Рудаки «Калила и Димна». Строки из поэмы

По изд.: Ирано-таджикская поэзия — М.: «Худ. лит.», 1974 (БВЛ, т. 21)

Абуабдулло (по другим данным — Абулхасан) Рудаки — родоначальник классической ирано-таджикской поэзии, единодушно признанный последующими поколениями поэтов «учителем», «маэстро» («устод»), «Адамом поэтов», родился в середине IX века в селении Рудак (ныне на территории Пенджикентского района Таджикской ССР). По преданию, он был слепцом от рождения (по другим данным впал в немилость при дворе Саманидов и был ослеплен). Написал миллион триста тысяч строк (или бейтов), из которых сохранилось немногим более двух тысяч строк, часть которых приписывается другим авторам. Скончался в 941 году в родном селении, где и был погребен. Могила его была обнаружена основоположником таджикской советской литературы С. Айни.1

Книга на среднеперсидском языке, представляющая собрание притч и басен, систематизированных вокруг рассказа о двух шакалах, «Калилак ва Димиак», была переводом древнеиндийской обрамленной повести «Панчатантра». Эта индийская книга, переведенная на разные языки, стала известной во всем цивилизованном мире и питала басенный репертуар многих писателей, вплоть до Лафонтена и Крылова. Знаменитый почитатель иранской старины, поплатившийся за это жизнью, будучи обвинен в ереси, Ибн ал-Мукаффа перевел в VIII в. книгу со среднеперсидского на арабский (прозой), а в X в. Рудаки целиком переложил ее на фарси стихами (под названием «Вращение солнца»). До наших дней дошли лишь несколько десятков разрозненных бейтов этого перевода.

* * *

Строки из поэмы

*

Тех, кто, жизнь прожив, от жизни не научится уму,
Никакой учитель в мире не научит ничему.

*

Пред обезьяной, зябнувшей зимой,
Внезапно вспыхнул светлячок ночной.
«Огонь!» — она подумала с волненьем
И сразу поднесла его к поленьям.

*

Нет в этом мире радости сильней,
Чем лицезренье близких и друзей.
Нет на земле мучительнее муки,
Чем быть с друзьями славными в разлуке.

*

С тех пор как существует мирозданье,
Такого нет, кто б не нуждался в знанье.

Какой мы ни возьмем язык и век,
Всегда стремился к знанью человек.

А мудрые, чтоб каждый услыхал их,
Хваленья знанью высекли на скалах.

От знанья в сердце вспыхнет яркий свет,
Оно для тела — как броня от бед.

*

О ком-нибудь узнав, что он мне враг,
Что хочет он меня повергнуть в прах,

Я стану с ним дружить всегда и всюду,
С ним ласково беседовать я буду.

*

К тебе стремится прелесть красоты,
Как вниз поток стремится с высоты.

*

От слов своих бывал я огорченным,
Бывал я рад словам неизреченным.

  • 1. Наиболее полное собрание поэтического наследия Рудаки представлено в издании Института востоковедения АН СССР: Рудаки. Стихи. Редакция и комментарии И. С. Брагинского. М., «Наука», 1964. В этом издании учтена собирательская, текстологическая работа наиболее видных ученых-иранистов С. Нафиси и С. Айни, а также коллектива научных сотрудников Академии наук Таджикской ССР при подготовке юбилейного издания стихов Рудаки в 1958 году, когда отмечалось 1100-летие со дня его рождения. В этом издании все стихи сопровождаются параллельным поэтическим русским переводом. Другие издания русских переводов:
    Рудаки («Классики таджикской литературы»), Сталинабад, Таджикгосиздат, 1955.
    Рудаки. Лирика. Перевод с фарси В. Левика и С. Липкина, М., «Художественная литература», 1969.