«Истории и новеллы в стихах»

Появившиеся в 1665 году фривольные «Истории и новеллы в стихах» («Contes et nouvelles en vers») Лафонтена имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» – рассказчики разных времен и народов (от античных авторов и средневековых фабльо до Боккаччо, Рабле и Ариосто), причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании вещей такого рода». И еще: «Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется». 1

Первые две новеллы («Джокондо» и «Побитый, но довольный рогоносец») были опубликованы отдельно в 1664 году, затем последовали сборники 1665, 1666 и 1671 годов. Но вот «Новые сказки» (1674, четвертый сборник) были запрещены к продаже начальником полиции. И именно в те годы, когда выходили вольные сказки, оскорбляющие нравственность цензуры, высмеивавшие распутных священнослужителей, Лафонтен пишет и переводит религиозные стихи и поэмы, дружит с янсенистами из Пор-Рояля. Последние пять сказок были напечатаны в 1685 году, а за два года до смерти, во время тяжелой болезни, Лафонтен исповедался публично, в присутствии делегации от Академии, и отрекся от своих творений.2

 

Contes et nouvelles en vers

(Содержание сборников приводится по изданию Œuvres complètes de La Fontaine. Paris, P. Jannet, 1857; Tome II. Contes et nouvelles, Poëmes с дополнениями из других источников)

Первая часть (10  января 1665)

Avertissement (Обращение к читателю)
Préface (Предисловие)

  1. Joconde («Джокондо», по сюжету одного из эпизодов поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», Orlando Furioso XXVIII, 4ff)
  2. Richard Minutolo («Рикардо Минутоло»)
  3. Le Cocu battu et content («Побитый, но довольный рогоносец», по сюжету Боккаччо, Decameron VII.7)
  4. Le Mary Confesseur («Муж исповедник», по сюжету одной из «Ста новых новелл»)
  5. Conte d’une chose arrivée à Chasteau-Thierry (Le Savetier) - «Рассказ об одной истории, случившейся в Шато-Тьерри»
  6. Conte tiré d’Athénée. (Les deux Amis) - «По мотивам рассказа Афинея» (Два друга)
  7. Autre conte tiré d’Athénée. (Le Glouton) - «По мотивам другого рассказа Афинея» (Обжора)
  8. Conte de ****. (Sœur Jeanne) - Случай в монастыре («Сестра Жанна»)
  9. Conte du juge de Mesle (Быль, происшедшая с одним судьей («Мельский судья»))
  10. Conte d’un Paysan qui avoit offensé son Seigneur («Рассказ о крестьянине, оскорбившем сеньора»)
  11. Imitation d’un conte intitulé «les Arrêts d’Amour» («Подражание рассказу “Суды любви”», по мотивам одноименного сборника Марциала Овернского)3
  12. Les Amours de Mars et de Vénus («Любовь Марса и Венеры»)4
  13. Ballade («Баллада»)5

Вторая часть (21 января 1666)

  1. Le faiseur d’Oreilles et le raccommodeur de Moules («Носы и уши», сюжет по сюжету из «Ста новых новелл» и рассказа Боккаччо)
  2. Les Frères de Catalogne (Les Cordeliers de Catalogne) - Каталонские кордельеры, по мотивам «Ста новых новелл»
  3. Le Berceau («Колыбель» (Люлька), по мотивам сюжета Боккаччо)
  4. Le Muletier («Конюх», по мотивам сюжета Боккаччо)
  5. L’Oraison de S. Julien («Молитва святого Жюльена», по мотивам новеллы Боккаччо)
  6. La Servante justifiée («Оправданная служанка», по мотивам рассказа Маргариты Наваррской)
  7. La Gageure des trois Commeres («Пари трех кумушек», по мотивам двух новелл Боккаччо - Decameron VII.8 и VII.9)
  8. Le Calendrier des Vieillards («Календарь стариков», по мотивам новеллы Боккаччо)
  9. A femme avare galant escroc («Скупой жене – галантного прохвоста», по мотивам новеллы Боккаччо)
  10. On ne s’avise jamais de tout («За всем не углядишь», по мотивам «Ста новых новелл»)
  11. Le villageois qui cherche son Veau («Крестьянин, потерявший теленка», по мотивам «Ста новых новелл»)
  12. L’Anneau d’Hans Carvel («Кольцо Ганса Карвеля», по сюжету Рабле)
  13. Le Gascon puny («Наказанный гасконец»)
  14. La Fiancée du Roy de Garbe («Невеста короля де Гарб», по мотивам 2-й новеллы 7-го дня Декамерона Бокаччо)
  15. L’Hermite («Отшельник», по сюжету из «Декамерона» Боккаччо)
  16. Mazet de Lamporechio («Мазетто из Лампореккьо», по сюжету Боккаччо)

Третья часть (27 января 1671)

  1. Les Oyes de frere Philippe («Гуси папаши Филиппа»)
  2. La Mandragore («Мандрагора», по сюжету одноименной пьесы Макиавелли)
  3. Les Remois («Жители Реймса»)
  4. La Coupe enchantée («Волшебная чаша», по сюжету Ариосто)
  5. Le Faucon («Сокол», по сюжету Боккаччо)
  6. La Courtisanne amoureuse («Влюбленная куртизанка»)
  7. Nicaise («Никасий»)
  8. Le Bast, Le bât («Вьюк»)
  9. Le Baiser rendu («Поцелуй за поцелуй»)
  10. Epigramme (Alix malade) - Эпиграмма (Больная Анна)
  11. Imitation d’Anacréon (Portrait d’Iris) - «Подражание Анакреону»
  12. Autre Imitation d’Anacréon (L’Amour mouillé) - «Другое подражание Анакреону» (Замерзший Амур)
  13. Le différend de Beaux Yeux et Belle Bouche («Спор прекрасных глаз и прекрасных уст» (в переводе В. Васильева - Спор между глазами и устами). Лафонтен противопоставляет в аллегорической форме страсть чувственную и платоническую, отдавая предпочтение первой. Из Ш. Сореля)6
  14. Le petit Chien qui secoue de l’argent et des pierreries («Собачка, сыплющая деньгами и драгоценностями», по сюжету Ариосто)
  15. Clymène («Климена»)7
  16. LETTRE A M. D. C. A. D. M. («Письмо госпоже де Курси, аббатисе Музона» (Lettre a Madame de Courcy, abbesse de Mouzon))8

NOUVEAUX CONTES («Новые сказки», Четвертая часть), 1674 г.

  1. Comment l’esprit vient aux filles (Как девы набираются ума)
  2. L’Abbesse (Аббатиса, из «Ста новых новелл»)
  3. Les Trocqueurs
  4. Le Cas de conscience (Спорный казус)
  5. Le Diable de Papefiguiére (Черт с острова Папефигия, из старинной легенды, воспроизведенной в романе Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль)
  6. Féronde, ou le Purgatoire
  7. Le Psautier (Псалтирь (в переводе В. Васильева - Чепец), из новелл Боккаччо)
  8. Le Roy Candaule et le Maître en Droit
  9. Le Diable en Enfer
  10. La Jument de Compere Pierre
  11. Pasté d’Anguille
  12. Les Lunettes (Очки)
  13. Janot et Catin9
  14. Le Cuvier (Чан, из Метаморфоз Апулея или из новелл Боккаччо)
  15. La Chose impossible (Неразрешимая задача)
  16. Le Magnifique
  17. Le Tableau

Пятая часть

Новеллы, опубликованные в 1682 г.

  • La Matrone d’Ephese («Матрона Эфесская», по сюжету вставной новеллы из «Сатирикона» Петрония. Источником Петрония послужила одна из эротических новелл не дошедшего до нас сборника «Милетские рассказы», составленного в конце II в. до н. э. Аристидом из Милета.)
  • Belphegor (Бельфагор)

Новеллы, опубликованные в 1685 г.

  • La Clochette (Колокольчик)
  • Le Fleuve Scamandre
  • La Confidente sans le sçavoir ou le Stratagême
  • Le Remede (Клистир)
  • Les Aveus indiscrets

Новеллы, опубликованные посмертно

  • Les Quiproquo
  • Conte tiré d’Athénée. (La Vénus Callipyge) - «По мотивам рассказа Афинея» (Венера Каллипига)10
  • 1. Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 13-18. Перевод выполнен по изданию: J. de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers. En 2 vol. Paris: Jean de Bonnot, 1982.
  • 2. Французская литературная сказка XVII — XVIII веков. М.: Художественная литература, 1990 г.
  • 3. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 4. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 5. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 6. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 7. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 8. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 9. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 10. В собрании сочинений 1857 г. включена в первую часть.

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012

Жан де Лафонтен. Бельфегор, повесть, заимствованная из Макиавелли

Стихотворная новелла, в которой Лафонтен использовал сюжет «сказки» Макиавелли «Черт, который женился»: Сатана отправил своего беса Бельфегора на Землю, чтобы тот на личном опыте узнал, что такое брачная жизнь. Но Бельфегору вскоре пришлось бежать от жены обратно в ад.

Это один из распространенных сказочных сюжетов, его использовали Ганс Сакс (шванк «О том, как черт женился на старухе») и Дж. Страпарола («Приятные ночи»), английский драматург Джон Уилсон (трагикомедии «Бельфагор, женитьба дьявола» 1690 г.).

Жан де Лафонтен. О собачке, которая разбрасывала драгоценности (из Ариосто)

Сказка впервые опубликована в сборнике «Сказки и новеллы в стихах» (1671). Сюжет ее заимствован из 43-й песни «Неистового Роланда» (1516–1532) Лодовико Ариосто. Итальянская литература (Ариосто, Тассо, Боккаччо, Макиавелли) — излюбленный источник тем для Лафонтена (да и многих других французских писателей). По словам поэта, для него важна в первую очередь не новизна сюжета (он довольно точно следует тексту Ариосто), правдивость или правдоподобие его, а изящная, непринужденная манера повествования.

Жан де Лафонтен. Клистир

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 175-176.
Перевод с французского Вильгельма Левика

 

Жан де Лафонтен. Афродита Каллипига

Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПБ.: Евразия, 1999. – С. 177.
Перевод с французского Вильгельма Левика

(Сюжет заимствован у Атенея)

Жан де Лафонтен. Неразрешимая задача

Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685
Семь веков французской поэзии в русских переводах. – СПб.: Евразия, 1999. – С. 176-177.
Перевод с французского Вильгельма Левика