Жан де Лафонтен

Жан де Лафонтен (1621–1695). — Родился в городке Шато-Тьерри в Шампани, в семье чиновника. По смерти отца Лафонтен унаследовал его должность «смотрителя вод и лесов». В 1657 г. Лафонтен, к тому времени уже автор имевшей успех переработки комедии Теренция «Евнух» (1654), поселяется в Париже. Ему покровительствует министр финансов Фуке. Лафонтен работает над прециозными поэмами «Адонис» (1658), «Сон в Во» (1658–1661), пишет эклогу «Климена», сочиняет мадригалы и баллады в галантном стиле, Элегия «К нимфам в Во» (1662) и ода «Королю в защиту Фуке» (1663), в которых выразилось сочувствие Лафонтена своему покровителю, арестованному Людовиком XIV, навлекли на поэта немилость короля и Кольбера. Лафонтен, высланный в Лимож после суда над Фуке, многие годы страдал от недоброжелательного отношения к нему монарха. Так, последний всячески препятствовал избранию Лафонтена в Академию. Поэт стал членом Академии лишь в 1684 г.

В Лиможе Лафонтен создает «Сказки и рассказы в стихах» (первые пять частей печатались в 1665–1685 гг. частично во Франции, частично в Голландии, так как Кольбер в 1674 г. запретил издание), повесть в стихах и прозе «Любовь Психеи и Купидона» (1669). В 1668, 1678 и 1694 гг. выходят двенадцать книг его «Басен», принесших Лафонтену мировую славу. В 60—80-е годы, уступая вкусам своих знатных покровителей (среди которых были сохранившие верность идеалам Фронды аристократки — герцогини Бульонская и Орлеанская и связанная с религиозной сектой янсенистов г-жа де ла Саблиер), Лафонтен пишет поэму «Святой Малх в плену» (1673), сочиняет стихи благочестивого содержания («Собрание христианских стихотворений», 1671). Из-под его пера выходят поэмы «Хина» (1682), «Филемон и Бавкида» (1685), немало эпиграмм и стихотворных посланий, среди которых представляет особую ценность «Послание епископу Суассонскому» (1687); в нем сформулирована позиция Лафонтена в разгоревшемся в 80-е годы споре «древних» и «новых» об отношении к традициям античной литературы.1

***

Отец Жана де Лафонтена (Jean de La Fontaine, 1621 — 1695) служил по лесному ведомству, и будущий поэт провёл детство среди лесов и полей. Двадцати лет он поступил в братство ораторианцев для подготовки к духовному званию, но больше занимался философией и поэзией. По его собственному признанию, увлекался «Астреей» Д’Юрфе. Именно либретто оперы Коласса «Астрея» оказалось последним сочинением Лафонтена (постановка 1691 года обернулась полным провалом).

В 1647 году отец Лафонтена передал ему свою должность и убедил его жениться на четырнадцатилетней девушке, Мари Эрикар. Он очень легко отнесся к своим новым обязанностям, как служебным, так и семейным, и вскоре уехал в Париж, где прожил всю жизнь среди друзей, поклонников и поклонниц его таланта; о семье своей он забывал целыми годами и лишь изредка, по настоянию друзей, ездил на короткое время на родину.

Сохранилась его переписка с женой, которую он делал поверенной своих многочисленных романтических приключений. На своих детей он так мало обращал внимания, что, встретившись в одном доме со своим взрослым сыном, не узнал его. В Париже Лафонтен имел блестящий успех; Фуке назначил ему крупную пенсию. Жил он в Париже сначала у герцогини Бульонской, потом, более 20 лет, в отеле мадам де Саблиер; когда последняя умерла, и он вышел из её дома, он встретил своего знакомого д’Эрвара (d’Hervart), который предложил ему поселиться у него. «Я как раз туда и направлялся», гласил наивный ответ баснописца.

В числе друзей Лафонтена были принц Конде, Ларошфуко, мадам де Лафайет и др.; только к королевскому двору он не имел доступа, так как Людовик XIV не любил легкомысленного, не признававшего никаких обязанностей поэта. Это замедлило избрание Лафонтена во Французскую академию, членом которой он стал только в 1684 году. Под влиянием мадам де Саблиер Лафонтен в последние годы жизни преисполнился благочестия и отрёкся от наиболее легкомысленных своих сочинений.

Ранние произведения

Первое опубликованное сочинение Лафонтена — комедия «Евнух» (Eunuque, 1654), представлявшая собой переработку одноименного сочинения Теренция. В 1658 году Лафонтен преподнёс своему покровителю Фуке поэму «Адонис» (Adonis), написанную под влиянием Овидия, Вергилия и, возможно, Марино. Став на время «официальным» поэтом Фуке, Лафонтен взялся за описание принадлежавшего министру дворца в Во-ле-Виконт. Поскольку пришлось описывать ещё не завершённый архитектурно-парковый ансамбль, Лафонтен построил свою поэму в форме сновидения (Songe de Vaux). Однако из-за опалы Фуке работа над книгой была прервана. В 1662 году поэт позволил себе вступиться за своего покровителя в адресованной королю оде (l’Ode au Roi), а также в «Элегии к нимфам Во» (L'elégie aux nymphes de Vaux). Этим поступком он, по-видимому, навлёк на себя гнев Кольбера и короля.

«Стихотворные сказки и новеллы» («Contes et nouvelles en vers»)

«Сказки» начали выходить с 1664 года. В первый сборник вошли две сказки — «Джокондо» (Joconde) и «Побитый и довольный рогоносец»; первая из них, основанная на одном из эпизодов поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», вызвала оживленную литературную полемику. Последующие выпуски «Сказок» публиковались в 1665, 1671 и 1674 годах. Сюжеты их Лафонтен черпал из Боккаччо и сборника «Сто новых новелл». В представлении Лафонтена важнейшей особенностью жанра должно было стать стилистическое и сюжетное разнообразие. Из всех сказок наиболее фривольный характер носили «Новые сказки», которые спровоцировали многочисленные упреки в непристойности и сразу же оказались под запретом. Интересно, что одновременно со сказками Лафонтен работал над сочинениями благочестивого характера, отчасти отмеченными влиянием янсенизма, в том числе над «Поэмой о пленении Св. Малха» (Poème de la captivité de saint Malc, 1671) . Подробнее

Басни

Лафонтен практически создал новый жанр — стихотворной басни, — заимствуя внешнюю фабулу у древних авторов (в первую очередь — Эзопа и Федра; кроме того, Лафонтен черпал из «Панчатантры» и некоторых итальянских и латинских авторов Возрождения). В 1668 году появились первые шесть книг басен, под скромным заглавием: «Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном» (Fables d’Esope, mises en vers par M. de La Fontaine). Именно в первый сборник вошли знаменитые, переложенные впоследствии И. А. Крыловым «Ворона и Лисица» (точнее, «Ворон и Лис», Le Corbeau et le Renard) и «Стрекоза и Муравей» (точнее, «Цикада и Муравьиха», La Cigale et la Fourmi).

Второе издание, включавшее уже одиннадцать книг, вышло в 1678 году, а третье, с включением двенадцатой и последней книги — в конце 1693 года. Первые две книги носят более дидактический характер; в остальных Лафонтен становится всё более свободным, соединяет дидактику с передачей личного чувства.

Лафонтен менее всего моралист и, во всяком случае, мораль его не возвышенная; он учит трезвому взгляду на жизнь, уменью пользоваться обстоятельствами и людьми, и постоянно рисует торжество ловких и хитрых над простоватыми и добрыми; сентиментальности в нём абсолютно нет — его герои те, кто умеет устроить свою судьбу. Уже Руссо, а за ним и Ламартин, выражали сомнение: насколько полезны басни Лафонтена детям, не приучают ли они читателя к неизбежности порока в не ведающем жалости мире? Особенно категорично на этот счёт высказался В. А. Жуковский: «Не ищите в баснях его морали — её нет!». Иногда мораль «Басен» сравнивают с заветами Эпикура: необходимость умеренности и мудро-невозмутимого отношения к жизни.

Басни Лафонтена написаны в большинстве случаев вольным стихом, хотя в XVII веке басня считалась прозаическим жанром и воспринималась прежде всего как назидание. Подробнее

«Любовь Психеи и Купидона»

Данью галантной литературе стало прозаическое произведение Лафонтена — повесть «Любовь Психеи и Купидона» (Les amours de Psyché et de Cupidon, 1662), являющаяся переработкой четвёртой и пятой книг романа Апулея «Золотой осёл». Хорошо известный тогдашнему читателю сюжет Лафонтен изложил в изысканной форме, напоминающей оперную постановку. Книга произвела большое впечатление на русского писателя И. Ф. Богдановича, создавшего свою поэму «Душенька» (1773) на основе того же сюжета.

«Поэма о хинном дереве»

Лафонтен пробовал свои силы в жанре естественнонаучной поэмы, популярном в эпоху Возрождения и восходящем к Лукрецию. Его «Поэма о хинном дереве» (Poème du Quinquina, 1682) читается как своеобразная реклама нового лекарственного средства (завозить кору в Европу начали именно в середине XVII века при содействии Людовика XIV).

Крылов и Лафонтен

В 1805 году молодой И. А. Крылов показал выполненный им перевод двух басен Лафонтена: «Дуб и трость» (Le Chene et le Roseau) и «Разборчивая невеста» (La Fille) известному поэту И. И. Дмитриеву, который одобрил его работу. В январе 1806 года басни были напечатаны в первом номере журнала «Московский зритель»; так начался путь Крылова-баснописца. 

  • 1. Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977

И. Ф. Богданович. Душенька

По изд.: Богданович И. Ф. Стихотворения и поэмы. Л.: Изд-во Советский писатель, 1957

 

ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ СОЧИНИТЕЛЯ

Жан де Лафонтен. На женитьбу

Перевод с французского Владимира Васильева1

Заимствовано у египтянина Афинея из Навкратиса

Брак не добро, а полчище химер.
Тот первый, кто додумался до брака,
Донельзя глуп; глупей его, однако,
Второй, кто взял с него пример.

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012

Жан де Лафонтен. Адонис

Поэма «Адонис» (Adonis) написана под влиянием Овидия, Вергилия и, возможно, Марино. Лафонтен преподнес ее суперинтенданту Николя Фуке в надежде завоевать его расположение. Чтобы угодить Фуке, рукопись поэмы была украшена изображениями белок (дворянский герб Фуке представлял собой изображение белки, карабкающейся вверх, снабженное девизом «Quo non ascendet?» («Куда не заберется он?» что можно перевести и как «Каких высот достигнет он?»). На бретонском наречии «fouquet» значит «белка».

Жан де Лафонтен. Филемон и Бавкида

Поэма «Филемон и Бавкида» (1685 г., Philemon et Baucis) посвящена герцогу Вандомскому, правнуку короля Генриха IV Великого и Габриель д'Эстре, отличавшемуся весьма свободными нравами. Посвящение выглядит довольно иронично, поскольку главная тема поэмы — восхваление супружеской верности и любви. Сюжет заимствован из «Метаморфоз» Овидия.

Вольный перевод И. Дмитриева

И. И. Дмитриев: Филемон и Бавкида. Вольный перевод из Лафонтена

Ни злато, ни чины ко счастью не ведут:
Что в них, когда со мной заботы век живут?
Когда дух зависти, несчастным овладея,
Терзает грудь его, как вран у Промефея?
Ах, это сущий ад! Где ж счастье наконец?
В укромной хижине: живущий в ней мудрец
Укрыт от гроз и бурь, спокоен, духом волен,
Не алча лишнего, и тем, что есть, доволен;
Захочет ли за луг, за тень своих лесов
Тень только счастия купить временщиков?
Нет! суетный их блеск его не обольщает:
Он ясно на челе страдальцев сих читает,

Жан де Лафонтен. Эпитафия Мольеру

По изд.: Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979

Плавт и Теренций смолкли в сей могиле.
В ней смолк, однако, лишь Мольера глас.
Талант их триедин, и сотни раз
Они со сцены публику смешили.
Мир с их уходом стал угрюм и сер,
Но мы не можем вызвать их обратно.
Так что теперь надолго, вероятно,
Почили Плавт, Теренций и Мольер.

Жан де Лафонтен. Эпитафия ленивцу

По изд.: Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979

Жан как пришел, так и ушел — ни с чем!
Свое наследство он спустил затем,
Что почитал его за вещь пустую.
А время так распределять любил:
Всю ночь и утро спал напропалую
И после целый день баклуши бил.

 

Приводимая эпитафия была переведена К. П. Батюшковым:

Иван и умер, как родился —
Ни с чем; он в жизни веселился
И время вот как разделял:
Во весь день пил, а ночью спал.

Жан де Лафонтен. На остроту умирающего Скаррона

По изд.: Французская классическая эпиграмма. Переводы Владимира Васильева — М.: Худ. лит. 1979

Покинуть не желая этот свет,
«Ах, Парка, — упрекнул ее поэт, —
Как ты некстати, экая помеха!
Дай кончить сатирический куплет».
«Докончишь там, — она ему в ответ. —
Пойдем, пойдем. Теперь уж не до смеха».

В. Васильев. Непревзойденный баснописец Лафонтен

Басня стара, как мир. Родилась она в устном общении и в дальнейшем, представляя собой еще не оформившийся жанр, ярче всего обозначилась на Востоке, где первые цивилизации изобрели письменность и проявили любовь к литературе. Прежде чем басня стала достоянием античных поэтов Греции и Италии, она уже завоевала себе почетное место у индийцев, евреев, персов и египтян. Есть даже предположение, что индийцы проявили особый интерес к басне в связи с мифологией о воплощениях Вишну и об инкарнации (переселении человеческих душ в тела животных, казавшихся разумными существами).

Жан де Лафонтен. Басни

Первый сборник басен Лафонтена - Fables Choisies - вышел 31 марта 1668 года, он включал 124 басни в шести книгах, разделенных на два тома. Сборник был посвящен шестилетнему сыну Людовика XIV и его супруге королеве Марии Терезии Испанской. К этому времени Лафонтену было 47 лет, и он был известен главным образом как автор фривольных «Историй и новелл в стихах», часто выходящих за рамки общепринятой морали. Басни же, напротив, полностью соответствовали всем моральным нормам.

Жан де Лафонтен. Любовь Психеи и Купидона

Писательской славой Жан де Лафонтен — поэт, драматург, член Французской академии — прежде всего обязан своим знаменитым «Басням» и озорным «Сказкам и рассказам в стихах». Мастерству Лафонтена свойственны смелая игра воображения, остроумие, фривольность выражения, творческая раскованность. Данью галантной литературе стало прозаическое произведение Лафонтена — повесть «Любовь Психеи и Купидона».

Жан де Лафонтен. О собачке, которая разбрасывала драгоценности (из Ариосто)

Сказка впервые опубликована в сборнике «Сказки и новеллы в стихах» (1671). Сюжет ее заимствован из 43-й песни «Неистового Роланда» (1516–1532) Лодовико Ариосто. Итальянская литература (Ариосто, Тассо, Боккаччо, Макиавелли) — излюбленный источник тем для Лафонтена (да и многих других французских писателей). По словам поэта, для него важна в первую очередь не новизна сюжета (он довольно точно следует тексту Ариосто), правдивость или правдоподобие его, а изящная, непринужденная манера повествования.

Жан де Лафонтен. Эпиграмма на восклицание умиравшего Скаррона

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод В. Левина

Скаррон, почувствовав, что кончен здешний путь,
Взмолился к Парке: «Погоди чуть-чуть,
Дай мне с моей сатирой расквитаться».
Но Клото молвит: «Кончишь там, не нудь!
Скорей, скорей! Нашел когда смеяться!»

Жан де Лафонтен. Эпитафия лентяю

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод В. Левина

Каков приход, таков был и уход.
Жан промотал наследство и доход,
К богатствам никогда и не стремился.
А жизнь устроить был он не дурак:
Разбил на две и разбазарил так:
Полжизни спал, полжизни проленился.

Жан де Лафонтен. Послание мадам де ля Саблиэр

«Послание в стихах Госпоже де Сабльер» (1684) Лафонтен зачитывает после благодарственной речи на торжественной церемонии принятия во Французскую академию. Речь была довольно краткой, поскольку по традиции основное место в ней следовало уделить похвалам и комплиментам в адрес предшественника, коим, как известно, был Кольбер... 

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод В. Левина

Жан де Лафонтен. «Согласье двух сердец...»

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 312.
Перевод с французского Владимира Васильева

Согласье двух сердец и х… с п…
Рождают сладость высшую, друг мой.
Ханжи ее поносят вероломно,
Но ты свой ум на помощь призови:
Любовь без е…, согласись, никчемна;
Еще никчемней е… без любви.

Жан де Лафонтен. Клистир

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 175-176.
Перевод с французского Вильгельма Левика

 

Жан де Лафонтен. Афродита Каллипига

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 177.
Перевод с французского Вильгельма Левика

(Сюжет заимствован у Атенея)

Жан де Лафонтен. Неразрешимая задача

Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПб.: Евразия, 1999. – С. 176-177.
Перевод с французского Вильгельма Левика

 

Жан де Лафонтен. На женитьбу старика

На женитьбу старика

Перевод с французского Михаила Донского1

Жениться он не стал в младые лета,
Когда, как говорят, умел он делать это.
            Он взял жену на склоне дней;
            Но что он будет делать с ней?

Жан де Лафонтен. Эпитафия болтуну

По изд.: Европейская поэзия XVII века. – М.: Худож. лит., 1977
Перевод М. Донского

Пред тем как в мир уйти иной,
Немало напорол он чуши;
Теперь вкушает он покой –
И нам не беспокоит уши.

Жан де Лафонтен. О женитьбе

Перевод с французского Вильгельма Левика1

Жениться? Как не так! Что тягостней, чем брак?
На рабство променять свободной жизни блага!
Второй вступивший в брак уж верно был дурак,
А первый – что сказать? – был просто бедолага.