Появившиеся в 1665 году фривольные «Истории и новеллы в стихах» («Contes et nouvelles en vers») Лафонтена имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» – рассказчики разных времен и народов (от античных авторов и средневековых фабльо до Боккаччо, Рабле и Ариосто), причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании вещей такого рода». И еще: «Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется».
Первые две новеллы («Джокондо» и «Побитый, но довольный рогоносец») были опубликованы отдельно в 1664 году, затем последовали сборники 1665, 1666 и 1671 годов. Но вот «Новые сказки» (1674, четвертый сборник) были запрещены к продаже начальником полиции. И именно в те годы, когда выходили вольные сказки, оскорбляющие нравственность цензуры, высмеивавшие распутных священнослужителей, Лафонтен пишет и переводит религиозные стихи и поэмы, дружит с янсенистами из Пор-Рояля. Последние пять сказок были напечатаны в 1685 году, а за два года до смерти, во время тяжелой болезни, Лафонтен исповедался публично, в присутствии делегации от Академии, и отрекся от своих творений.
* * *
Contes et nouvelles en vers
Первая часть Историй и новелл в стихах (10 января 1665)
Avertissement (Обращение к читателю)
Préface (Предисловие)
- Joconde
Джокондо (пер. М. Квятковской)
Иоконд. На сюжет Ариосто (пер. Т. Чугуновой)
- Richard Minutolo
«Рикардо Минутоло»
Ришар Минутоло. На сюжет Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- Le Cocu battu et content
Побитый, но довольный рогоносец (пер. Вл. Васильева)
Побитый, и довольный рогоносец. На сюжет Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- Le Mary Confesseur
Муж исповедник (пер. Вл. Васильева)
Супруг-исповедник. На сюжет одной из «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
- Conte d’une chose arrivée à Chasteau-Thierry (Le Savetier)
«Рассказ об одной истории, случившейся в Шато-Тьерри»
История, случившаяся в Шато-Тьерри (пер. Т. Чугуновой)
Башмачник (пер. Т. Чугуновой)
- Conte tiré d’Athénée. (Les deux Amis)
«По мотивам рассказа Афинея» <Два друга> (пер. Вл. Васильева)
История, почерпнутая у Афинея (пер. Т. Чугуновой)
- Autre conte tiré d’Athénée. (Le Glouton)
«По мотивам другого рассказа Афинея» <Обжора> (пер. Вл. Васильева)
Еще одна история, позаимствованная у Афинея (пер. Т. Чугуновой)
- Conte de ****. (Sœur Jeanne)
«Сестра Жанна» <Случай в монастыре> (пер. Вл. Васильева)
История *** (пер. Т. Чугуновой)
- Conte du juge de Mesle
«Мельский судья» <Быль, происшедшая с одним судьей> (пер. Вл. Васильева)
Судья из Меля (пер. Т. Чугуновой)
- Conte d’un Paysan qui avoit offensé son Seigneur
«Рассказ о крестьянине, оскорбившем сеньора»
О крестьянине, оскорбившем сеньора (пер. Т. Чугуновой)
- Imitation d’un conte intitulé «les Arrêts d’Amour»
«Подражание рассказу “Суды любви”»
Подражание книге «Суды любви» (пер. Т. Чугуновой)
- Les Amours de Mars et de Vénus
«Любовь Марса и Венеры»
Любовь Марса и Венеры. Фрагмент (пер. Т. Чугуновой)
- Ballade
«Баллада» (пер. Т. Чугуновой)
Вторая часть Историй и новелл в стихах (21 января 1666)
- Le faiseur d’Oreilles et le raccommodeur de Moules
«Носы и уши»
Мастер по ушам и наладчик исходных заготовок. На сюжет одной из «Ста новых новелл» и новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- Les Frères de Catalogne (Les Cordeliers de Catalogne)
Каталонские кордельеры (пер. Вл. Васильева)
Францисканские монахи из Каталонии. На сюжет одной из «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
- Le Berceau
Колыбель. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
Люлька (пер. Вл. Васильева)
- Le Muletier
Конюх (пер. Вл. Васильева)
Погонщик лошаков. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- L’Oraison de S. Julien
«Молитва святого Жюльена»
Молитва святому Юлиану. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- La Servante justifiée
Оправданная служанка. На сюжет новеллы королевы Наваррской (пер. Т. Чугуновой)
- La Gageure des trois Commeres
«Пари трех кумушек» (пер. Вл. Васильева)
Пари трех кумушек. На сюжет двух новелл Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- Le Calendrier des Vieillards
«Календарь стариков»
Стариковский календарь. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- A femme avare galant escroc
«Скупой жене – галантного прохвоста»
И на скрягу найдется плут. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- On ne s’avise jamais de tout
«За всем не углядишь»
Всего не предусмотришь. На один из сюжетов «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
- Le villageois qui cherche son Veau
«Крестьянин, потерявший теленка»
Крестьянин, разыскивающий телку (пер. Вл. Васильева)
Про селянина, который ищет теленка. На один из сюжетов «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
- L’Anneau d’Hans Carvel
«Кольцо Ганса Карвеля» (пер. Вл. Васильева)
Колечко Ганса Карвеля. История на сюжет Рабле (пер. Т. Чугуновой)
- Le Gascon puny
Наказанный гасконец. Новелла (пер. Т. Чугуновой)
- La Fiancée du Roy de Garbe
«Невеста короля де Гарб»
Невеста альгарвского короля (пер. М. Квятковской)
Невеста Альгарвского короля. Новелла (пер. Т. Чугуновой)
- L’Hermite
«Отшельник»
Анахорет. На сюжет, позаимствованный к Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- Mazet de Lamporechio
«Мазетто из Лампореккьо» (пер. Вл. Васильева)
Мазе из Лампореккио. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
Третья часть Историй и новелл в стихах (27 января 1671)
- Les Oyes de frere Philippe
«Гуси папаши Филиппа»
Гуси брата Филиппа. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- La Mandragore
«Мандрагора» (пер. М. Квятковской)
Мандрагора. На сюжет Макиавелли (пер. Т. Чугуновой)
- Les Remois
«Жители Реймса» (пер. Т. Чугуновой)
- La Coupe enchantée
«Волшебная чаша» (пер. М. Квятковской)
Заколдованная чаша. На сюжет Ариосто (пер. Т. Чугуновой)
- Le Faucon
Сокол. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- La Courtisanne amoureuse
«Влюбленная куртизанка» (пер. М. Квятковской)
«Влюбленная куртизанка» (пер. Т. Чугуновой)
- Nicaise
«Никасий»
Глупец (пер. Т. Чугуновой)
- Le Bast, Le bât
«Вьюк» (пер. Вл. Васильева)
Вьючное седло (пер. Т. Чугуновой)
- Le Baiser rendu
«Поцелуй за поцелуй»
Возвращенный поцелуй (пер. Т. Чугуновой)
- Epigramme (Alix malade)
Эпиграмма (пер. Т. Чугуновой)
<Больная Анна> (пер. Вл. Васильева)
- Imitation d’Anacréon (Portrait d’Iris)
«Подражание Анакреону»
Подражание Анакреонту (пер. Т. Чугуновой)
- Autre Imitation d’Anacréon (L’Amour mouillé)
«Другое подражание Анакреону»
<Замерзший Амур> (пер. Вл. Васильева)
Еще одно подражание Анакреонту (пер. Т. Чугуновой)
- Le différend de Beaux Yeux et Belle Bouche
«Спор прекрасных глаз и прекрасных уст»
Спор между глазами и устами (пер. Вл. Васильева)
Спор прекрасных очей с прекрасными устами (пер. Т. Чугуновой)
- Le petit Chien qui secoue de l’argent et des pierreries
«Собачка, сыплющая деньгами и драгоценностями»
О собачке, которая разбрасывала драгоценности (Перевод А. Шофаренко)
Собачка, из которой сыплются деньги и драгоценные камни (пер. Т. Чугуновой)
- Clymène
«Климена»
- LETTRE A M. D. C. A. D. M. (Lettre a Madame de Courcy, abbesse de Mouzon)
«Письмо госпоже де Курси, аббатисе Музона»
NOUVEAUX CONTES («Новые сказки»/«Новые истории», Четвертая часть), 1674 г.
- Comment l’esprit vient aux filles
Как девы набираются ума (пер. М. Квятковской)
Как девицы ума набираются (пер. Т. Чугуновой)
- L’Abbesse
Аббатиса (пер. Вл. Васильева)
Аббатиса (пер. Т. Чугуновой)
- Les Trocqueurs
Любители обмениваться (пер. Т. Чугуновой)
- Le Cas de conscience
Спорный казус (пер. М. Квятковской)
Совесть велит одно, Амур — другое (пер. Т. Чугуновой)
- Le Diable de Papefiguiére
Черт с острова Папефигия (пер. Вл. Васильева)
Черт в стране папефигов (пер. Т. Чугуновой)
- Féronde, ou le Purgatoire
Феронд, или Чистилище. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
- Le Psautier
Псалтырь (пер. Т. Чугуновой)
Чепец (пер. Вл. Васильева)
- Le Roy Candaule et le Maître en Droit
Царь Кандавл и правовед (пер. Т. Чугуновой)
- Le Diable en Enfer
Бес в аду (пер. Т. Чугуновой)
- La Jument de Compere Pierre
Кобыла кума Пьера (пер. Т. Чугуновой)
- Pasté d’Anguille
Пирог с угрем. Новелла (пер. Т. Чугуновой)
- Les Lunettes
Очки (Перевод В. Левика)
Очки (Перевод Т. Чугуновой)
- Janot et Catin
Жано и Катишь (пер. Т. Чугуновой)
- Le Cuvier
Чан (пер. Вл. Васильева)
Ушат (пер. Т. Чугуновой)
- La Chose impossible
Неразрешимая задача (пер. Вильгельма Левика)
А. П. Сумароков. Волосок
Нечто невозможное (пер. Т. Чугуновой)
- Le Magnifique
Великолепный (пер. Т. Чугуновой)
- Le Tableau
Картина (пер. Т. Чугуновой)
Пятая часть Историй и новелл в стихах
Новеллы, опубликованные в 1682 г. в «Поэме о хинном дереве и других произведения в стихах»
- La Matrone d’Ephese
«Матрона Эфесская»
«Эфесская матрона» (пер. Т. Чугуновой)
- Belphegor
Бельфагор (пер. М. Квятковской)
Бельфегор. На сюжет Макиавелли (пер. Т. Чугуновой)
Новеллы, опубликованные в 1685 г. в «Произведениях в прозе и стихах господ Мокруа и Лафонтена»
- La Clochette
Колокольчик (пер. Т. Чугуновой)
- Le Fleuve Scamandre
Река Скамандр (пер. Т. Чугуновой)
- La Confidente sans le sçavoir ou le Stratagême
Наперсница поневоле, или Военная хитрость (пер. Т. Чугуновой)
- Le Remede
Клистир (пер. Вильгельма Левика)
Средство (пер. Т. Чугуновой)
- Les Aveus indiscrets
Нескромные признания (пер. Т. Чугуновой)
Новеллы, опубликованные посмертно
- Les Quiproquo (опубликована в «Посмертных произведениях»)
Квипрокво (пер. Т. Чугуновой)
- Conte tiré d’Athénée. (La Vénus Callipyge) (новелла, сохранившаяся в рукописях Конрара)
«По мотивам рассказа Афинея» (Венера Каллипига)
История, почерпнутая у Афинея (пер. Т. Чугуновой)
Афродита Каллипига (пер. Вильгельма Левика)
Новеллы, приписываемые Лафонтену