Калила и Димна

«Калила и Димна» — литературный памятник на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге «Панчатантра», которая в 6 в. была переведена на среднеперсидский язык и получила название «Калила и Димна» (по именам двух шакалов, действующих в первой главе). Арабский перевод был осуществлен в 8 в. персом Ибн аль-Мукаффа, который подверг среднеперсидскую версию значительной обработке, дополнив ее введением, разделом о сомнительности религии, рассказом о суде над Димной. Арабский перевод в дальнейшем был версифицирован 8 раз. В 10 в. появился сирийский перевод, в 1081 Симеон сын Сифа перевел «Калилу и Димну» на греческий язык под названием «Стефанит и Ихнилат» («Увенчанный и Следопыт» — неудачное толкование арабских имен Калила и Димна). С греческого варианта впоследствии был выполнен древнеславянский. В 1762 «Академии наук переводчик» Борис Волков опубликовал «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индейского» в переводе с французского языка. Персидское переложение в стихах впервые сделано в 10 в. Рудаки, однако от него сохранилось лишь небольшое число стихов. В 1144 выполнен перевод Насраллаха Абу-л-Маали в риторическом стиле. В 16 в. Хусейн Ваиз Кашифи сделал новую персидскую обработку «Калилы и Димны» под названием «Светила Канопа» («Анваре Сухейли»)1, в которой вычурность и виртуозность доведены до предела. В конце 16 в. в Индии при Великих Моголах была сделана еще одна обработка «Калилы и Димны» на персидском языке. Существуют переводы на турецком, узбекском и татарском языках.

«Калила и Димна» — памятник дидактической литературы, своего рода зерцало для феодального правителя, поучающее его, как править справедливо. По композиционным особенностям книга восходит к древнеиндийской литературе.

Издания:
Калила и Димна, пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина, вступ. ст. и прим. И. Ю. Крачковского, М. — Л., 1934;
Калила и Димна, пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина, [под ред. И. Ю. Крачковского, предисл. Е. Э. Бертельса], 2 изд., М., 19572
Ибн аль-Мукаффа. Калила и Димна. Перевод, предисловие и комментарии Б. Я. Шидфар — М.: Худ. лит., 1986  

* * *

 

Книга Калилаh и Димнаh: (Сборник басен, извѣстных под именем басен Бидпая) Перевод с арабскаго М. О. Аттая и М. В. Рябинина — М.: Тип. Гербека, 1889

  • 1. Гумаюн-намэ — так назвал Али Челеби свой перевод на турецкий язык персидского сочинения Анвари-Сухейли, которое является изложением басен Бидпая.
  • 2. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978.