 «Академии наук переводчик» Борис Волков опубликовал «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского» в переводе с французского языка. Персидское переложение в стихах впервые сделано в 10 в. Рудаки, однако от него сохранилось лишь небольшое число стихов. В 1144 выполнен перевод Насраллаха Абу-л-Маали в риторическом стиле. В 16 в. Хусейн Ваиз Кашифи сделал новую персидскую обработку «Калилы и Димны» под названием «Светила Канопа» («Анваре Сухейли»), в которой вычурность и виртуозность доведены до предела. В конце 16 в. в Индии при Великих Моголах была сделана еще одна обработка «Калилы и Димны» на персидском языке. Существуют переводы на турецком («Гумаюн-намэ»3), узбекском и татарском языках.

«Калила и Димна» — памятник дидактической литературы, своего рода зерцало для феодального правителя, поучающее его, как править справедливо. По композиционным особенностям книга восходит к древнеиндийской литературе.

Издания:
Калила и Димна, пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина, вступ. ст. и прим. И. Ю. Крачковского, М. — Л., 1934;
Калила и Димна, пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина, [под ред. И. Ю. Крачковского, предисл. Е. Э. Бертельса], 2 изд., М., 19574
Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна. Перевод, предисловие и комментарии Б. Я. Шидфар — М.: Худ. лит., 1986  

Сюжетные заимствования из «Калилы и Димны» широко использовались в европейской, в т.ч. русской литературе (басни Лафонтена и Крылова, «Лягушка-путешественница» Гаршина, сказки-басни Л. Толстого и др.).

  • 1. Автором «Стефанита и Ихнилата» назван Сиф Антиох. Это имя — Симеон Сиф — встречается в греческих рукописях. Сиф был протовестиарием (придворный чин) антиохийского дворца, отсюда в славянских текстах появилось второе имя — Антиох. В некоторых славянских рукописях он назван просто Антиох, с прозванием Великий. (Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 2003. – Т. 8: XIV – первая половина XVI века.)
  • 2. Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. – СПб.: Наука, 2003. – Т. 8: XIV – первая половина XVI века.
  • 3. «...так назвал Али Челеби свой перевод на турецкий язык персидского сочинения Анвари-Сухейли, которое является изложением басен Бидпая.» (ЭСБЕ)
  • 4. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978.