Панчатантра

«Панчатантра» (санскр. — «Пятикнижие») — памятник санскритской повествовательной литературы. Создан около 3—4 вв. Сохранились только относительно поздние версии. Авторство «Панчатантры» в тексте самой книги приписывается легендарному мудрецу Вишнушарману, создавшему ее якобы для обучения житейской мудрости невежественных царских сыновей. Состоит из 5 книг басен и сказок о животных, каждая из которых строится по типу обрамленной повести. Широко используя фольклорные сюжеты, в частности т. н. бродячие сюжеты мировой литературы, «Панчатантра» в иносказательной форме рисует жизнь индийского общества; в образах животных выступают человеческие типы, сатирически воспроизводятся социальные отношения, обличается несправедливость, жажда стяжания, порочность привилегированных сословий. Созданная в эпоху расцвета светской культуры и свободомыслия, «Панчатантра» лишена религиозной окраски, характерной для многих памятников древне-индийской литературы. Положительный идеал автор «Панчатантры» находит в народной мудрости, призывающей к жизни, построенной на разумных началах, к единению слабых в борьбе с сильными.

«Панчатантра» имела широкое распространение и оказала влияние на мировую литературу. В середине 6 в. памятник был переведен на среднеперсидский язык (пехлеви); этот перевод (не сохранился) лег в основу сирийской (ок. 570) и арабской (ок. 750) версий. Арабская версия, известная под названием «Калила и Димна», имела особое историко-литературное значение; с нее в 1081 был сделан греческий перевод под названием «Стефанит и Ихнилат», послуживший, в свою очередь, основой для славянских версий и известный в средние века на Руси. В 13 в. арабская версия была переведена на испанский и древнееврейский языки, с древнееврейского — на латинский язык, с латинского (в 14 в.) — на немецкий (изд. ок. 1480). Немецкий перевод оказал влияние на создание новой испанской версии, легшей в основу итальянского перевода, с которого в 16 в. сделаны переводы на французский и английский языки. В 12 в. «Калила и Димна» была переведена на персидский язык, с него — на тюркский (15 в.). Южноиндийский вариант «Панчатантры» дал начало переложениям на яванский, лаосский, тхайский языки. Известно около 200 переводов «Панчатантры» более чем на 60 языков. В Индии «Панчатантра» использована в сказочных поэмах Сомадевы и Кшемендры, легла также в основу популярного санскритского сборника басен «Хитопадеша» и многочисленных. версий на новоиндийских языках.

Издания:
Панчатантра, пер. с санскр. и прим. А. Я. Сыркина, М., 1958;
Гринцер П. А., Древнеиндийская проза, М., 19631

  • 1. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. — М.: Сов. Энцикл., 1962—1978.