Жан де Лафонтен. Кольцо Ганса Карвеля (Перевод В. Васильева)
Рассказ, заимствованный у Франсуа Рабле
Перевод с французского Владимира Васильева
Сб. «Истории и новеллы в стихах», 1665-1685, Книга II, 12
Бабетту, деву молодую,
Взял в жены старый Ганс Карвель
И тяжесть на себя такую
Взвалил, какой не знал досель:
Ведь эта самая Бабетта,
Балованная дочь судьи,
Была на зависть разодета,
Красива и с огнем в груди.
На лоб свой глядя беспокойно,
Боясь рога найти на нем,
Жену учил он жить достойно
И благонравно в мире сем.
Бранил он ветреных кокеток,
Морали ей читал из книг,
В оценке падших жен был меток
Его безжалостный язык.
Беспечная Бабетта мало
Внимала проповеди сей
И лишь любовникам давала
Все клятвы верности своей.
Ганс постоянно был в печали,
Не зная, что же делать дале.
И вот в дилемме из дилемм
Нашелся выход между тем,
О чем история правдиво,
Читатель милый, говорит.
В ней нет какого-либо дива,
Но смысл наставнический скрыт.
Карвель однажды на досуге
Поужинал, попил вина
И захрапел у ног супруги.
Во сне явился Сатана
И говорит: «Твои страданья
Я знаю, друг. В сей час свиданья
Я одарю тебя кольцом.
Твое спасенье только в нем.
Ты с ним не расставайся, ибо
Тогда не будет в доме смут». –
«Месье Нечистый Дух, спасибо!
Воздай вам тем же Бог!» И тут
Свои глаза продрал страдалец
С надеждой, что конец беде.
Но сразу свой увидел палец –
Догадливым понятно – где.