А. П. Сумароков. Волосок
Вольный перевод новеллы Лафонтена («Contes et nouvelles en vers» IV, 15: La Chose impossible).
По изд.: А. П. Сумароков. Избранные произведения — Л.: «Советский писатель», 1957
Появившиеся в 1665 году фривольные «Истории и новеллы в стихах» («Contes et nouvelles en vers») Лафонтена имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» – рассказчики разных времен и народов (от античных авторов и средневековых фабльо до Боккаччо, Рабле и Ариосто), причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании вещей такого рода». И еще: «Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется». 1
Первые две новеллы («Джокондо» и «Побитый, но довольный рогоносец») были опубликованы отдельно в 1664 году, затем последовали сборники 1665, 1666 и 1671 годов. Но вот «Новые сказки» (1674, четвертый сборник) были запрещены к продаже начальником полиции. И именно в те годы, когда выходили вольные сказки, оскорбляющие нравственность цензуры, высмеивавшие распутных священнослужителей, Лафонтен пишет и переводит религиозные стихи и поэмы, дружит с янсенистами из Пор-Рояля. Последние пять сказок были напечатаны в 1685 году, а за два года до смерти, во время тяжелой болезни, Лафонтен исповедался публично, в присутствии делегации от Академии, и отрекся от своих творений.2
(Содержание сборников приводится по изданию Œuvres complètes de La Fontaine. Paris, P. Jannet, 1857; Tome II. Contes et nouvelles, Poëmes с дополнениями из других источников)
Avertissement (Обращение к читателю)
Préface (Предисловие)
Новеллы, опубликованные в 1682 г.
Новеллы, опубликованные в 1685 г.
Новеллы, опубликованные посмертно
Вольный перевод новеллы Лафонтена («Contes et nouvelles en vers» IV, 15: La Chose impossible).
По изд.: А. П. Сумароков. Избранные произведения — Л.: «Советский писатель», 1957
Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012
Перевод с французского Владимира Васильева
Стихотворная новелла, в которой Лафонтен использовал сюжет «сказки» Макиавелли «Черт, который женился»: Сатана отправил своего беса Бельфегора на Землю, чтобы тот на личном опыте узнал, что такое брачная жизнь. Но Бельфегору вскоре пришлось бежать от жены обратно в ад.
Это один из распространенных сказочных сюжетов, его использовали Ганс Сакс (шванк «О том, как черт женился на старухе») и Дж. Страпарола («Приятные ночи»), английский драматург Джон Уилсон (трагикомедии «Бельфагор, женитьба дьявола» 1690 г.).
Сказка впервые опубликована в сборнике «Сказки и новеллы в стихах» (1671). Сюжет ее заимствован из 43-й песни «Неистового Роланда» (1516–1532) Лодовико Ариосто. Итальянская литература (Ариосто, Тассо, Боккаччо, Макиавелли) — излюбленный источник тем для Лафонтена (да и многих других французских писателей). По словам поэта, для него важна в первую очередь не новизна сюжета (он довольно точно следует тексту Ариосто), правдивость или правдоподобие его, а изящная, непринужденная манера повествования.
Contes et nouvelles en vers. Le villageois qui cherche son Veau (II, 11)
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 181.
Перевод с французского В. Васильева
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 175-176.
Перевод с французского Вильгельма Левика
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 177.
Перевод с французского Вильгельма Левика
(Сюжет заимствован у Атенея)
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Перевод с французского Татьяны Чугуновой
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПб.: Евразия, 1999. – С. 176-177.
Перевод с французского Вильгельма Левика
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Перевод с французского Вильгельма Левика
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Перевод с французского Татьяны Чугуновой
Рассказ, заимствованный у Франсуа Рабле
Перевод с французского Владимира Васильева
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685, Книга II, 12
Перевод Вл. Васильева